中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《蘭亭序集》王羲之翻譯及內(nèi)容簡介

時間:2024-10-16 00:13:22 艷盈 蘭亭集序 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《蘭亭序集》王羲之翻譯及內(nèi)容簡介

  引言:《蘭亭集序》又名《蘭亭宴集序》記敘蘭亭周圍山水之美和聚會的歡樂之情,抒發(fā)作者對于生死無常的感慨。下面是小編整理的《蘭亭集序》的翻譯及內(nèi)容簡介等相關(guān)信息,歡迎大家閱讀!

  原文

  魏晉:王羲之

  永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

  是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

  夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣!必M不痛哉!(不知老之將至 一作:曾不知老之將至)

  每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。

  【蘭亭集序譯文】

  永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽山陰的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。蘭亭這地方有高峻的山峰,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環(huán)繞在亭子的四周,引(溪水)作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒有熱鬧的音樂,喝點酒作點詩,也足夠來暢快敘述幽深內(nèi)藏的感情了。

  這一天,天氣晴朗,空氣清新,和風溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上萬物的繁多,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂.

  人與人相互交往,很快便度過一生。有的人在室內(nèi)暢談自己的胸懷抱負;有的人就著自己所愛好的事物,寄托情懷,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得.感到高興和滿足,(竟然)不知道衰老將要到來。等到對得到或喜愛的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產(chǎn)生。過去所喜歡的東西,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它引發(fā)心中的感觸,況且壽命長短,聽憑造化,最后歸結(jié)于消滅。古人說:“死生畢竟是件大事啊!痹趺茨懿蛔屓吮茨?

  每當看到前人所發(fā)感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心。本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇。縱使時代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。

  【蘭亭集序內(nèi)容簡介】

  《王羲之蘭亭序》內(nèi)容簡介:王羲之行書中最有代表性的是《蘭亭序》,被譽為“天下第一行書”。公元353年,亦即晉穆帝永和九年,王羲之與一群文人雅士會于紹興蘭亭,飲酒賦詩中趁興寫下《蘭亭序》。全序二十八行,共324字。情文并茂,心手合一,氣韻生動,被歷代學書者奉為學習行書的典范。唐太宗李世民視《蘭亭序》為至寶,命人摹臨了許多副本分賜給近臣,最后成了他的殉葬品。較好的摹本有唐馮承素雙鉤摹本,世稱《神龍本蘭亭》,因為是鉤摹本,所以較能保持其本來面目。其他如歐陽詢、虞世南、褚遂良的臨本,則多少摻雜了各人自己的筆墨氣韻,與原跡精神難免有差異。

  《蘭亭序》具有很強的藝術(shù)特色。其突出之處就是章法自然,氣韻生動。通觀全文,從容不迫,得心應(yīng)手,使藝術(shù)風格同文字內(nèi)容有機結(jié)合起來,充分表現(xiàn)了王羲之與朋友聚會時快然自足之情懷。

  就布局來說,《蘭亭序》采取“縱有行,橫無列”式,每一字,皆大小參差,不求劃一,長短相配,錯落有致,點畫亦皆映帶而生,氣脈順暢。其結(jié)構(gòu)變化微妙,如楷書者卻不呆板,似草書者亦不狂怪,千姿百態(tài),婀娜多姿。用筆十分精到,講究提按分明,收起得當,可謂“得其自然而兼其眾美”。

  注釋

  永和:東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號,從公元345—356年共12年。永和九年上巳節(jié),王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事后將作品結(jié)為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。

  暮春:陰歷三月。暮,晚。

  會:集會。

  會稽(kuài jī):郡名,今浙江紹興。

  山陰:今紹興越城區(qū)。

  修禊(xì)事也:(為了做)禊禮這件事。古代習俗,于陰歷三月上旬的巳日(魏以后定為三月三日),人們?nèi)壕塾谒疄I嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實際上這是古人的一種游春活動。

  群賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢:形容詞做名詞。

  畢至:全到。畢,全、都。

  少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長。

  咸:都。

  崇山峻嶺:高峻的山嶺。

  修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。

  激湍:流勢很急的水。

  映帶左右:輝映點綴在亭子的周圍。映帶,映襯、圍繞。

  流觴(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流,使動用法。曲水,引水環(huán)曲為渠,以流酒杯。

  列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。

  絲竹管弦之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。

  一觴一詠:喝著酒作著詩。

  幽情:幽深內(nèi)藏的感情。

  是日也:這一天。

  惠風:和風。

  和暢,緩和。

  品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。

  所以:用來。

  騁:使······奔馳。

  極:窮盡。

  信:實在。

  夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,句首發(fā)語詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時間的短暫。

  取諸:取之于,從······中取得。

  悟言:面對面的交談。悟,通“晤”,指心領(lǐng)神會的妙悟之言。

  因寄所托,放浪形骸之外:就著自己所愛好的事物,寄托自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨著。寄,寄托。所托,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。

  趣(qǔ)舍萬殊:各有各的愛好。趣舍,即取舍,愛好。趣,通“取”。萬殊,千差萬別。

  靜躁:安靜與躁動。

  暫:短暫,一時。

  快然自足:感到高興和滿足。然,······的樣子。

  不知老之將至:(竟)不知道衰老將要到來。語出《論語·述而》:“其為人也,發(fā)憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。”一本有“曾”在句前。

  所之既倦:(對于)所喜愛或得到的事物已經(jīng)厭倦。之,往、到達。

  情隨事遷:感情隨著事物的變化而變化。遷,變化。

  感慨系之:感慨隨著產(chǎn)生。系,附著。

  向:過去、以前。

  陳跡:舊跡。

  以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳跡”。興,發(fā)生、引起。

  修短隨化:壽命長短聽憑造化;匀弧

  期:至,及。

  死生亦大矣:死生是一件大事啊。語出《莊子·德充符》。

  契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執(zhí)一半,作為憑證。

  臨文嗟(jiē)悼:讀古人文章時嘆息哀傷。臨,面對。

  喻:明白。

  固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作:本來知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。固,本來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。

  列敘時人:一個一個記下當時與會的人。

  錄其所述:錄下他們作的詩。

  其致一也:人們的思想情趣是一樣的。

  后之覽者:后世的讀者。

  斯文:這次集會的詩文。

  賞析

  本文是一篇書序。文章先序蘭亭修楔事,因修禊而“群賢畢至”,實際上是說明做詩的緣由;有用“一觴一詠,亦足以暢敘幽情”描寫了作詩時的情景,指明了《蘭亭集》是一部游宴詩集,有眾多的作者,詩是即席之作;結(jié)尾以“故列敘時人,錄其所述”說明成書的經(jīng)過,又以“后之覽者,亦將有感于斯文”指出本書的意義。同時,作者善于借題發(fā)揮,從一次普通的游宴活動談到了他的生死觀,并以此批判了當時士大夫階層中崇尚虛無的思想傾向,使全篇在立意上顯得不同凡響。全文共分三段。

  文章首段記敘蘭亭聚會盛況,并寫出與會者的深切感受。

  先點明聚會的時問、地點、緣由,后介紹與會的人數(shù)之多,范圍之廣,“群賢畢至,少長咸集”。接著寫蘭亭周圍優(yōu)美的環(huán)境。先寫高遠處:“崇山峻嶺,茂林修竹”;再寫近低處“清流激湍”;然后總寫一筆:“映帶左右”。用語簡潔。富有詩情畫意。在寫景的基礎(chǔ)上,由此順筆引出臨流賦詩,點出盛會的內(nèi)容為“一觴一詠”,“暢敘幽情”,“雖無絲竹管弦之盛”,這是反面襯托之筆,以加張表達賞心悅目之情。最后指出盛會之日正逢爽心恰人的天時,“天朗氣清”為下文的“仰觀”、“俯察”提供了有利條件;“惠風和暢”又與“暮春之初”相呼應(yīng)。此時此地良辰美景,使“仰觀”、“俯察”,“游目騁懷”、“視聽之娛”完全可以擺脫世俗的苦惱,盡情地享受自然美景,抒發(fā)自己的胸臆。至此,作者把與會者的感受歸結(jié)到“樂”字上面。筆勢疏朗簡凈,毫無斧鑿痕跡。

  文章第二段,闡明作者對人生的看法,感慨人生短暫,盛事不常,緊承上文的“樂”字,引發(fā)出種種感慨。

  先用兩個“或”字,從正反對比分別評說“人之相與,俯仰一世”的兩種不同的具體表現(xiàn),一是“取諸懷抱,晤言一室之內(nèi)”,一是“因寄所托,放浪形骸之外”。然后指出這兩種表現(xiàn)盡管不同,但心情卻是一樣的。那就是“當其欣于所遇”時,都會“快然自足”,卻“不知老之將至”。這種感受,正是針對正文“游騁懷,足以極視聽之娛”的聚會之樂而發(fā),側(cè)重寫出樂而忘悲。接著由“欣于幾所遇”的樂引出“情隨事遷”的優(yōu),寫出樂而生憂,發(fā)出“修短隨化,終期于盡”的慨嘆、文章至此,推進到生死的大問題。最后引用孔了所說的“死生亦大矣”一句話來總結(jié)全段,道出了作者心中的“痛”之所在。

  最后一段說明作序的緣由。

  文章緊承上文“死生亦大矣”感發(fā)議論,從親身感受談起,指出每每發(fā)現(xiàn)“昔人興感之由”和自己的興感之由完全一樣,所以“未嘗不臨文嗟悼”,可是又說不清其中原因。接著把筆鋒轉(zhuǎn)向了對老莊關(guān)于“一生死”,“齊彭祖”論調(diào)的批判,認為那完全是“虛誕”和“妄作”。東晉時代的文人士大夫崇尚老莊,喜好虛無土義的清談,莊子認為自然萬物“方生方死,方死方生”(《莊子·齊物論》),且把長壽的彭祖和夭折的兒童等同看待,認為“莫壽于殤子,而彭祖為夭”。作者能與時風為悖。對老莊這種思想的大膽否定,是難能可貴的,然后作者從由古到今的事實中做了進一步的推斷:“后之視今,亦由今之視昔”;谶@種認識,所以才“列敘時人,錄其所述”,留于后人去閱讀。盡管將來“事殊事異”,但“所以興懷。其一致也”。這就從理論上說清了所以要編《蘭亭詩集》的原因。最后一句,交代了寫序的目的,引起后人的感懷。文字收束得直截了當,開發(fā)的情思卻綿綿不絕。

  這篇序言疏朗簡凈而韻味深長,突出地代表了王羲之的散文風格。且其造語玲瓏剔透,瑯瑯上口。是古代駢文的精品!短m亭集序》在駢文的幾個方面都有所長。在句法上,對仗整齊,句意排比,如“群賢畢至,少長咸集”,“仰觀宇廟之大。俯察品類之盛”,“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外”,兩兩相對,音韻和諧,無斧鑿之痕,語言清新、樸素自然。屬于議論部分的文字也非常簡沽,富有表現(xiàn)力,在用典上也只用“齊彭蕩”和“修楔事”這樣淺顯易儲的典故,這樣樸素的行文與東晉對代雕章琢句,華而不實的文風形成鮮明對照。這篇文章體現(xiàn)了王羲之積極入世的人生觀,和老莊學說主張的無為形成了鮮明的對比。

  【創(chuàng)作背景】

  晉穆帝永和九年(353年)農(nóng)歷三月初三,“初渡浙江有終焉之志”的王羲之,曾在會稽山陰的蘭亭(今紹興城外的蘭渚山下),與名流高士謝安、孫綽等四十一人舉行風雅集會。與會者臨流賦詩,各抒懷抱,抄錄成集,大家公推此次聚會的召集人,德高望重的王羲之寫一序文,記錄這次雅集,即《蘭亭集序》。

  【作者簡介】

  王羲之(303—361年)漢族,字逸少,號澹齋,原籍瑯琊臨沂(今屬山東臨沂),后遷居山陰(今浙江紹興),因王羲之曾任右將軍,世稱“王右軍”、“王會稽”。王兼善隸、草、楷、行各體,精研體勢,心摹手追,廣采眾長,備精諸體,冶于一爐,擺脫了漢魏筆風,自成一家,影響深遠,創(chuàng)造出“天質(zhì)自然,豐神蓋代”的行書,代表作品有:楷書《樂毅論》、《黃庭經(jīng)》、草書《十七帖》、行書《姨母帖》《快雪時晴帖》、《喪亂帖》、行楷書《蘭亭集序》等。是東晉的書法家,被后人尊為“書圣”,與兒子王獻之合稱“二王。

【《蘭亭序集》王羲之翻譯及內(nèi)容簡介】相關(guān)文章:

王羲之的蘭亭序集對照翻譯03-01

王羲之的蘭亭序集03-24

王羲之蘭亭序12-07

王羲之蘭亭序的故事05-15

王羲之蘭亭序作文(通用15篇)09-30

蘭亭集序原文及翻譯-王羲之03-24

《蘭亭序》全文翻譯04-16

蘭亭序原文簡介及翻譯11-22

蘭亭序原文及翻譯參閱02-24