《酬李穆見(jiàn)寄》 劉長(zhǎng)卿
劉長(zhǎng)卿的《酬李穆見(jiàn)寄》既描寫(xiě)了詩(shī)人盼客到來(lái)的興奮和喜悅,又表現(xiàn)了詩(shī)人因家貧而不能盛情款待遠(yuǎn)方來(lái)客的歉然心情。
酬⑴李穆⑵見(jiàn)寄⑶
孤舟⑷相訪至天涯⑸,萬(wàn)轉(zhuǎn)云山⑹路更賒⑺。
欲掃柴門(mén)⑻迎遠(yuǎn)客⑼,青苔⑽黃葉⑾滿貧家⑿。
【注釋】
⑴酬:寫(xiě)詩(shī)文來(lái)答別人。
⑵ 李穆:劉長(zhǎng)卿的女婿。
⑶見(jiàn)寄:寫(xiě)給劉長(zhǎng)卿的一首詩(shī)。
、裙轮郏汗陋(dú)的船。
、商煅模邯q天邊。指極遠(yuǎn)的地方。語(yǔ)出《古詩(shī)十九首·行行重行行》:“相去萬(wàn)余里,各在天一涯”。
、试粕剑焊呗柸朐浦。
、 賒(shē):遙遠(yuǎn)。
、滩耖T(mén):原指用荊條編織的門(mén),代指貧寒之家;陋室。這里借指作者所住的茅屋。
、瓦h(yuǎn)客:遠(yuǎn)方的來(lái)客。
、吻嗵Γ禾μ\。
、宵S葉:枯黃的樹(shù)葉。亦借指將落之葉。
⑿貧家:窮人家。謙稱自己的家。
【白話譯文】
你乘著一葉扁舟溯新安江而上,到這偏僻的地方來(lái)看望我;一路之上,在白云之下、山嶺之間的迢迢水道上艱難地盤(pán)桓。我多么想將這簡(jiǎn)陋的茅屋打掃干凈,來(lái)迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人;我的房前屋后已生滿碧綠的青苔,枯黃的樹(shù)葉也落滿了在我的院落。
【創(chuàng)作背景】
李穆是劉長(zhǎng)卿的女婿,頗有清才!度圃(shī)》載其《寄妻父劉長(zhǎng)卿》,全詩(shī)是:“處處云山無(wú)盡時(shí),桐廬南望轉(zhuǎn)參差。舟人莫道新安近,欲上潺湲行自遲。”它就是劉長(zhǎng)卿這首和詩(shī)的原唱。
【賞析】
劉長(zhǎng)卿當(dāng)時(shí)在新安郡(治所在今安徽歙縣)。“孤舟相訪至天涯”則指李穆的新安之行。“孤舟”江行,帶有一種凄楚意味。“至天涯”形容行程之遠(yuǎn),和途次之艱辛。不說(shuō)“自天涯”而說(shuō)“至天涯”,是作者站在行者角度,體貼他愛(ài)婿的心情,企盼與愉悅的情緒都在不言之中了。李穆當(dāng)時(shí)從桐江到新安江逆水行舟。這一帶山環(huán)水繞,江流曲折,且因新安江上下游地勢(shì)高低相差很大,多險(xiǎn)灘,上水最難行。次句說(shuō)“萬(wàn)轉(zhuǎn)云山”,每一轉(zhuǎn)折,都會(huì)使人產(chǎn)生快到目的地的猜想。而打聽(tīng)的結(jié)果,前面的路程總是出乎意料的遠(yuǎn)。“路更賒”,這三字是富于旅途生活實(shí)際感受的妙語(yǔ)。
劉長(zhǎng)卿在前兩句之中巧妙地隱括了李穆原唱的'詩(shī)意,毫不著跡,運(yùn)用入化。后兩句則進(jìn)而寫(xiě)主人盼客至的急切心情。這里仍未明言企盼、愉悅之意,而讀者從詩(shī)句的含咀中自能意會(huì)。年長(zhǎng)的岳父親自打掃柴門(mén)迎接遠(yuǎn)方的來(lái)客,顯得多么親切,更使人感到他們翁婿間融洽的感情。“欲掃柴門(mén)”句使人聯(lián)想到“花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)”(杜甫《客至》)的名句,也表達(dá)了同樣欣喜之情。末句以景結(jié)情,更見(jiàn)精彩,其含意極為豐富。“青苔黃葉滿貧家”,既表明貧居無(wú)人登門(mén),頗有寂寞之感,從而為客至而喜;同時(shí)又相當(dāng)于“盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”的自謙。稱“貧”之中流露出好客之情,十分真摯動(dòng)人。
將杜甫七律《客至》與此詩(shī)比較一番是很有趣的。律詩(shī)篇幅倍于絕句,四聯(lián)的起承轉(zhuǎn)合比較定型化,宜于景語(yǔ)、情語(yǔ)參半的寫(xiě)法。杜詩(shī)就一半寫(xiě)景,一半抒情,把客至前的寂寞,客至的喜悅,主人的致歉與款待一一寫(xiě)出,意盡篇中。絕句體裁有天然限制,不能取同樣手法,多融情入景。劉詩(shī)在客將至而未至?xí)r終篇,三四句法倒裝(按理是“青苔黃葉滿貧家”,才“欲掃柴門(mén)迎遠(yuǎn)客”),使末句以景結(jié)情,便饒有余味,可謂長(zhǎng)于用短了。
拓展閱讀:《過(guò)賈誼宅》劉長(zhǎng)卿
長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅⑴
三年謫宦此棲遲⑵,萬(wàn)古惟留楚客悲⑶。
秋草獨(dú)尋人去后⑷,寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
漢文有道恩猶、,湘水無(wú)情吊豈知?
寂寂江山搖落處⑹,憐君何事到天涯!
【注釋】
、刨Z誼:西漢文帝時(shí)政治家、文學(xué)家。后被貶為長(zhǎng)沙王太傅,長(zhǎng)沙有其故址。
⑵謫宦:貶官。棲遲:淹留。像鳥(niǎo)兒那樣的斂翅歇息,飛不起來(lái)。
、浅停毫髀湓诔氐目途,指賈誼。長(zhǎng)沙舊屬楚地,故有此稱。一作“楚國(guó)”。
⑷獨(dú):一作“漸”。
、蓾h文:指漢文帝。
⑹搖落處:一作“正搖落”。
【白話譯文】
賈誼被貶在此地居住三年,可悲遭遇千萬(wàn)代令人傷情。
我在秋草中尋覓人跡不在,寒林里空見(jiàn)夕陽(yáng)緩緩斜傾。
漢文帝重才恩德尚且淡薄,湘江水無(wú)意憑吊有誰(shuí)知情?
寂寞冷落深山里落葉紛紛,可憐你不知因何天涯飄零?
【創(chuàng)作背景】
此詩(shī)的內(nèi)容,與作者的遷謫生涯有關(guān)。劉長(zhǎng)卿“剛而犯上,兩遭遷謫”。第一次遷謫在公元758年(唐肅宗至德三年)春天,由蘇州長(zhǎng)洲縣尉被貶為潘州南巴縣尉;第二次在公元773年(唐代宗大歷八年)至777年(大歷十二年)間的一個(gè)深秋,因被誣陷,由淮西鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后被貶為睦州司馬。從這首詩(shī)所描寫(xiě)的深秋景象來(lái)看,詩(shī)當(dāng)作于詩(shī)人第二次遷謫來(lái)到長(zhǎng)沙的時(shí)候,那時(shí)正是秋冬之交,與詩(shī)中節(jié)令恰相符合。
在一個(gè)深秋的傍晚,詩(shī)人只身來(lái)到長(zhǎng)沙賈誼的故居。賈誼,是漢文帝時(shí)著名的政論家,因被權(quán)貴中傷,出為長(zhǎng)沙王太傅三年。后雖被召回京城,但不得大用,抑郁而死。類似的遭遇,使劉長(zhǎng)卿傷今懷古,感慨萬(wàn)千,而吟詠出這首律詩(shī)。
【《酬李穆見(jiàn)寄》 劉長(zhǎng)卿】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿《酬李穆見(jiàn)寄》翻譯11-28
劉長(zhǎng)卿《酬李穆見(jiàn)寄》賞析01-15