中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

柳永《八聲甘州》翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-01 14:04:19 柳永 我要投稿

柳永《八聲甘州》翻譯及賞析

  賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編給大家?guī)淼牧馈栋寺暩手荨贩g及賞析,希望能幫到大家!

  是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。

  [譯文] 到處紅花凋零翠葉枯落,美好的景物漸漸地衰殘。只有長江水,不聲不響地向東流淌。

  [出自] 柳永《八聲甘州》

  對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓,是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。

  不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留?想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟?爭(zhēng)知我、倚闌干處,正恁凝愁?

  注釋:

  1、選自《樂章集》。八聲甘州,詞牌名。

  2、一番洗清秋:一番風(fēng)雨,洗出一個(gè)凄清的秋天。

  3、霜風(fēng)凄緊:秋風(fēng)凄涼緊迫。霜風(fēng),秋風(fēng)。

  4、關(guān)河:關(guān)隘山河。

  5、是處紅衰翠減:到處花草凋零。是處,處處。紅,翠,指代花草樹木。

  6、苒苒(ran 第二聲)物華休:隨著時(shí)間流逝,美好的景物都消歇了。苒苒,同“荏苒”,指光陰流逝。物華,美好的景物。

  7、渺邈:遙遠(yuǎn)。

  8、淹留:久留。

  9、颙望:抬頭遠(yuǎn)望。

  10、誤幾回、天際識(shí)歸舟:好多次看到遠(yuǎn)處有船駛過,便以為是愛人乘舟歸來。

  11、爭(zhēng):怎。

  12、正恁(nen 第四聲)凝愁:恁,如此,這樣。凝愁,愁緒凝聚化解不開。

  譯文1:

  面對(duì)著瀟瀟暮雨從天空灑落在江上,經(jīng)過一番雨洗的秋景分外寒涼清朗。凄涼的霜風(fēng)逐漸地迫近,關(guān)隘、山河冷清蕭條,落日的余光照耀在樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,美好的景物漸漸地衰殘。只有長江水,不聲不響地向東流淌。

  不忍心登上高山下看遠(yuǎn)方,眺望渺茫遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,為什么苦苦地長期停留在異鄉(xiāng)?想起心上人,正在華麗的樓上抬頭凝望,多少次錯(cuò)把遠(yuǎn)處駛來的船當(dāng)作心上人回家的船。怎么知道我,倚著欄桿的時(shí)候,正這樣的愁思深重。

  譯文2:

  暮雨瀟瀟,灑遍大江兩岸,也洗凈了清秋時(shí)節(jié)的萬里長空。西風(fēng)漸緊,帶來陣陣寒意,關(guān)河冷落,殘陽正照在樓上。四處紅花凋零,綠葉衰謝,漸漸地景物都凋零了。只有長江水,永遠(yuǎn)這樣無言無語地向東奔流。

  我不忍心再登高望遠(yuǎn),故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)似在天邊,思?xì)w的心愿卻難以收斂。感嘆連年奔走,究竟為了什么在異鄉(xiāng)滯留?佳人一定在妝樓苦苦地遙望,有多少次誤認(rèn)了遠(yuǎn)來的歸船。她哪里知道,此時(shí)的我正獨(dú)倚欄桿,心中結(jié)聚著無限哀愁。

  賞析:

  《八聲甘州》上篇寫景,下篇抒情。霧秋所作。一個(gè)對(duì)字,已寫出登臨縱目、望極天涯的境界。天色已晚,暮雨瀟瀟, 灑遍江天,本已氣肅天清,明凈如水,卻又加此一番秋雨!坝辍薄盀ⅰ币延X振爽異常!素秋清矣,再加凈洗,清至極處--而此中多少凄冷之感亦暗暗生焉。其下緊接一個(gè)“漸”字,秋已更深,雨洗暮空,乃覺涼風(fēng)忽至,其氣凄然而遒勁,直令衣單之游子,有不可禁當(dāng)之勢(shì)。一“緊”字,又用上聲,氣氛聲韻,加倍峻肅。舉目關(guān)河,春夏滋榮盛之氣已盡,秋來肅殺凋零之氣已濃,草木不芳,一片冷落之景象。于此,再下一“冷”字上聲,層層逼緊。而“凄緊”、“冷落”,又皆雙聲疊響!皻堈债(dāng)樓”此際詞人乃覺遍宇宙的悲哉之秋氣,似乎一齊襲來,要他一人禁當(dāng)!再下則筆致思緒,便由蒼莽悲壯,而轉(zhuǎn)入細(xì)致沉思。“不忍”,所看到的是更引起鄉(xiāng)思的景物。作者的連年漂泊,是為了追求什么呢??雖有鄉(xiāng)思牽掛為何還是漂泊?更加深了語氣。寫出作者內(nèi)心的痛苦、渺茫的情感。“歸思”和漂泊的矛盾,由自己的思?xì)w心切,想起自己妻子也在懷念自己。目“想佳人妝樓禺望,誤幾回天際識(shí)歸舟”。妻子經(jīng)常在樓上看著船遠(yuǎn)遠(yuǎn)的歸來,誤以為是丈夫的歸來。倚闌干處,正憑凝愁”于最末幅點(diǎn)出全篇題目。這首詞最大特點(diǎn)就是把抽象用具體表現(xiàn)出來!

  本詞是柳永羈旅行役詞中的名篇!陡手荨吩翘迫诉吶,聲情是激壯的。今所傳《八聲甘州》,因全調(diào)共八韻,故稱八聲。這首傳頌千古的名作,融寫景、抒情為一體,通過描寫羈旅行役之苦,表達(dá)了強(qiáng)烈的思?xì)w情緒,語淺而情深。

  “對(duì)瀟瀟、暮雨灑江天,一番洗清秋”。首句以“對(duì)”字領(lǐng)起,登高臨遠(yuǎn),展示了暮雨瀟瀟的江上清秋景象!盀t瀟”寫出雨聲,“灑”寫盡雨勢(shì),“洗”寫秋雨之結(jié)果。雨能引起人的感發(fā),黃昏的雨引起人的感發(fā)更深,因?yàn)辄S昏景色變化得更快。這里既點(diǎn)明地點(diǎn)、時(shí)令,也為全詞奠定了感情基調(diào)——秋為之言悲也,雖然雨后的黃昏天高氣清,悲愁卻隨之襲上心頭。

  “漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,接著寫雨后的景色。此三句被蘇軾譽(yù)為“不減唐人高處”,大概是指這其中感興真切,氣象恢宏,高遠(yuǎn)!皾u”是逐漸的一個(gè)過程,這更增加了一段時(shí)間感!熬o”字寫風(fēng),指強(qiáng)勁的風(fēng),與前面的“瀟瀟暮雨”相呼應(yīng),寫秋天的風(fēng)風(fēng)雨雨交相侵襲。關(guān)河冷落,隱含著悲涼的'歷史感。殘照當(dāng)樓,只有一輪殘日的余暉,映照著作者所在的高樓。這里柳永沒有正面寫悲慨,但他寫出了大自然,寫出了秋天生命的消逝,山河的冷落,夕陽滿目,每一個(gè)景色都包含著深沉的悲慨。

  然后視野漸收,寫到蒼茫大地上的自然生物,“是處紅衰翠減,苒苒物華休!狈叛弁,曾經(jīng)生機(jī)盎然的草木凋零了,所有美好的東西都消失了,這增加了更深的悲哀!拔锶A休”三字,似乎包含了作者心中所感的生命無常,事業(yè)落空的所有悲哀。最后目光落到長江上,面對(duì)深秋的悲涼與蕭瑟,它竟然保持了一貫的沉默,默默東流,可這長江水無語東流是永不改變的,這其中此片句句寫景,句句關(guān)情。

  下片寫他的懷念,“不忍登高臨遠(yuǎn)”,明明已經(jīng)登高,卻還偏說不忍,說“不忍”實(shí)是不能忍啊!氨杩梢援(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”其實(shí)只不過是自我安慰。故鄉(xiāng)渺遠(yuǎn),望而不見,歸緒難理,更加無奈!皣@年來蹤跡,何事苦淹留。”這是詞人的自省,自責(zé),也是他羈旅一生的悲劇命運(yùn)所在。陶淵明說:“嘗從人事,皆口腹自役!绷涝谶@里想到自己不過是為了一點(diǎn)口腹生活就被別人驅(qū)役,含義十分悲慨。一個(gè)封建文人與科舉絕了緣,其生活之潦倒、行蹤之無著、內(nèi)心之酸楚又豈是語言能形容的?柳永這一問真是“欲說還休”。

  “想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟!贝司渚唧w形象地刻畫出“佳人”妝樓遠(yuǎn)眺的癡情,惟其癡情,游子才先入為主,使其產(chǎn)生視覺的失真——把他人的歸舟誤認(rèn)為是游子的歸舟。而這一具體感人的形象又是詞人痛苦懷想中產(chǎn)生的幻覺,于是,一種相思,兩幅幻景疊加,虛實(shí)相應(yīng),極大地增強(qiáng)了藝術(shù)張力。這種寫法就是一般人熟悉的古典詩詞中常用的“從對(duì)面著筆”的手法。最后兩句由佳人回到自己,字面上是對(duì)“佳人”句承接,佳人苦苦思念游子時(shí),不免產(chǎn)生“浮云蔽白日,游子不顧反”的猜測(cè),她哪里知道此時(shí)游子正和她一樣倚闌遠(yuǎn)望,滿腹鄉(xiāng)愁!實(shí)際此句與首句呼應(yīng),是全詞的注腳,使整首詞都籠罩在濃濃的愁緒中。

【柳永《八聲甘州》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

柳永《八聲甘州》翻譯賞析09-01

柳永的《八聲甘州》的翻譯及賞析09-02

望海潮柳永翻譯及賞析09-02

柳永《望海潮》翻譯及賞析09-02

蘇軾《八聲甘州》原文翻譯及賞析09-05

柳永《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》翻譯賞析08-31

柳永《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》詞集注釋翻譯及賞析07-27

鳳歸云柳永翻譯及賞析10-21

柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析07-27