金陵五題·石頭城原文翻譯以及賞析 劉禹錫
劉禹錫寫(xiě)作這首詩(shī)《金陵五題·石頭城》時(shí),借助此詩(shī)諷喻現(xiàn)實(shí),抒發(fā)國(guó)運(yùn)衰微的感嘆。
金陵五題·石頭城
山圍故國(guó)周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時(shí)月,夜深還過(guò)女墻來(lái)。
【注釋】
石頭城:位于今南京市西清涼山上,三國(guó)時(shí)孫吳就石壁筑城戍守,稱石頭城。后人也每以石頭城指建業(yè)。曾為吳、東晉、宋、齊、梁、陳六朝都城,至唐廢棄。今為南京市。
故國(guó):即舊都。石頭城在六朝時(shí)代一直是國(guó)都。
周遭:環(huán)繞。
淮水:指貫穿石頭城的秦淮河。
舊時(shí):指漢魏六朝時(shí)。
女墻:指石頭城上的矮城。
【譯文】
群山依舊,環(huán)繞著廢棄的故都,潮水如昔,拍打著寂寞的空城。
淮水東邊,古老而清冷的圓月,夜半時(shí)分,窺視這昔日的皇宮。
【賞析】
這首詩(shī)詠懷石頭城,表面看句句寫(xiě)景,實(shí)際上句句抒情。詩(shī)人寫(xiě)了山、水、明月和城墻等荒涼景色,寫(xiě)景之中,深寓著詩(shī)人對(duì)六朝興亡和人事變遷的慨嘆,悲涼之氣籠罩全詩(shī)。
詩(shī)一開(kāi)始,就置讀者于蒼莽悲涼的.氛圍之中。
開(kāi)頭兩句寫(xiě)江山如舊,而城已荒廢。山圍故國(guó)周遭在,首句寫(xiě)山。山圍故國(guó),故國(guó)即舊城,就是石頭城,城外有山聳立江邊,圍繞如垣墻,所以說(shuō)山圍故國(guó)。周遭,環(huán)繞的意思。潮打空城寂寞回,這句寫(xiě)水。潮打空城,石頭城西北有長(zhǎng)江流過(guò),江潮拍打石墻,但是,城已荒廢,成了古跡,所以說(shuō)潮打空城。這兩句總寫(xiě)江山如舊,而石頭城已荒蕪,情調(diào)悲涼,感慨極深。
后兩句寫(xiě)月照空城;此畺|邊舊時(shí)月,舊時(shí)月,詩(shī)人特意標(biāo)明舊時(shí),是包含深意的;此,即秦淮河,橫貫石頭城,是六朝時(shí)代王公貴族們醉生夢(mèng)死的游樂(lè)場(chǎng)所,這里曾經(jīng)是徹夜笙歌、紙醉金迷、歡樂(lè)無(wú)盡的不夜城,那臨照過(guò)六朝豪華之都的舊時(shí)月即是見(jiàn)證。然而曾幾何時(shí),富貴風(fēng)流,轉(zhuǎn)眼成空。如今只有那舊時(shí)月仍然從秦淮河?xùn)|邊升起,來(lái)照著這座空城,在夜深的時(shí)候,還過(guò)女墻來(lái),依戀不舍地西落,這真是多情了。然而此情此景,卻顯得更加寂寞了。一個(gè)還字,意味深長(zhǎng)。
李白《蘇臺(tái)覽古》有句云:“只今惟有西江月,曾照吳王宮里人。”謂蘇臺(tái)已廢,繁華已歇,惟有江月不改。其得力處在“只今惟有”四字。劉禹錫此詩(shī)也寫(xiě)江月,卻并無(wú)“只今惟有”的限制詞的強(qiáng)調(diào),也無(wú)對(duì)懷古內(nèi)容的明點(diǎn)。一切都被包含在“舊時(shí)月”、“還過(guò)”的含蓄語(yǔ)言之中,溶鑄在具體意象之中,而詩(shī)境更渾厚、深遠(yuǎn)。
詩(shī)人把石頭城放到沉寂的群山中寫(xiě),放在帶涼意的潮聲中寫(xiě),放到朦朧的月夜中寫(xiě),這樣尤能顯示出故國(guó)的沒(méi)落荒涼。只寫(xiě)山水明月,而六代繁榮富貴,俱歸烏有。詩(shī)中句句是景,然而無(wú)景不融合著詩(shī)人故國(guó)蕭條、人生凄涼的深沉感傷。
詩(shī)人在朝廷昏暗、權(quán)貴荒淫、宦官專權(quán)、藩鎮(zhèn)割據(jù)、危機(jī)四伏的中唐時(shí)期,寫(xiě)下這首懷古之作,慨嘆六朝之興亡,顯然是寓有引古鑒今的現(xiàn)實(shí)意義的。江城濤聲依舊在,繁華世事不復(fù)再。詩(shī)人懷古抒情,希望君主能以前車之覆為鑒。
【金陵五題·石頭城原文翻譯以及賞析 劉禹錫】相關(guān)文章:
劉禹錫《金陵五題》翻譯賞析09-02
金陵五題·并序_劉禹錫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
劉禹錫《石頭城》賞析12-08
劉禹錫《金陵懷古》原文10-19
清明原文翻譯以及賞析09-10
送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-20
司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25
石頭城劉禹錫11-29
水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯以及賞析 黃庭堅(jiān)10-18
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析12-16