- 相關(guān)推薦
柳宗元《蝜蝂傳》及譯文
《蝜蝂傳》是唐代文學(xué)家柳宗元的寓言作品。文章先描寫(xiě)小蟲(chóng)蝜蝂的生態(tài),突出善負(fù)物、喜爬高的兩個(gè)特性;然后筆鋒一轉(zhuǎn),將“今世之嗜取者”與蝜蝂作比較描寫(xiě),刻畫(huà)出他們聚斂資財(cái)、貪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑態(tài),批判的矛頭直指當(dāng)時(shí)的腐敗官場(chǎng)。全文前后兩部分相互對(duì)應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲(chóng)和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來(lái),用語(yǔ)精警,立意深刻。
作品原文
蝜蝂者,善負(fù)小蟲(chóng)也。行遇物,輒持取2,卬其首負(fù)之3。背愈重,雖困劇不止也4。其背甚澀5,物積因不散6,卒躓仆不能起7。人或憐之8,為去其負(fù)9。茍能行10,又持取如故11。又好上高12,極其力不已13,至墜地死。
今世之嗜取者14,遇貨不避15,以厚其室16,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也17,黜棄之18,遷徙之19,亦以病矣20。茍能起,又不艾21。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚22,以近于危墜,觀前之死亡23,不知戒24。雖其形魁然大者也25,其名人也26,而智則小蟲(chóng)也。亦足哀夫![1-2]
2注釋譯文
詞句注釋
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲(chóng),背隆起部分可負(fù)物。
輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時(shí)。
去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲(chóng)身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來(lái)。
好(hào):喜愛(ài)。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無(wú)厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財(cái)物。
厚:動(dòng)詞,增加。室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺(tái)失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。病:疲憊。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財(cái)而死的人。
戒:吸取教訓(xùn)。
形:形體?唬簤褌サ臉幼印
名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
白話譯文
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲(chóng)。它在爬行中遇到東西,就抓取過(guò)來(lái),仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來(lái)越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì)散落,最終被壓倒爬不起來(lái)。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無(wú)厭的人,見(jiàn)到錢(qián)財(cái)就不放過(guò),用來(lái)增加他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨會(huì)成為自己的累贅,還只擔(dān)心財(cái)富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢(qián)財(cái),因而面臨著從高處摔下來(lái)的危險(xiǎn),看到前人由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來(lái)龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲(chóng)一樣。這也太可悲了!
作品鑒賞
這是一篇寓言小品,通過(guò)描寫(xiě)小蟲(chóng)蝜蝂善負(fù)物、喜爬高的特性,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財(cái)、貪得無(wú)厭、至死不悟的丑惡面目和心態(tài),它的寓意為要懂得知足常樂(lè),不要太貪心,嘲諷了追求名位、貪婪成性的丑行。
文章包括兩個(gè)部分,第一部分抓住蝜蝂善負(fù)物,喜爬高兩個(gè)特性;第二部分諷刺腐敗官僚的貪得無(wú)厭。這兩部分分別扣住蝜蝂和腐敗官吏各自特點(diǎn)展開(kāi)議論,兩部分相互對(duì)應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲(chóng)和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來(lái)。雖然篇幅短小,卻像是一面明鏡映射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。作者善于觀察生活,寫(xiě)小蟲(chóng)持物負(fù)重的本性如可目睹;更善于思考社會(huì)人生問(wèn)題,寫(xiě)貪官污吏的貪婪成性入木三分。
此文的一個(gè)重要特色是塑造了蝜蝂這一藝術(shù)形象。柳宗元的文章善于繪聲繪影,因物肖形,創(chuàng)造了比較完整的、個(gè)性化的寓言形象,既集中動(dòng)物本身的特征, 形象鮮明生動(dòng),又揭示了現(xiàn)實(shí)生活中某些人的嘴臉,寓意深刻。這篇《蝜蝂傳》就是集中了許多善執(zhí)物、好上高的小蟲(chóng)的特點(diǎn),塑造了一個(gè)貪婪,愚頑的蝜蝂小蟲(chóng)形象。蝜蝂是一種由作者幻形出來(lái)的小動(dòng)物。此名雖出現(xiàn)在《爾雅·蟲(chóng)部》中,而郭璞卻無(wú)法對(duì)它注釋只注上“未詳”二字?梢(jiàn),蝜蝂不是存在于現(xiàn)實(shí)生活中的小蟲(chóng)。柳宗元?jiǎng)?chuàng)造這一形象的目的,是諷刺吏道的黑暗和腐敗。作者對(duì)這種小蟲(chóng)的特征作了非常細(xì)致的描繪,其身上具有了貪官典型的特征:一是好物:“行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。”“茍能行,又持取如故。”有貪得無(wú)厭的特點(diǎn)。二是好高:“又好上高,極其力不已。”有攫取權(quán)力的特點(diǎn)。其所諷對(duì)象非常明確,作者在后面的議論部分更明確了諷刺的指向。因此章士釗在《柳文指要》 中直接指出,文中蝜蝂所諷刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人無(wú)比貪婪,其結(jié)局與蝜蝂一樣,死于自己所積累的財(cái)富。其實(shí)蝜蝂形象的刻畫(huà)主要不是針對(duì)某個(gè)人,而是一種普遍存在于官場(chǎng)中的社會(huì)現(xiàn)象。
此文的另一個(gè)特色是運(yùn)用了象征的表現(xiàn)手法,通過(guò)描寫(xiě)蝜蝂貪得無(wú)厭,最終因此喪身于這一性格,形象地寫(xiě)出貪官污吏的貪婪愚蠢以及最后的悲慘命運(yùn),表達(dá)了作者對(duì)于官場(chǎng)腐敗的厭惡以及批判。聯(lián)系作者的政治歷程來(lái)看,這篇文章同時(shí)應(yīng)包含著作者自己在政治斗爭(zhēng)中所取得的教訓(xùn)。
這篇文章,行文簡(jiǎn)約精妙,說(shuō)理師法自然,結(jié)構(gòu)細(xì)密,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),類(lèi)比恰切,過(guò)渡自然,語(yǔ)言犀利,敘事生動(dòng),議論精警,寓意深刻,具有很強(qiáng)的批判精神。更妙的地方是,連作者自己都可能始料未及,此文給后世的閱讀者、研究者提供不盡的想象空間,千載以后,仍能警戒世人。
4.柳宗元《段太尉逸事?tīng)睢吩募?a target="_blank" title="翻">翻譯
5.柳宗元《黔之驢》原文與翻譯
6.柳宗元《三戒》
7.柳宗元三戒之《臨江之麋》原文
9.柳宗元《梓人傳》
【柳宗元《蝜蝂傳》及譯文】相關(guān)文章:
柳宗元石渠記譯文09-17
柳宗元 《溪居》譯文及賞析08-04
柳宗元《嶺南江行》譯文及賞析03-08
柳宗元《跂烏詞》譯文及賞析08-01
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03
柳宗元《嶺南江行》譯文及注釋10-20
柳宗元傳原文及翻譯09-10
柳宗元小石潭記譯文及解析09-22
柳宗元《小石潭記》原文及譯文03-10
柳宗元《袁家渴記》原文及譯文09-23