- 相關(guān)推薦
柳宗元《紅蕉晚英值窮節(jié)》全詞翻譯賞析
《紅蕉·晚英值窮節(jié)》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:
晚英值窮節(jié),綠潤含朱光。
以茲正陽色,窈窕凌清霜。
遠物世所重,旅人心獨傷。
回暉眺林際,摵摵無遺芳。
【前言】
《紅蕉》是中唐時期的一首五言律詩,作者是柳宗元。
【注釋】
[1]紅蕉:即美人蕉,形似芭蕉而矮小,花色紅艷。范成大《桂海虞衡志》云:其花“春夏開,至歲寒猶芳!
[2]晚英:秋冬之花,此指紅蕉。窮節(jié):歲未時節(jié)。
[3]綠潤:指紅蕉葉的鮮綠。朱光:指紅蕉花的紅艷。
[4]以茲:憑此用此。正陽:傅玄《述夏賦》:“四月惟夏,運臻正陽!敝皋r(nóng)歷的四月。正陽色:指紅蕉至秋冬仍保持春夏時的顏色。
[5]窈窕::美好的樣子。凌:乘,凌駕。清霜:寒霜。
[6]遠物:邊遠地區(qū)的事物,此指紅蕉。
[7]旅人:客居在外的人,被流放的人,此詩人自指。
[8]回暉:夕照。
[9]槭槭:擬聲詞,落葉聲。
【翻譯】
紅蕉歲未猶吐芳,綠葉紅花含春光。憑此春夏鮮艷色,嬌柔美好斗寒霜。世人偏重邊遠物,流放之人獨悲傷。遠眺夕照山林間,落木蕭蕭無遺芳。
【鑒賞】
對于柳宗元的詠物詩,汪森在《韓柳詩選》中評論道:“短章詠物,簡淡高古,都能于古人陳語脫化生新也”。對于《紅蕉》,古人亦多陳語,關(guān)鍵在柳宗元如何“脫化”,怎樣“生新”。
宋祁在他的《紅蕉花贊》中,稱頌紅蕉“葉小而花鮮明可喜”,范成大在他的《桂海虞衡志》中,則對紅蕉的花“端各有一點鮮綠”倍加喜愛。大抵紅蕉后人徑直稱其為“美人蕉”,都是著眼于其花的艷麗動人吧。
“晚英值窮節(jié),綠潤含朱光。”第一聯(lián)直寫其花。雖也對其外表予以描寫,但卻更突出其精神!巴碛ⅰ,指秋冬之花,王勃曾用來寫梅花,劉禹錫曾用來寫菊花。而將紅蕉也稱之為晚英者,柳宗元當為第一人。又因為紅蕉“春夏開,至歲寒猶芳”,這樣稱呼,也是恰如其分的,這便是“脫化”。
“窮節(jié)”是指歲未時節(jié),此時萬花紛謝,百草調(diào)零。一個“值”字,便顯出紅蕉精神。然而,這還不是它的全部!耙云澱柹,窈窕凌清霜”。第二聯(lián)才抓住了紅蕉本色。紅蕉不同于菊之清冷,更不同梅之寒瘦,它以春夏盛開的百花仙子之一的面貌,以嬌小美好的風姿,迎寒斗霜,一個“凌”字,將其無畏的精神,勇敢的品格,和超然灑脫的風貌,表現(xiàn)得淋漓盡致、栩栩如生。至此,詩人在讀者面前,塑造了一個前無古人的藝術(shù)形象,這便是柳宗元的創(chuàng)造,便也是他的“生新”。
詠物詩的理解,最關(guān)鍵的是在準確理解詩人所詠之物以后,更能深入把握詩人賦予所詠之物的精神。即在所詠之物上所寄寓的思想感情。近藤元粹在《柳柳州詩集》中,給《紅蕉》一詩下了四個字的評語,“寓感甚切”。第三聯(lián)云:“遠物世所重, 旅人心獨傷”。許多人會把注意力放在下句,但詩人將話說得明白,看不出何處有“寓感”。
“遠物”承上,是指紅蕉,但叫“遠物”是因為紅蕉屬熱帶觀賞植物,永州地處亞熱帶地區(qū),故永州可見。柳宗元站在長安和中原的角度,所以將紅蕉視為“遠物”。因為是“遠物”,便成了稀罕物,所以才會“世所重”。這個“世”是指包括詩人在內(nèi)的“世之人”。當然,從前兩聯(lián)來看,如此看重紅蕉的只能是被貶謫到永州的柳宗元了。
因為說遠物,自然便想到了永州,因為想到永州,便會勾起詩人的無限悲傷。因為說到遠物被人看重,自然便會想到被流放到永州來的自己,早已被統(tǒng)治者遺忘。詩人原本抱有隨時間推移,會被重新起用的期望的,然而看來,希望渺茫。面對紅蕉,感嘆身世,不禁“心獨傷”。同是處于永州,“遠物”和“ 人”所受待遇是如此天地之別,這便是詩人傷心的原因。
“回暉眺林際,槭槭無遺芳”。詩人將目光轉(zhuǎn)向夕照下的山林,一片落葉聲中,看不到一朵鮮花。這本是秋冬之景,在題為《紅蕉》的詩中,將遠處的這一片蕭條景象和眼前“窈窕凌清霜”的紅蕉,疊放在一起,會產(chǎn)生一種特殊的藝術(shù)效果。如果說群芳已經(jīng)消失,那么最后,就該輪到紅蕉了。如果“世所重”的紅蕉,性命也終難保,那么,無人關(guān)照的“ 旅人”的命運可想而知。
原來,《紅蕉》一詩寓著詩人對自己命運的深深的憂慮,而且是一種被注定為悲劇的預感,壓得他喘不過氣來!霸⒏猩跚小彼淖,是十分確切的。
【柳宗元《紅蕉晚英值窮節(jié)》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
紅蕉柳宗元詩詞賞析07-01
柳宗元《紅蕉》全文及鑒賞07-26
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析06-24
柳宗元《江雪》的全詩翻譯賞析09-07
柳宗元《溪居》全詩翻譯賞析08-20
柳宗元《早梅》全詩翻譯賞析07-26
李商隱《晚晴》全詩翻譯與賞析08-16
柳宗元《江雪》全詩意思翻譯賞析09-30
《浣溪沙》全詞翻譯賞析07-06
柳宗元《放鷓鴣詞》原文翻譯賞析09-25