內(nèi)經(jīng)素問:瘧論
《黃帝內(nèi)經(jīng)》又稱《內(nèi)經(jīng)》,是中國最早的典籍之一,也是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典之首。
瘧論篇原文和白話文翻譯:
【原文】黃帝問曰:夫痎瘧皆生于風(fēng),其蓄作有時者何也?
【翻譯】黃帝問道:一般來說,瘧疾都由于感受了風(fēng)邪而引起,他的修作有一定時間,這是什麼道理?
【原文】岐伯對曰:瘧之始發(fā)也,先起于毫毛,伸欠乃作,寒慄鼓頷,腰脊俱痛,寒去則內(nèi)外皆熱,頭痛如破,渴欲冷飲。
【翻譯】岐伯回答說:瘧疾開始發(fā)作的時候,先起于毫毛豎立,繼而四體不舒,欲的引伸,呵欠連連,乃至寒冷發(fā)抖,下頜鼓動,腰脊疼痛;及至寒冷過去,便是全身內(nèi)外發(fā)熱,頭痛有如破裂,口渴喜歡冷飲。
【原文】帝曰:何氣使然?愿聞其道。
【翻譯】黃帝道:這是什麼原因引起的?請說明它的道理。
【原文】岐伯曰:陰陽上下交爭,虛實更作,陰陽相移也。陽并于陰,則陰實而陽虛,陽明虛,則寒慄鼓頷也;巨陽虛,則腰背頭項痛;三陽俱虛,則陰氣勝,陰氣勝則骨寒而痛;寒生于內(nèi),故中外皆寒;陽盛則外熱,陰虛則內(nèi)熱,外內(nèi)皆熱則喘而渴,故欲冷飲也。
【翻譯】岐伯說:這是由于陰陽上下相爭,虛實交替而作,陰陽虛實相互移易轉(zhuǎn)化的關(guān)系。陽氣并入于陰分,使陰氣實而陽氣虛,陽明經(jīng)氣虛,就寒冷發(fā)抖乃至兩頜鼓動;太陽經(jīng)氣虛便腰背頭項疼痛;三陽經(jīng)氣都虛,則陰氣更勝,陰氣勝則骨節(jié)寒冷而疼痛,寒從內(nèi)生,所以內(nèi)外都覺寒冷。如陰氣并入陽分,則陽氣實而陰氣虛。陽主外,陽盛就發(fā)生外熱;陰主內(nèi),陰虛就發(fā)生內(nèi)熱,因此外內(nèi)都發(fā)熱,熱甚的時候就氣喘口渴,所以喜歡冷飲。
【原文】此皆得之夏傷于暑,熱氣盛,藏于皮膚之內(nèi),腸胃之外,此榮氣之所舍也。此令人汗空疏,腠理開,因得秋氣,汗出遇風(fēng),及得之以浴,水氣舍于皮膚之內(nèi),與衛(wèi)氣并居。衛(wèi)氣者,晝?nèi)招杏陉,夜行于陰,此氣得陽而外出,得陰而?nèi)搏,內(nèi)外相薄,是以日作。
【翻譯】這都是由于夏天傷于暑氣,熱氣過盛,并留藏于皮膚之內(nèi),腸胃之外,亦即榮氣居留的所在。由于暑熱內(nèi)伏,使人汗孔疏松,腠理開泄,一遇秋涼,汗出而感受風(fēng)邪,或者由于洗澡時感受水氣,風(fēng)邪水氣停留于皮膚之內(nèi),與衛(wèi)氣相合并居于衛(wèi)氣流行的所在;而衛(wèi)氣白天行于陽分,夜里行于陰分,邪氣也隨之循行于陽分時則外出,循行于陰分時則內(nèi)搏,陰陽內(nèi)外相搏,所以每日發(fā)作。
【原文】帝曰:其間日而作者何也?
【翻譯】黃帝道:瘧疾有隔日發(fā)作,為什麼?
【原文】岐伯曰:其氣之舍深,內(nèi)薄于陰,陽氣獨發(fā),陰邪內(nèi)著,陰與陽爭不得出,是以間日而作也。
【翻譯】岐伯說;因為邪氣舍留之處較深,向內(nèi)迫近與陰分,致使陽氣獨行于外,而陰分之邪留著于里,陰與陽相爭而不能即出,所以隔一天才發(fā)作一次。
【原文】帝曰:善。其作日晏與其日早者,何氣使然?
【翻譯】黃帝道:講得好!瘧疾發(fā)作的時間,有逐日推遲,或逐日提前的,是什麼緣故?
【原文】岐伯曰:邪氣客于風(fēng)府,循膂而下,衛(wèi)氣一日一夜大會于風(fēng)府,其明日日下一節(jié),故其作也晏,此先客于脊背也。每至于風(fēng)府則腠理開,腠理開則邪氣入,邪氣入則病作,以此日作稍益晏也。其出于風(fēng)府,日下一節(jié),二十五日下至骶骨,二十六日入于脊內(nèi),注于伏膂之脈;其氣上行,九日出于缺盆之中,其氣日高,故作日益早也。其間日發(fā)者,由邪氣內(nèi)薄于五藏,橫連募原也。其道遠(yuǎn),其氣深,其行遲,不能與衛(wèi)氣俱行,不得皆出,故間日乃作也。
【翻譯】岐伯說:邪氣從風(fēng)府穴侵入后,循脊骨逐日逐節(jié)下移,衛(wèi)氣是一晝夜會于風(fēng)府,而邪氣卻每日向下移行一節(jié),所以其發(fā)作時間也就一天遲一天,這是由于邪氣先侵襲于脊骨的關(guān)系。每當(dāng)衛(wèi)氣會于風(fēng)府時,則腠理開發(fā),腠理開發(fā)則邪氣侵入,邪氣侵入與衛(wèi)氣交爭,病就發(fā)作,因邪氣日下一節(jié),所以發(fā)病時間就日益推遲了。這種邪氣侵襲風(fēng)府,逐日下移一節(jié)而發(fā)病的`,約經(jīng)二十五日,邪氣下行至骶骨;骶骨;二十六日,又入于脊內(nèi),而流注于伏腫脈;再沿沖脈上行,至九日上至于缺盆之中。因為邪氣日漸上升,所以發(fā)病的時間也就一天早一天。至于隔一天發(fā)病一次的,是因為邪氣內(nèi)迫與五臟,橫連與膜原,它所行走的道路較遠(yuǎn),邪氣深藏,循行遲緩,不能和衛(wèi)氣并行,邪氣與衛(wèi)氣不得同時皆出,所以隔一天才能發(fā)作一次。
【原文】帝曰:夫子言衛(wèi)氣每至于風(fēng)府,腠理乃發(fā),發(fā)則邪氣入,入則病作。今衛(wèi)氣日下一節(jié),其氣之發(fā)也,不當(dāng)風(fēng)府,其日作者奈何?
【翻譯】黃帝道:您說衛(wèi)氣每至于風(fēng)府時,腠理開發(fā),邪氣乘機襲入,邪氣入則病發(fā)作。現(xiàn)在又說衛(wèi)氣與邪氣相余的部位每日下行一節(jié),那麼發(fā)病時,邪氣就不恰在于風(fēng)府,而能每日發(fā)作一次,是何道理?
【原文】岐伯曰:此邪氣客于頭項循膂而下者也,故虛實不同,邪中異所,則不得當(dāng)其風(fēng)府也。故邪中于頭項者,氣至頭項而病;中于背者,氣至背而病;中于腰脊者,氣至腰脊而病;中于手足者,氣至手足而病。衛(wèi)氣之所在,與邪氣相合,則病作。故風(fēng)無常府,衛(wèi)氣之所發(fā),必開其腠理,邪氣之所合,則其府也。
【翻譯】岐伯說:以上是指邪氣侵入于頭項,循著脊骨而下者說的,但人體各部分的虛實不同,而邪氣侵犯的部位也不一樣,所以邪氣所侵,不一定都在風(fēng)府穴處。例如:邪中于頭項的,衛(wèi)氣行至頭頂而病發(fā);邪中于背部的,衛(wèi)氣行至背部而病發(fā);邪中于腰脊的,衛(wèi)氣行至腰脊而病發(fā);邪中于手足的,衛(wèi)氣行至手足而病發(fā);凡衛(wèi)氣所行之處,和邪氣相合,那病就要發(fā)作。所以說風(fēng)邪侵襲人體沒有一定的部位,只要衛(wèi)氣與之相應(yīng),腠理開發(fā),邪氣得以湊合,這就是邪氣侵入的地方,也就是發(fā)病的所在。
【原文】帝曰:善。夫風(fēng)之與瘧也,相似同類,而風(fēng)獨常在,瘧得有時而休者何也?
【翻譯】黃帝道:講得好!風(fēng)病和瘧疾相似而同屬一類,為什麼風(fēng)病的癥狀持續(xù)常在,而瘧疾卻發(fā)作有休止呢?
【原文】岐伯曰:風(fēng)氣留其處,故常在,瘧氣隨經(jīng)絡(luò)沉以內(nèi)薄,故衛(wèi)氣應(yīng)乃作。
【翻譯】岐伯說:風(fēng)邪為病是稽留于所中之處,所以癥狀持續(xù)常在;瘧邪則是隨著經(jīng)絡(luò)循行,深入體內(nèi),必須與衛(wèi)氣相遇,病才發(fā)作。
【原文】帝曰:瘧先寒而后熱者,何也?
【翻譯】黃帝道:瘧疾發(fā)作有先寒而后熱的,為什麼?
【原文】岐伯曰:夏傷于大暑,其汗大出,腠理開發(fā),因遇夏氣凄滄之水寒,藏于腠理皮膚之中,秋傷于風(fēng),則病成矣,夫寒者,陰氣也,風(fēng)者,陽氣也,先傷于寒而后傷于風(fēng),故先寒而后熱也,病以時作,名曰寒瘧。
【翻譯】岐伯說:夏天感受了嚴(yán)重的暑氣,便留藏在腠理皮膚之中,到秋天又傷了風(fēng)邪,就成為瘧疾了。所以水寒,是一種陰氣,風(fēng)邪是一種陽氣。先傷于水寒之氣,后傷于風(fēng)邪,所以先寒而后熱,病的發(fā)作有一定的時間,這名叫寒瘧。
【原文】帝曰:先熱而后寒者,何也?
【翻譯】黃帝道:有一種先熱而后寒的,為什麼?
【原文】岐伯曰:此先傷于風(fēng)而后傷于寒,故先熱而后寒也,亦以時作,名曰溫瘧。其但熱而不寒者,陰氣先絕,陽氣獨發(fā),則少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧。
【翻譯】岐伯說:這是先傷于風(fēng)邪,后傷于水寒之氣,所以先熱而后寒,發(fā)作也有一定的時間,這名叫溫瘧。還有一種只發(fā)熱而不惡寒的,這是由于病人的陰氣先虧損于內(nèi),因此陽氣獨旺于外,病發(fā)作時,出現(xiàn)少氣煩悶,手足發(fā)熱,要想嘔吐,這名叫癉瘧。
【原文】帝曰:夫經(jīng)言有余者瀉之,不足者補之。今熱為有余,寒為不足。夫瘧者之寒,湯火不能溫也,及其熱,冰水不能寒也,此皆有余不足之類。當(dāng)此之時,良工不能止,必須其自衰,乃刺之,其故何也?愿聞其說。
【翻譯】黃帝道:醫(yī)經(jīng)上說有余的應(yīng)當(dāng)瀉,不足的應(yīng)當(dāng)補。今發(fā)熱是有余,發(fā)冷是不足。而瘧疾的寒冷,雖然用熱水或向火,亦不能使之溫暖,及至發(fā)熱,即使用冰水,也不能使之涼爽。這些寒熱都是有余不足之類。但當(dāng)其發(fā)冷、發(fā)熱的時候,良醫(yī)也無法制止,必須待其病勢自行衰退之后,才可以施用刺法治療,這是什麼緣故?請你告訴我。
【原文】岐伯曰:經(jīng)言無刺(火高)(火高)之熱,無刺渾渾之脈,無刺漉漉之汗,故為其病逆,未可治也。夫瘧之始發(fā)也,陽氣并于陰,當(dāng)是之時,陽虛而陰盛,外無氣,故先寒慄也。陰氣逆極,則復(fù)出之陽,陽與陰復(fù)并于外,則陰虛而陽實,故先熱而渴。夫瘧氣者,并于陽則陽勝,并于陰則陰勝,陰勝則寒,陽勝則熱。瘧者,風(fēng)寒之氣不常也,病極則復(fù),至病之發(fā)也,如火之熱,如風(fēng)雨不可當(dāng)也。故經(jīng)言曰:方其盛時必毀,因其衰也,事必大昌,此之謂也。夫瘧之未發(fā)也,陰未并陽,陽未并陰,因而調(diào)之,真氣得安,邪氣乃亡,故工不能治其已發(fā),為其氣逆也。
【翻譯】岐伯說:醫(yī)經(jīng)上說過,有高熱時不能刺,脈搏紛亂時不能刺,汗出不止時不能刺,因為這正當(dāng)邪盛氣逆的時候,所以未可立即治療。瘧疾剛開始發(fā)作,陽氣并于陰分,此時陽虛而陰盛,外表陽氣虛,所以先寒冷發(fā)抖;至陰氣逆亂已極,勢必復(fù)出于陽分,于是陽氣與陰氣相并于外,此時陰分虛而陽分實,所以先熱而口渴。因為瘧疾并與陽分,則陽氣勝,并于陰分,則陰氣勝;陰氣勝則發(fā)寒,陽氣勝則發(fā)熱。由于瘧疾感受的風(fēng)寒之氣變化無常,所以其發(fā)作至陰陽之氣俱逆極時,則寒熱休止,停一段時間,又重復(fù)發(fā)作。當(dāng)其病發(fā)作的時候,象火一樣的猛烈,如狂風(fēng)暴雨一樣迅不可當(dāng)。所以醫(yī)經(jīng)上說:當(dāng)邪氣盛極的時候,不可攻邪,攻之則正氣也必然受傷,應(yīng)該乘邪氣衰退的時候而攻之,必然獲得成功,便是這個意思。因此治療瘧疾,應(yīng)在未發(fā)的時候,陰氣尚未并于陽分,陽氣尚未并于陰分,便進行適當(dāng)?shù)闹委,則正氣不至于受傷,而邪氣可以消滅。所以醫(yī)生不能在瘧疾發(fā)病的時候進行治療,就是因為此時正當(dāng)正氣和邪氣交爭逆亂的緣故。
【原文】帝曰:善。攻之奈何?早晏何如?
【翻譯】黃帝道:講得好!瘧疾究竟怎樣治療?時間的早晚應(yīng)如何掌握?
【原文】岐伯曰:瘧之且發(fā)也,陰陽之且移也,必從四末始也。陽已傷,陰從之,故先其時堅束其處,令邪氣不得入,陰氣不得出,審候見之,在孫絡(luò)盛堅而血者皆取之,此真往而未得并者也。
【翻譯】岐伯說:瘧疾將發(fā),正是陰陽將要相移之時,它必從四肢開始。若陽氣已被邪傷,則陰分也必將受到邪氣的影響,所以只有在未發(fā)病之先,以索勞縛其四肢末端,使邪氣不得入,陰氣不得出,兩者不能相移;勞縛以后,審察絡(luò)脈的情況,見其孫絡(luò)充實而郁血的部分,都要刺出其血,這是當(dāng)真氣尚未與邪氣相并之前的一種“迎而奪之”的治法。
【原文】帝曰:瘧不發(fā),其應(yīng)何如?
【翻譯】黃帝道:瘧疾在不發(fā)作的時候,它的情況應(yīng)該怎樣?
【原文】岐伯曰:瘧氣者,必更盛更虛,當(dāng)氣之所在也,病在陽,則熱而脈躁;在陰,則寒而脈靜;極則陰陽俱衰,衛(wèi)氣相離,故病得休;衛(wèi)氣集,則復(fù)病也。
【翻譯】岐伯說:瘧氣留舍于人體,必然使陰陽虛實,更替而作。當(dāng)邪氣所在的地方是陽分,則發(fā)熱而脈搏躁急;病在陰分,則發(fā)冷而脈搏較靜;病到極期,則陰陽二氣都以衰憊,衛(wèi)氣和邪氣互相分離,病就暫時休止;若衛(wèi)氣和邪氣再相遇合,則病又發(fā)作了。
【原文】帝曰:時有間二日或至數(shù)日發(fā),或渴或不渴,其故何也?
【翻譯】黃帝道:有些瘧疾隔二日,或甚隔數(shù)日發(fā)作一次,發(fā)作時有的口渴,有的不渴,是什麼緣故?
【原文】岐伯曰:其間日者,邪氣與衛(wèi)氣客于六府,而有時相失,不能相得,故休數(shù)日乃作也。瘧者,陰陽更勝也,或甚或不甚,故或渴或不渴。
【翻譯】岐伯說:其所以隔幾天再發(fā)作,是以為邪氣與衛(wèi)氣相會于風(fēng)府的時間不一致,有時不能相遇,不得皆出,所以停幾天才發(fā)作。瘧疾發(fā)病,是由于陰陽更替相勝,但其中程度上也有輕重不同,所以有的口渴,有的不渴。
【原文】帝曰:論言夏傷于暑,秋必病瘧。今瘧不必應(yīng)者,何也?
【翻譯】黃帝道:醫(yī)經(jīng)上說夏傷于暑,秋必病瘧,而有些瘧疾,并不是這樣,是什麼道理?
【原文】岐伯曰:此應(yīng)四時者也。其病異形者,反四時也。其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗。
【翻譯】岐伯說:夏傷于暑,秋必病瘧,這是指和四時發(fā)病規(guī)律相應(yīng)的而言。亦有些瘧疾形癥不同,與四時發(fā)病規(guī)律相反的。如發(fā)于秋天的,寒冷較重;發(fā)于冬天的,寒冷較輕;發(fā)于春天的,多惡風(fēng);發(fā)于夏天的,汗出得很多。
【原文】帝曰:夫病溫瘧與寒瘧而皆安舍,舍于何藏?
【翻譯】黃帝道:有病溫瘧和寒瘧,邪氣如何侵入?逗留在哪一臟?
【原文】岐伯曰:溫瘧者,得之冬中于風(fēng),寒氣藏于骨髓之中,至春則陽氣大發(fā),邪氣不能自出,因遇大暑,腦髓爍,肌肉消,腠理發(fā)泄,或有所用力,邪氣與汗皆出,此病藏于腎,其氣先從內(nèi)出之于外也。如是者,陰虛而陽盛,陽盛則熱矣,衰則氣復(fù)反入,入則陽虛,陽虛則寒矣,故先熱而后寒,名曰溫瘧。
【翻譯】岐伯說:溫瘧是由于冬天感受風(fēng)寒,邪氣留藏在骨髓之中,雖到春天陽氣生發(fā)活波,邪氣仍不能自行外出,乃至夏天,因夏熱熾盛,使人精神倦怠,腦髓消爍,肌肉消瘦腠理發(fā)泄,皮膚空疏,或由于勞力過甚,邪氣才乘虛與汗一齊外出。這種病邪原是伏藏與腎,故其發(fā)作時,是邪氣從內(nèi)而于外。這樣的病,陰氣先虛,而陽氣偏盛,陽盛就發(fā)熱,熱極之時,則邪氣又回入于陰,邪入于陰則陽氣又虛,陽氣虛便出現(xiàn)寒冷,所以這種病是先熱而后寒,名叫溫瘧。
【原文】帝曰:癉瘧何如?
【翻譯】黃帝道:癉瘧的情況怎樣?
【原文】岐伯曰:癉瘧者,肺素有熱。氣盛于身,厥逆上沖,中氣實而不外泄,因有所用力,腠理開,風(fēng)寒舍于皮膚之內(nèi)、分肉之間而發(fā),發(fā)則陽氣盛,陽氣盛而不衰則病矣。其氣不及于陰,故但熱而不寒,氣內(nèi)藏于心,而外舍于分肉之間,令人消爍脫肉,故命曰癉瘧。
【翻譯】岐伯說:癉瘧是由于肺臟素來有熱,肺氣壅盛,氣逆而上沖,以致胸中氣實,不能發(fā)泄,適因勞力之后,腠理開泄,風(fēng)寒之邪便乘機侵襲于皮膚之內(nèi)、肌肉之間而發(fā)病,發(fā)病則陽氣偏盛,陽氣盛而不見衰減,于是病就但熱不寒了。為什麼不寒?因邪氣不入于陰分,所以但熱而不惡寒,這種病邪內(nèi)伏于心臟,而外出則留連于肌肉之間,能使人肌肉瘦削,所以名叫癉瘧。
【原文】帝曰:善。
【翻譯】黃帝道:講得好!