《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞
《國風·邶風·燕燕》是先秦現(xiàn)實主義詩集《詩經(jīng)》中《國風·邶風》中的一篇, 是先秦時代的民歌,是中國詩史上最早的送別之作。以下是文學網(wǎng)小編整理分享的《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!
《詩經(jīng):燕燕》
燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。
之子于歸,遠于將之。
瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送于南。
瞻望弗及,實勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
注釋:
1、燕燕:燕子燕子。
2、差池:參差,長短不齊的樣子。
3、頡:鳥飛向上。頏:鳥飛向下。
4、仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。
5、塞:秉性誠實。淵:用心深長。
6、終:究竟,畢竟。
7、勛:勉勵。
譯文:
燕子燕子飛呀飛,羽毛長短不整齊。
姑娘就要出嫁了,遠送姑娘到郊外。
遙望不見姑娘影,淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛,上上下下來回轉(zhuǎn)。
姑娘就要出嫁了,運送姑娘道別離。
遙望不見姑娘影,久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛,上上下下細語怨。
姑娘就要出嫁了,運送姑娘到南邊。
遙望不見姑娘影,心里傷悲柔腸斷!
仲氏誠實重情義,敦厚深情知人心。
性情溫柔又和善,擁淑謹慎重修身。
不忘先君常思念,勉勵寡人心赤誠!
賞析:
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現(xiàn)出不同的人際關系和人生態(tài)度。
最讓人心蕩神牽的是意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。
這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的',困為語言的表現(xiàn)力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復雜微妙的內(nèi)心世界的直接表達。任何文言漢語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。
離別以主觀化的心境去映照對象、風物、環(huán)境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節(jié)夸大凸現(xiàn)出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。
我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內(nèi)心深藏的真情升華、外化,將悔恨與內(nèi)疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚圣潔。
這樣,別離成了人生的一種儀式,一種凈化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式贊許有加。
【《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞】相關文章:
《關雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10
詩經(jīng)《燕燕》賞析09-02
《杕杜》詩經(jīng)譯文及賞析09-12
詩經(jīng)《沔水》譯文及賞析08-03
詩經(jīng)·新臺原文及譯文07-10
詩經(jīng)采薇原文及譯文11-06
詩經(jīng)采薇全文及譯文10-24
詩經(jīng)《采薇》全文及譯文10-23