詩經(jīng)小雅《白華》
《白華》
原文:
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。
譯文
開白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。這個人兒遠離去,使我空房守孤獨呀。
天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。怨我命運太艱難,這人無德又無道。
滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭。長嘯高歌傷心懷,那個美人讓人憂。
砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。想起那個大美人,痛心疾首受煎熬。
宮內(nèi)敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。想起你來心難安,你看見我卻忿忿。
禿騖就在魚梁項,白鶴就在深樹林。想起那個大美人,實在煎熬我的'心。
魚梁上面鴛鴦?wù),嘴巴插在左翅間。這個人兒沒良心,三心二意讓人厭。
扁平石塊來墊腳,踏在上面人不高呀。這個人兒遠離去,使我憂愁病難消呀。
注釋
、泡(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
、铺觳剑禾爝\,命運。
⑶猶:借為“媨”,好。不猶,不良。
、滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
、砂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
、诉~邁:不高興。
、鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。
、疧(qí):因憂愁而得病。
【詩經(jīng)小雅《白華》】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11
詩經(jīng)·小雅—《正月》12-11
詩經(jīng)小雅《黃鳥》12-11
詩經(jīng)·小雅:《蓼莪》12-11
詩經(jīng)·小雅《北山》12-11
《詩經(jīng)·小雅·大東》12-11
詩經(jīng)·小雅:《黃鳥》12-11
詩經(jīng)·小雅《伐木》12-11
詩經(jīng)·小雅·伐木12-10