- 《詩經(jīng):君子于役》全文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《詩經(jīng):君子于役》翻譯賞析
這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡單的語言說出的內(nèi)心獨白。小編帶來的《詩經(jīng):君子于役》翻譯賞析。
詩經(jīng):君子于役
君子于役,不知其期。曷至哉?
雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。
君子于役,如之何勿思?
君子于役,不日不月,曷其有?
雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,茍無饑渴!
[作品簡介]
《詩經(jīng)》是我國最早的詩歌總集,本只稱《詩》,后來儒家奉為經(jīng)典,改稱《詩經(jīng)》,共收西周初年至春秋中葉約五百年間的詩歌305篇,分為"風"、"雅"、"頌"三大類,"風"有十五國風。共160篇。大部分是民間歌謠,也有一小部分是貴族作品。"雅"可分大雅、小雅,共105篇。大雅的全部和小雅的大部分是貴族作品,只有小雅的小部分是民間歌謠。"頌"有周頌、魯頌、商頌共40篇,都是貴族的作品,《詩經(jīng)》的精華是民歌部分,它鮮明地表現(xiàn)了人民的愛憎以及他們的反抗和斗爭,真實地反映了當時社會的面貌,為我國古典詩歌奠定了現(xiàn)實主義基礎(chǔ)。
在形式上《詩經(jīng)》采用"賦、比、興"的手法。"賦"就是"直陳其事";"比"就是"以彼物比此物也";"興"就是"先言他物,以引起所詠之辭"。
[注釋]
君子于役:選自《詩經(jīng)·國風·王風》,標題是后人加的。這句話的意思是,我的丈夫在外面服役。君子,是對男子的尊稱,這里指丈夫。于,在。役,服役,指當時統(tǒng)治者征調(diào)勞動人民服役。丈夫在外面服役。
不知其期:不知道他要去多久。期,指服役的期限。
曷(hé)至哉:怎么才能回來呢?曷,能"何".至,回到家。
雞棲(qī)于塒(shí):雞進窩了。塒,在墻壁上挖洞做成的雞窩。
日之夕矣:天(已)晚了。之,句中助詞,無義。夕,傍晚。
羊牛下來:羊和牛從牧地回來。下來,指歸家。
如之何勿思:怎么能不想念呢?如之何,就是"如何",怎么(能)。
不日不月:不能拿日和月(來計算)。意思是為期漫長。
曷其有?(huó):如何才能相會呢?其,助詞,有加強語氣的作用。有,詞,無義,音活,相會。
桀(jié):(雞棲的)小木樁。
下括:也是"下來"的意思。括,至。
茍無饑渴:但愿他不至于受饑受渴。茍,姑且,表示期望的副詞。
[譯詩]
我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么時候才回到家呢?雞兒進窩了,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,怎么能不想念?
我的丈夫還在外面服役,遙遠無期不能用日和月來計算,什么時候才能又相會?雞兒棲息的窩里的小木樁上,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,但愿他不至于受饑受渴!
[賞析]
這首反映徭役給人民帶來沉重災(zāi)難的思婦詩,共有兩章。
首章,抒發(fā)思婦懷念久役不歸的丈夫的心情。這個山村民婦稱他的丈夫為"君子",表現(xiàn)出她對丈夫的無限尊敬和熱愛,透露出夫妻之間相親相愛的感情。這樣的親人遠役在外,既不知道他的歸期,又不知道他的地點,怎能不引起她懷遠之情呢?"曷至哉?"問得是多么懇切,感情又是多么強烈啊!首三句暴露了當時最悲苦的徭役給廣大人民帶來的災(zāi)難與痛苦,表達了苦難人民對統(tǒng)治階級的不滿,抒發(fā)了思婦對其丈夫深切懷念的心情。丈夫去服這樣無歸期無定所的勞役,她時時刻刻都在掛念著,特別是在日之將暮時分,這種思念就更難以忍受。她看到夜幕降臨了,雞進窩了,牛羊從山坡下來了。正是行人當歸時,偏偏自己的親人不能回來,這情境叫人"如之何勿思"呢?對此,朱熹說:"君子行役,不知其還返之期,且今亦何所至哉?雞則棲于塒矣,日則夕矣,羊牛則下來矣。是則畜產(chǎn)出入尚有旦暮之節(jié),而行役之君子乃無休息之時,使我如何而不思也哉?"(《詩集傳》)讀這樣的詩章,我們似乎聽到了思婦沉重的嘆息聲,她思念丈夫的深厚感情,透過這深沉的嘆息巧妙地綿綿不斷地吐露了出來,在嘆息之中飽含著對無休止的徭役的控訴與揭露。
第二章,進一步抒發(fā)思婦對丈夫懷念。這一章寫得更具體更深刻。她思念役人的感情前進了,希望丈夫歸來的愿望退卻了。朱熹說:"君子行役之久,不可計以日月,而又不知其何時可以來會也。亦庶幾其免于饑渴而已矣。此憂之深而思之切也。"(《詩集傳》)"不日不月",丈夫去服役不可以日月來計算了,可見服役時間之久。"曷其有??"何時才能回來團聚,可見思念之切。"君子于役,茍無饑渴",丈夫服役不能回來也罷,只要在外平安無事無饑渴之苦就算萬幸了。這種思念上的前進,希望上的退卻,表現(xiàn)了她在丈夫被迫遠離不能回來的情況下對親人無微不至的關(guān)懷和深切的想念。這一祝愿之辭,蘊含著無限的憂愁和純樸而深厚的感情。
真情實景,情景交融,是本詩的特點。方玉潤說:"此詩言情寫景可謂真實樸至,宣圣雖欲刪之,亦有所不忍也。況夫婦遠離,懷思不已,用情而得其正。"(《詩經(jīng)原始》)"宣圣"之見倒未必是,說抒發(fā)了思婦的真情,描繪了特定的實景,則是。這種以情繪景和以景托情的表現(xiàn)方法,顯得情感更為真實而純厚,使詩有了極大的感染力,詩上下兩章都寫了"雞棲于塒(桀),日之夕矣,羊牛下來(括)"的山村傍晚景色,沒有一點鋪陳夸飾的描寫,就給我們展現(xiàn)出一幅清新的畫面,我們不僅領(lǐng)略到山野農(nóng)村的風情和勞動的氣息,而且似乎看到了在暮色蒼茫、炊煙裊裊的傍晚時分,一個個滿身塵土手執(zhí)長鞭的牧民趕著群群牛羊,揮著響鞭,下了山坡,進了村莊,一個山村中年婦女依傍著柴門,望著歸來的牛羊,默默地在嘆息,痛苦的淚水不時地滴落,似乎還聽到了牛羊的歡叫聲。她看到別的人家在這個時候都能團聚,連家禽家畜都能進窩歸圈安歇,偏偏自己的親人不能回來過團聚生活,怎能不憂傷呢?
此詩境界如此完美也在于它取景典型。從時間來看,是天色將暮之際("日之夕矣"),這一特定時間所呈現(xiàn)出來的景色,是蒼茫的、暗淡的、靜謐的,這最容易引起愁苦人們的深思系念之情。從事件來說,是太陽落山之際的家禽家畜進窩歸圈的常見小事,試想牲畜家禽尚能歸宿,而人當歸不歸,這又怎能不讓思婦產(chǎn)生倍加念遠的愁情呢?從地點來說,是門口、村頭,這正是一般農(nóng)人迎送親人和勞動之后回家必經(jīng)之地,當然也是思婦的丈夫往昔從事農(nóng)牧勞動后回家的老路。她看到這些地方,自然要引起對往事的回憶,對丈夫的冥想。不難看出,詩里選擇的景物,不僅符合抒情主人公的身份和思想,而且具有濃厚的生活氣息,所以它最能感動人。
這首詩還有獨特的抒情方法。"君子于役,不知其期,曷至哉?"這些敘事兼抒情的語句,表面上淡如白水,細細體味又濃如純蜜,它絲毫不加雕飾渲染而自自然然地說來。尤其是詩的第三句"曷至哉?"使思婦的心扉敞開了,那情激語切的問話,使讀者感受到她隨著無歸期無定所的敘說而逐漸強烈起來的深沉感情。在這一敘事抒情的基礎(chǔ)上,引起了對"雞棲于塒"等景物的描寫。在景物描寫的烘托下,又進一步引出愈加強烈的直接抒情:"君子于役,如之何勿思"、"茍無饑渴".而"茍無饑渴"要比"如之何勿思"的抒情色彩濃重得多。她竟然以不敢相信的熱切希望祝愿丈夫在外只要免于饑渴就是萬幸了,這就深刻地表達了她急切懷想和無限關(guān)心丈夫的情意,有力地控訴了繁重徭役給人民帶來的災(zāi)難和痛苦。簡言之,這一抒情方式是:前一敘事抒情是后一寫景的基礎(chǔ),后一寫景又是再后一直接抒情的前提,這一由情到景、再由景到情的抒情藝術(shù),把思婦一步深似一步的思情抒寫得淋漓酣暢。
這首詩之所以寫得那么有詩情畫意,就在于它寫的是眼前的實景,抒發(fā)的是思婦的真情,用的是農(nóng)戶習以為常的口頭語,說的是長期聚積在心底的話。它是人民生活、思想的真實反映,形成了平易淺淡、樸實淳厚的風格。誠然,精煉的語言、恰當?shù)木涫,是一首好詩不可缺少的條件,但這首詩的美,并不完全在于字句用得準確穩(wěn)妥,主要在于詩境和形象是生活的真實反映。這就啟發(fā)我們,只有深入生活、體驗生活,才能寫出有真情實感的好詩來。(選自《中華文學鑒賞寶庫》,陜西人民教育出版社1995年版)
創(chuàng)作背景
關(guān)于《君子于役》的意旨,《毛詩序》云:“《君子于役》,刺平王也。君子行役無期度,大夫思其危難以風焉。”王先謙《詩三家義集疏》:“按據(jù)詩文,雞棲日夕、羊牛下來,乃家室相思之情,無僚友諷讬之誼。所稱君子,妻謂其夫,《序》說誤也!苯F(xiàn)代學者一般認為這是一首寫妻子懷念遠出服役的丈夫的詩。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數(shù)情況下,應(yīng)是指去邊地戍防。又“君子”在當時統(tǒng)指貴族階層的人物,但詩中“君子”的家中養(yǎng)著雞和牛羊之類,地位又不會很高,大概他只是一位武士。先秦時代生產(chǎn)水平低下,下層貴族的生活,并不比后世普通農(nóng)民好到哪里去。
后世影響
《君子于役》開創(chuàng)的日暮懷人的典型環(huán)境,對后世詩歌創(chuàng)作有很大影響。后人無數(shù)的詩詞歌賦都采用其手法,如三國時代曹植的《贈白馬王彪》(“原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼”),以及晉朝潘岳的《寡婦賦》(“時曖曖而向昏兮,日杳杳而西匿。雀群飛而赴楹兮,雞登棲而斂翼”)。唐代李白、白居易,宋代李清照等詩人都有同樣風格的詩詞作品。
【《詩經(jīng):君子于役》翻譯賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《君子于役》01-03
《詩經(jīng):君子于役》鑒賞05-16
詩經(jīng)·國風·王風·君子于役04-18
詩經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-26
《詩經(jīng)敬之》原文翻譯賞析08-04
詩經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯08-18