王維《奉寄韋太守陟》唐詩(shī)譯文及賞析
《奉寄韋太守陟》
唐代:王維
荒城自蕭索,萬(wàn)里山河空。
天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻。
寒塘映衰草,高館落疏桐。
臨此歲方晏,顧景詠悲翁。
故人不可見(jiàn),寂寞平陵?yáng)|。
《奉寄韋太守陟》譯文
荒涼的古城蕭條冷落,極目遠(yuǎn)望,萬(wàn)里山河一片空曠寂寥。
秋天,天高云淡,高遠(yuǎn)空曠,不時(shí)傳來(lái)幾聲南歸鴻雁的哀鳴。
散發(fā)著涼氣的池塘里倒映著枯敗的雜草,高大的館舍坐落在稀疏的梧桐樹(shù)中。
正當(dāng)這一年將盡的時(shí)節(jié),只能自古其影高詠一曲《思悲翁》。
老朋友已經(jīng)難以見(jiàn)到了,只能寂寞地獨(dú)處平陵之東。
《奉寄韋太守陟》注釋
奉:敬詞。太守:一郡的行政長(zhǎng)官。韋太守陟:即韋陟,王維的好友,兩人多相唱和之詩(shī)。
荒城:荒涼的古城。唐杜甫《謁先主廟》詩(shī):“絕域歸舟遠(yuǎn),荒城系馬頻!笔捤鳎菏挆l冷落;凄涼。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
嘹唳(lì):形容聲音響亮凄清。
歸鴻:歸雁。詩(shī)文中多用以寄托歸思。
寒塘:寒冷的池塘。衰草:枯草。高館:高大的館舍。疏桐:梧桐樹(shù)間因?yàn)橄∈瓒湎碌陌唏g的影子。
歲方晏:一年將盡的時(shí)候。晏:晚。
顧景(yǐng):即顧影。自顧其影。有自矜、自負(fù)之意。悲翁:古曲名。
故人:舊交;老友。
平陵:一作“平林”,地名,在襄陽(yáng)之西。此指韋陟任職之地。
《奉寄韋太守陟》賞析
此詩(shī)描繪了邊塞孤城衰敗、蕭條的景象,抒發(fā)了詩(shī)人無(wú)限的惆悵、悲涼之感,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)好友的思念之情。
“荒城自蕭索,萬(wàn)里山河空!遍_(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接描寫(xiě)邊塞孤城的蕭條衰敗。一座非常荒涼,被人荒廢的池城,隨著歲月的侵蝕,更添了些歲月斑駁的痕跡,越發(fā)地衰敗,荒涼。極目望去,萬(wàn)里河山只一片空曠寂寥,這空不只是空間的'空虛,也是回首后,戍守邊疆,保家衛(wèi)國(guó)之事業(yè)付諸東流的空。這一聯(lián)中,一“自”一“空”,如神來(lái)之筆,畫(huà)龍點(diǎn)睛。自,表現(xiàn)了城池荒廢,自身自滅,無(wú)人管轄的悲涼;蛟S當(dāng)年無(wú)數(shù)英雄為戍守家園在此叱咤風(fēng)云,而如今,那雄偉壯闊已消失殆盡,只雜草叢生,一片衰颯?,亦是沉重的悲涼,這廣闊的邊城曾經(jīng)何等的壯闊,何等地雄偉,如今,“浪花淘盡英雄”,英雄事業(yè)轉(zhuǎn)頭空。無(wú)盡的蒼涼,無(wú)盡的悲壯,盡在這“自”與“空”中。后來(lái)杜甫《蜀相》詩(shī)頷聯(lián)“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”也用了“自”與“空”,應(yīng)為受此詩(shī)啟發(fā)。
“天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻!甭涔P于高空。秋氣肅殺,高遠(yuǎn)闊大的邊城景象,只孤城一座,“天高秋日迥”,是古老的蒼涼。滿(mǎn)目瘡痍,抑制不住滿(mǎn)心悲愁。忽城外幾點(diǎn)孤雁,凄厲的鳴叫傳入耳際,那是尋找同伴的哀鳴,是跋涉在故鄉(xiāng)途中悲苦的呼叫,撕心裂肺,揪人心腸。鴻雁尤可展翅飛翔,而自身呢,便怕要陷身此荒涼之地了,不禁自問(wèn)何時(shí)能歸鄉(xiāng)。內(nèi)心的愁緒與陰影不禁又增添了一層。
“寒塘映衰草,高館落疏桐!痹(shī)人從身邊的細(xì)節(jié)著眼。城池的荒廢,秋日的高迥,欲躲避了這滿(mǎn)眼的肅殺的景象,可眼前池塘凜冽的水,岸邊衰敗的草,驛館外稀疏枯干的梧桐,處處如此,又能夠向何處逃呢。而現(xiàn)在恰是年終之際,歸鄉(xiāng)也不得,既然躲不過(guò),那就直面這肅殺之景,高詠一曲《思悲翁》。古人杜康以解憂(yōu),今詩(shī)人詠歌以遣懷。孰不知,“擬把疏狂圖一醉,對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味!
“臨此歲方晏,顧景詠悲翁!痹(shī)人故作剛強(qiáng),似勉強(qiáng)還能控制住內(nèi)心無(wú)限的惆悵、悲涼。
“故人不可見(jiàn),寂寞平陵?yáng)|!焙瞿罴白约涸谶@偏遠(yuǎn)的邊塞荒城上,竟無(wú)一好友相伴,一時(shí)所有的情感如開(kāi)閘之水,奔涌洶涌出來(lái),再也難以控制了。全詩(shī)至此,戛然而止,但那難以遣懷的悲愁,卻久久不散。
縱觀全詩(shī),首句概寫(xiě),第二聯(lián)亦從大處落筆,而第三聯(lián)則從身邊細(xì)節(jié)入手,由遠(yuǎn)及近,層層遞進(jìn)。且精煉簡(jiǎn)潔地描繪出邊塞荒涼之景,借悲景訴悲情。至結(jié)尾兩聯(lián),則環(huán)顧自身,直抒胸臆,情感的深度再往推一層。全詩(shī)從大處落筆,由遠(yuǎn)及近,層層遞進(jìn),語(yǔ)言精煉簡(jiǎn)潔,借悲景訴悲情,最后直抒胸臆,讀來(lái)蕩氣回腸。
《奉寄韋太守陟》創(chuàng)作背景
公元743年(唐玄宗天寶二年),韋陟被李林甫所排擠,由吏部侍郎出為襄陽(yáng)太守。王維寫(xiě)了這首詩(shī)寄贈(zèng)韋陟,對(duì)他的遭遇表示同情。
《奉寄韋太守陟》作者介紹
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱(chēng)。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!遍_(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱(chēng)“王孟”。
【王維《奉寄韋太守陟》唐詩(shī)譯文及賞析】相關(guān)文章:
送康太守王維唐詩(shī)賞析06-05
王維《竹里館》唐詩(shī)譯文及賞析05-12
王維送別譯文及賞析02-16
王維《桃源行》唐詩(shī)譯文及鑒賞04-08
王維桃源行譯文及賞析10-18
王維隴西行譯文及賞析02-18
王維終南山譯文及賞析02-17