溫庭筠《利州南渡》的翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的溫庭筠《利州南渡》的翻譯及賞析,歡迎大家分享。
利州南渡
溫庭筠
澹然空水帶斜暉,曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去,柳邊人歇待船歸。
數(shù)叢沙草群鷗散,萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡,五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。
【詩文解釋】
蕩漾的江水與夕陽的余輝相互映照,彎曲的島嶼與蒼蒼茫茫的青翠山色相接,水面上傳來馬的嘶鳴,看著船漸漸遠(yuǎn)去,柳蔭下有人休息,等著渡船回來。樹叢草中的群鳥飛散了,萬頃水田上只有一只白鷺在飛翔。誰理解我乘船尋找范蠡呢?陶醉在五湖煙水中,忘了世俗心機(jī)。
【詞語解釋】
澹然:水波流動(dòng)的樣子。
翠微:指青翠的山氣。
五湖:指太湖。
、爬荩涸诮袼拇◤V元,南臨嘉陵江。南渡:指渡嘉陵江。
、棋#╠àn)然:水波閃動(dòng)的樣子。對(duì):一作“帶”。
、谴湮ⅲ褐盖啻涞纳綒。
、取安ㄉ稀本洌褐肝炊傻娜,眼看著馬鳴舟中,隨波而去。波上:一作“坡上”。棹:船槳,代指船。
、伞皵(shù)叢”句:指船過草叢,驚散群鷗。
⑹范蠡:春秋時(shí)楚人,助越王滅吳后乘舟離去。
、宋搴䶮熕簱(jù)《吳越春秋》稱,范蠡功成身退,乘扁舟出入三江五湖,沒人知道他最終到哪里去了。忘機(jī):忘卻俗念。[1-2]
作品譯文
江水粼粼斜映著夕陽的余暉,彎彎島岸蒼茫接連山坡綠翠。
眼看人馬已乘擺渡揚(yáng)波而去,渡口柳下人群等待船兒回歸。
船過沙洲草叢群鷗四處驚散,水田萬頃一只白鷺掠空孤飛。
誰理解我駕舟尋范蠡的心意,五湖煙波唯他能忘世俗心機(jī)。
【賞析】
詩人描寫了渡口邊的景色,抒發(fā)了自己內(nèi)心痛苦不平的感慨。這首詩純樸自然,清新優(yōu)美,有聲有色,充滿詩情畫意。
利州,唐代屬山南西道,治所在今四川廣元市,嘉陵江流經(jīng)該縣西北面。這首詩是溫庭筠行旅此地渡江時(shí)所作。
詩人來到了嘉陵江畔,首先映入眼簾的是,開闊清澄的江面,波光粼粼而動(dòng),夕陽映照在水中,閃爍不定;起伏彎曲的江島和岸上青翠的山嵐在斜暉的籠罩下,一片蒼茫。這一聯(lián)寫江景,交待了行程的地點(diǎn)和時(shí)間:日暮時(shí)江邊渡口。因?yàn)樵妼懙木褪嵌山榫,所以首?lián)從此著筆,起得非常自然。頷聯(lián)緊承上聯(lián),寫人馬急欲渡江的'情形:渡船正浮江而去,人渡馬也渡,船到江心,馬兒揚(yáng)鬃長鳴,好像聲音出于波浪之上;未渡的人(包括詩人自己)歇息在岸邊的柳蔭下,等待著渡船從彼岸返回。這兩聯(lián)所寫景物都是詩人待渡時(shí)岸邊所見,由遠(yuǎn)而近,由江中而岸上,由靜而動(dòng),井然有序。
接下來,頸聯(lián)寫渡江,船過沙灘,驚散了草叢中成群的鷗鳥;回望岸上,江田萬頃,一只白鷺在自由自在地飛翔。這一聯(lián)巧用數(shù)量詞,不但屬對(duì)工穩(wěn),而且深化了詩境。群鷗棲息沙草之間,可見天時(shí)向晚,飛鳥歸巢,所以萬頃江田之上只有一鷺飛翔。這幅色彩鮮明的畫面強(qiáng)烈地渲染了江邊的清曠和寂靜。后來李清照《如夢令·常記溪亭日暮》中有“爭渡,爭渡,驚起一灘歐鷺”的詞句,其境界正與此聯(lián)上句所展示的畫面相類似,而下句江田白鷺的空闊悠深和王維的“漠漠水田飛白鷺”(《積雨輞川莊作》)更是神韻同出。
前面三聯(lián)描繪了一幅寧靜而充滿生機(jī)的利州南渡圖,作為餬口四方、疲于奔走的詩人摹然置身于這樣的環(huán)境,不能不觸景生情,遐想聯(lián)翩。所以尾聯(lián)偶然興起了欲學(xué)范蠡急流勇退,放浪江湖的愿望。范蠡,字少伯,春秋時(shí)楚國人,為越大夫,從越王勾踐二十余年,助勾踐滅吳國后,辭官乘舟而去,泛于五湖,莫知所終。五湖,指太湖和它附近的幾個(gè)湖,這里泛指江湖。忘機(jī),舊謂鷗鷺忘機(jī),這里有雙關(guān)意,指心愿淡泊,與人無爭。這兩句是說:如今誰能懂得乘一葉扁舟去追尋范蠡的足跡,逍遙于江湖煙水中而忘機(jī)一切俗念呢?言外之意,自己便有淡泊遺世,忘卻機(jī)心之志,也沒有人能夠理會(huì)。
溫庭筠一生政治上很失意,不僅屢次應(yīng)試不中,而且因?yàn)檎Z言多犯忌諱,開罪了皇帝和宰相(唐宣宗和令狐绹),長被擯抑,只好到處流轉(zhuǎn),做一個(gè)落泊才子。他的詩中曾有“自笑謾懷經(jīng)濟(jì)策,不將心事許煙霞”(《郊居秋日有懷一二知己》)的自負(fù)與自嘲,這里卻浩然有歸隱之志,實(shí)際上是失意后的無奈之語!蔼(dú)忘機(jī)”,其實(shí)并不能忘機(jī)。這一點(diǎn)和范蠡也是共通的。范蠡是因越王勾踐難共安樂才辭官隱遁的。所以,兩個(gè)人都可謂是極有機(jī)心的人。
這首詩描寫行旅在利州南渡時(shí)的所見所感,景物描寫江中,岸上交遞著墨,層次分明,色彩清麗,靜中有動(dòng),栩栩如生,特別是頸聯(lián),是被人們傳誦的寫景名句。最后觸景興感,自然真切。全詩八句,無不與“水”相關(guān),但清雋而不堆砌。在章法上,此詩別具一格,不落俗套。按照律詩的一般規(guī)律,前后四聯(lián),起承轉(zhuǎn)合,各有所歸。此詩前三聯(lián)卻遞相承接,景物描寫得很充分,意境幽遠(yuǎn)淡雅。尾聯(lián)由寫景轉(zhuǎn)而遐思,但仍從“舟”、“水”絻結(jié),以致轉(zhuǎn)中有合,脈絡(luò)依然清晰完整。有人說,溫庭筠的以山水、行旅為題材的詩多感慨深切,氣韻清澈,以這首詩來看,確有道理。
【溫庭筠《利州南渡》的翻譯及賞析】相關(guān)文章: