李清照的一剪梅翻譯
《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》是宋代女詞人李清照的作品。以下是小編整理的關于李清照的一剪梅翻譯,歡迎閱讀。
一剪梅
李清照
原文
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
注釋
一剪梅:詞牌名,雙調小令,六十字,有前后闋句句用葉韻者,而李清照此詞上下闋各三平韻,應為其變體。每句并用平收,聲情低抑。此調因李清照這首詞而又名“玉簟秋”。
玉。╠iàn):光滑如玉的竹席。
蘭舟:船的美稱!妒霎愑洝肪硐轮^:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構宮殿也。七里洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云‘木蘭舟’出于此!币徽f“蘭舟”特指睡眠的床榻。
錦書:書信的美稱!稌x書·竇滔妻蘇氏傳》云:“前秦秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈竇滔,可宛轉循環(huán)以讀之,詞甚凄婉,共三百四十字!边@種用錦織成的字稱錦字,又稱錦書。
雁字:雁群飛行時,常排列成“人”字或“一”字形,因稱“雁字”。相傳雁能傳書。
飄零:凋謝,凋零。
閑愁:無端無謂的憂愁。
無計:沒有辦法。
翻譯
已經是秋天了,粉紅色的荷花已經凋謝,仍散發(fā)著殘留的幽香,睡在竹席上,已有了一些涼意。輕輕的提著絲裙,獨自登上那精致的小船,想去散散心,排遣掉相思的苦情。仰望長空,白云悠悠,誰會將書信寄來?排成“人”字形的雁群飛回來時,清亮的月光,已經灑滿了西樓。
落花獨自的飄零著,水獨自的流淌著。我們兩個人呀,患著一樣的相思,卻兩的分離,牽動著各自的憂愁。這相思的愁苦實在無法排遣,剛剛離開了微蹙的眉梢,卻又隱隱的涌上了心頭。
創(chuàng)作背景
此詞是李清照前期的作品,當作于婚后不久。題名為元人伊世珍作的《瑯嬛記》引《外傳》云:“易安結縭未久,明誠即負笈遠游。易安殊不忍別,覓錦帕書《一剪梅》詞以送之!倍F(xiàn)代詞學家王仲聞編著的《李清照集校注》卷一提出了不同意見:“清照適趙明誠時,兩家俱在東京,明誠正為太學生,無負笈遠游事。此則所云,顯非事實。而李清照之父稱為李翁,一似不知其名者,尤見蕪陋!冬構钟洝纺藗螘,不足據(jù)。”
根據(jù)李清照帶有自傳性的《金石錄后序》所言,宋徽宗建中靖國元年(1101年)李清照嫁與趙明誠,婚后伉儷之情甚篤,有共同的興趣愛好。而后其父李格非在黨爭中蒙冤,李清照亦受到株連,被迫還鄉(xiāng),與丈夫時有別離。這不免勾起她的許多思念之情,寫下了多首詞篇,這首《一剪梅》是其中的代表作。
賞析
此詞作于詞人與丈夫趙明誠離別之后,寄寓著詞人不忍離別的一腔深情,反映出初婚少婦沉溺于情海之中的純潔心靈。全詞以女性特有的沉摯情感,絲毫“不落俗套”的表現(xiàn)方式,展示出一種婉約之美,格調清新,意境幽美,稱得上是一首工致精巧的別情佳作。
【李清照的一剪梅翻譯】相關文章:
一剪梅李清照翻譯09-22
李清照《一剪梅》拼音及翻譯08-26
李清照一剪梅原文及翻譯06-07
一剪梅李清照原文及翻譯03-20
一剪梅李清照原文翻譯09-02
一剪梅李清照原文翻譯08-11
宋詞一剪梅李清照翻譯及賞析05-28
李清照一剪梅原文翻譯及賞析08-02
李清照《一剪梅》翻譯及賞析(精選8篇)09-28
李清照《一剪梅》全詞翻譯賞析10-26