中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文言文翻譯技巧

時(shí)間:2021-04-11 12:10:10 文言文 我要投稿

文言文翻譯技巧三篇

  學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。接下來(lái)小編為你帶來(lái)文言文翻譯技巧解析,希望對(duì)你有幫助。

文言文翻譯技巧三篇

  篇一:文言文翻譯技巧解析

  增補(bǔ)法

  文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。

  調(diào)換法

  文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

  互聯(lián)法

  文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

  需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

  篇二:文言文翻譯技巧解析

  翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語(yǔ)表述。

  翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒(méi)有語(yǔ);雅,即要優(yōu)美,爭(zhēng)取做到遣詞用語(yǔ)生動(dòng)傳神,富有韻味。翻譯時(shí)一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個(gè)字:留、調(diào)、換、補(bǔ)、刪。

  .

  對(duì)古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

  例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館!队^巴黎油畫(huà)記》

 。圩g文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。

  例2. 深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也!哆^(guò)秦論》

 。圩g文]深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過(guò)去的那些將領(lǐng)。

  . 調(diào)

  調(diào)整語(yǔ)序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見(jiàn)義、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。

  例3. 吾終當(dāng)有以活汝!吨猩嚼莻鳌

 。圩g文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。

  例4. 此悉貞良死節(jié)之臣!冻鰩煴怼

 。圩g文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。

  例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無(wú)功之尊,無(wú)勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說(shuō)趙太后》

 。圩g文]國(guó)君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒(méi)有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?

  例6. 自書(shū)典所記,未之有也!稄埡鈧鳌

 。圩g文]從有文字記載以來(lái),沒(méi)有過(guò)這樣的東西。

  例7. 有奇字素?zé)o備者,旋刻之!痘畎濉

 。圩g文]遇到平素沒(méi)有準(zhǔn)備的冷僻字,就隨即刻制。

  .

  1. 用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。

  例8. 疏屈平而信上官大夫!肚袀鳌

 。圩g文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。

  例9. 然自古圖牒,未嘗有言者!堆闶幧健

 。圩g文]但從古以來(lái)的地圖、文書(shū),都沒(méi)有記載。

  2. 用現(xiàn)代漢語(yǔ)單音詞換古文中的單音詞。

  例10. 村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)訊!短一ㄔ从洝

 。圩g文]村中聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)問(wèn)訊。

  例11. 時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕!吨猩嚼莻鳌

 。圩g文]這時(shí),墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國(guó)去求官。

  3. 用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)換與今意不同的詞語(yǔ)。

  例12. 祖父積、子孫棄者,無(wú)論焉!饵S生借書(shū)說(shuō)》

 。圩g文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說(shuō)了。

  4. 用本字換通假字,用今字換古字。

  例13. 欲信大義于天下!堵≈袑(duì)》

 。圩g文]要在天下伸大義。

  例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰(zhàn)》

 。圩g文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。

  5. 用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)換古文中的`虛數(shù)。

  例15. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆!吨\攻》

 。圩g文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì)失敗。

  . 補(bǔ)

  1. 名詞活用為動(dòng)詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分。

  例16. 茍入獄,不問(wèn)罪之有無(wú),必械手足!丢z中雜記》

 。圩g文]如果被投入獄,不問(wèn)是否有罪,都要用刑具拘系手腳。

  例17. 道不通,天又大風(fēng)!冻啾谥畱(zhàn)》

 。圩g文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。

  2. 補(bǔ)出省略的成分。

  例18. 歲惡不入,( )請(qǐng)賣爵子!墩摲e貯疏》

 。圩g文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽](méi)有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

  例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無(wú)矣!吨猩嚼莻鳌

 。圩g文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒(méi)有了。

  3. 補(bǔ)出量詞。

  例20. 三顧臣于草廬之中。《出師表》

 。圩g文]三次到草廬里來(lái)訪問(wèn)我。

  4. 按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分。

  例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七!蛾惿媸兰摇

  [譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

  .

  1. 刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。

  例22. 便可白公姥,及時(shí)相遣歸!犊兹笘|南飛》

 。圩g文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

  2. 刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語(yǔ)詞、“之”、“是”等)。

  例23. 山有小口,仿佛若有光!短一ㄔ从洝

 。圩g文]山上有一個(gè)小口,里面好像有光亮。

  例24. 吾既已言之王矣!豆敗

 。圩g文]我已經(jīng)對(duì)楚王說(shuō)過(guò)了。

  此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時(shí)還要根據(jù)上下文語(yǔ)境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對(duì),以免出錯(cuò)。

  篇三:文言文翻譯技巧解析

  文言文翻譯要按照信(忠實(shí)原文)、達(dá)(暢達(dá)明白)、雅(文辭優(yōu)雅)的原則再作檢查。值得注意的是對(duì)文言文重要語(yǔ)句的理解同現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)句理解一樣,離不開(kāi)語(yǔ)境,所以必須結(jié)合語(yǔ)境正確理解句義。

  考查文言語(yǔ)句的翻譯題實(shí)際上是一個(gè)綜合題,因?yàn)槲难哉Z(yǔ)句的翻譯是在理解句中文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,主要考查學(xué)生對(duì)文言語(yǔ)句的理解和文字表述能力。翻譯的總的原則是以直譯為主,意譯為輔;翻譯的步驟是先解釋詞,再串聯(lián)大意,最后調(diào)整通順。

  直譯就是字字落實(shí)。即:原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯時(shí)主要應(yīng)運(yùn)用替、擴(kuò)、留、補(bǔ)、刪、調(diào)六字法。

  例如:原句: 十年 春, 齊 師 伐 我。

  │ │ │ │ │ │

  譯句:魯莊公十年 春天,齊國(guó)的 軍隊(duì) 攻打 我們魯國(guó)

 、偬妫禾鎿Q。就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上文例句中的伐譯為攻打,師譯為軍隊(duì) 。

 、跀U(kuò):擴(kuò)充。就是在文言文單音詞上加上一個(gè)字,擴(kuò)充為雙音詞。如上文例句中的春譯為春天,齊譯為齊國(guó) 。

  ③留:保留。就是保留不必譯的專有名詞。如人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)等,均不必翻譯,原樣保留。上文例句中的十年就是這樣。

 、苎a(bǔ):增補(bǔ)。就是補(bǔ)出文言文中的省略成分。如遂率子孫荷擔(dān)者三夫一句中率的主語(yǔ)愚公在翻譯時(shí)應(yīng)增補(bǔ)出。

 、輨h:刪去。就是刪去表語(yǔ)氣,停頓和湊足音節(jié)的詞語(yǔ)。如輟耕之壟上,悵恨久之一句中的后一個(gè)之在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),就可以刪去不譯。

 、拚{(diào):調(diào)整。就是調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

【文言文翻譯技巧三篇】相關(guān)文章:

文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧01-23

互文文言文的翻譯技巧03-30

高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05

高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧02-23

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01

江郎才盡文言文翻譯03-17

《唾面自干》文言文翻譯12-19