《伯牙與鐘子期》文言文原文及翻譯
原文
伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山,鐘子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水,鐘子期曰:“善哉!洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。
伯牙游于泰山之陰,卒逢暴雨,止于巖下,心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉!善哉!子之聽夫!志想象猶吾心也。吾于何逃聲哉?”
注釋
鼓:彈.
志:心意.
哉:語氣詞,表示感嘆.
峨峨:高.
兮:語氣詞,相當(dāng)于"啊".
洋洋:廣大
善:語氣助詞,相當(dāng)于“好”
念:心里所想的
得之:知道
陰:北面。又,《登泰山記》:“泰山之陽,汶水東流;其陰,濟水東流!
卒:同“猝”,猝然,突然
操:曲調(diào)
造:奏
輒:就
逃:逃避
窮其趣:徹底理解他的志趣
夫:語氣助詞,無義。
吾于何逃聲:大意是我演奏的內(nèi)容怎么也逃不過他聽覺。
譯文
伯牙是一位有名的琴師,他的琴術(shù)很高明,鐘子期則善于欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想著在登高山。鐘子期高興說:“彈得真好!我仿佛看見了一座巍峨的大山!”伯牙又想著流水,鐘子期又說:“彈得真好!我仿佛看到了汪洋的江海!”伯牙每次想到什么,鐘子期都能從琴聲中領(lǐng)會到伯牙所想。
有一次,他們兩人一起去泰山的北面游玩,游興正濃的時候,突然天空下起了暴雨,于是他們來到一塊大巖石下面避雨,伯牙心里突然感到很悲傷,于是就拿出隨身攜帶的'琴彈起來。開始彈連綿細(xì)雨的聲音,后來又彈大山崩裂的聲音。每次彈的時候,鐘子期都能聽出琴聲中所表達的含義。伯牙于是放下琴感嘆地說:“好啊,好啊,你能想象出我彈琴時所想的意境,我的琴聲無論如何也逃不掉你的聽力!”
【《伯牙與鐘子期》文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
伯牙與鐘子期原文翻譯04-02
伯牙鐘子期讀后感03-16
文言文《伯牙絕弦》原文及翻譯04-07
文言文《周公誡子》原文及翻譯10-29
文言文周公誡子原文及翻譯04-02
文言文《周公誡子》的原文及翻譯03-04
伯牙善鼓瑟原文及翻譯04-10
伯牙絕弦原文翻譯04-02
伯牙鼓琴的原文及翻譯04-04