任末負(fù)笈從師文言文翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編精心整理的任末負(fù)笈從師文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
【任末負(fù)笈從師】原文
任末①年十四,負(fù)笈②從師,不懼險(xiǎn)阻。每言:人若不學(xué),則何以成?或依林木之下,編茅為庵③,削荊為筆,刻樹汁為墨。夜則映星而讀,暗則縛麻蒿④以自照。觀書有會(huì)意處,題⑤其衣裳,以記其事。門徒⑥悅其勤學(xué),常以凈衣易⑦之。非圣人之言不視。臨終誡曰:“夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者,雖存,謂之行尸走肉耳!
【譯文】
任末,他14歲時(shí)就背著書箱拜了很多老師,不怕艱難險(xiǎn)阻。他常說人如果不好好學(xué)習(xí),將來憑什么去完成一番事業(yè)。
他貧窮無家,有時(shí)沒有宿處,只在樹下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成筆,用樹汁當(dāng)墨水。夜晚在月光下看書,沒有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草雜木照明。
平日里每當(dāng)讀書有體會(huì)時(shí),便把心得寫在衣服上。跟他學(xué)習(xí)的人都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫的心得體會(huì),他們經(jīng)常輪流用干凈的衣服跟他交換。
不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時(shí)告誡后人說:“一個(gè)人如果終身好學(xué)習(xí),即使死了還像活著一樣;要是不學(xué)習(xí),即使活著也只能算行尸走肉罷了。”
【注釋】:
1.任末:人名;2.笈:書籍;3.庵:茅草小屋;4.麻蒿(hāo):植物名,點(diǎn)燃后可照明;5.題:寫;6.門徒:指一同求學(xué)的人;7.交換。
【翻譯】:
任末,他14歲時(shí)就背著書箱拜了很多老師,不怕艱難險(xiǎn)阻。他常說:“人如果不好好學(xué)習(xí),將來憑什么去完成一番事業(yè)?”他貧窮無家,有時(shí)沒有宿處,只在樹下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成筆,用樹汁當(dāng)墨水。夜晚在月光下看書,沒有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草雜木照明。平日里每當(dāng)讀書有體會(huì)時(shí),便把心得寫在衣服上,用來記下它。跟他學(xué)習(xí)的人都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫的`心得體會(huì),他們經(jīng)常輪流用干凈的衣服跟他交換。不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時(shí)告誡后人說:“一個(gè)人如果終身好學(xué)習(xí),即使死了還像活著一樣;要是不學(xué)習(xí),即使活著也只能算行尸走肉罷了。”啟示:一個(gè)人從小就要立志苦學(xué)。
【延伸閱讀】文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。
增補(bǔ)法
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
調(diào)換法
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可!敖琛奔唇栌孟嚓P(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影!(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
【任末負(fù)笈從師文言文翻譯】相關(guān)文章:
報(bào)任安書文言文原文和翻譯04-13
任光祿竹溪記文言文及翻譯08-31
報(bào)任安書文言文的原文和翻譯05-19
《任末好學(xué)》閱讀題及答案06-22
《任將》原文注釋及翻譯10-23
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
江郎才盡文言文翻譯03-17