中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

義田記_錢公輔的文言文原文賞析及翻譯

時間:2021-08-27 12:48:14 文言文 我要投稿

義田記_錢公輔的文言文原文賞析及翻譯

  在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編整理的義田記_錢公輔的文言文原文賞析及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

義田記_錢公輔的文言文原文賞析及翻譯

  義田記

  宋代錢公輔

  正公,蘇人也,平生好施與,擇其親而貧,疏而賢者,咸施之。

  方貴顯時,置負(fù)郭常稔之田千畝,號曰義田,以養(yǎng)濟(jì)群族之人。日有食,歲有衣,嫁娶兇葬,皆有贍。擇族之長而賢者主其計,而時共出納焉。日食人一升,歲衣人一縑,嫁女者五十千,再嫁者三十千,娶婦者三十千,再娶者十五千,葬者如再嫁之?dāng)?shù),葬幼者十千。族之聚者九十口,歲入給稻八百斛。以其所入,給其所聚,沛然有余而無窮。屏而家居俟代者與焉;仕而居官者罷其給。此其大較也。

  初,公之未貴顯也,嘗有志于是矣,而力未逮者二十年。既而為西帥,及參大政,于是始有祿賜之入,而終其志。公既歿,后世子孫修其業(yè),承其志,如公之存也。公雖位充祿厚,而貧終其身。歿之日,身無以為斂,子無以為喪,唯以施貧活族之義,遺其子而已。

  昔晏平仲敝車羸馬,桓子曰:「是隱君之賜也!龟套釉唬骸缸猿贾F,父之族,無不乘車者;母之族,無不足于衣食者;妻之族,無凍餒者;齊國之士,待臣而舉火者,三百余人。以此而為隱君之賜乎?彰君之賜乎?」于是齊侯以晏子之觴而觴桓子。予嘗愛晏子好仁,齊侯知賢,而桓子服義也。又愛晏子之仁有等級,而言有次也;先父族,次母族,次妻族,而后及其疏遠(yuǎn)之賢。孟子曰:「親親而仁民,仁民而愛物!龟套訛榻S^文正之義,賢于平仲,其規(guī)模遠(yuǎn)舉又疑過之。

  嗚呼!世之都三公位,享萬鍾祿,其邸第之雄,車輿之飾,聲色之多,妻孥之富,止乎一己而已,而族之人不得其門而入者,豈少也哉!況于施賢乎!其下為卿,為大夫,為士,廩稍之充,奉養(yǎng)之厚,止乎一己而已;而族之人操瓢囊為溝中瘠者,又豈少哉?況于他人乎!是皆公之罪人也。

  公之忠義滿朝廷,事業(yè)滿邊隅,功名滿天下,后必有史官書之者,予可無錄也。獨高其義,因以遺于世云。

  譯文一:

  正公,是蘇州人氏。一生樂於周濟(jì)別人,挑選那親近族人而家里貧困、關(guān)系疏遠(yuǎn)而賢良的人,都給予救助。

  當(dāng)他富貴顯達(dá)的時候,購買了靠近外城而常年豐收的良田一千畝,名為「義田」,用來贍養(yǎng)救濟(jì)同族的人。使他們每天有飯吃,每年有衣穿,遇到嫁女兒、娶媳婦、結(jié)婚、喪葬,都有補(bǔ)助。選擇族中年長而賢明的人,掌管資金的調(diào)配,適時收付財物。每人每天給一升米,每年給一匹絹;嫁女兒的給錢五萬,嫁次女的三萬;娶媳婦的三萬,娶次媳的一萬五;喪葬者同嫁次女的數(shù)目一樣,埋葬幼兒的一萬。族里的人聚居在此的有九十名,義田每年可收入稻谷八百斛;拿義田的收入,供給那些聚居的族人,充裕有馀,使用不盡。凡曾經(jīng)出仕而暫時解職在家、等待新職的人,也給予救濟(jì);已經(jīng)出仕為官的人,就停止供給。這就是義田的大概情形。

  當(dāng)初,文正公還沒有富貴顯達(dá)時,就已經(jīng)有意這樣做了,可是三十年來一直沒有力量辦到。后來他擔(dān)任陜西招討使和參加政事,才有俸祿和賞賜的收入,而完成他的心愿。文正公去世以后,他的子孫經(jīng)營他的事業(yè),繼承他的遺志,就像他在世的時候一樣。文正公雖然官位很高,俸祿優(yōu)厚,然而卻貧窮終其一生。去世的時候,竟然沒有衣物殯殮,子孫也沒有錢來為他辦理喪事,只以周濟(jì)窮人和養(yǎng)活族人的高義遺留給子孫罷了。

  從前晏平仲乘坐由瘦弱馬匹所拉的破舊車子,桓子說:「這是隱沒國君的賞賜!龟套诱f:「自從我顯貴以后,父親的族人,沒有不乘車的;母親的族人,沒有不豐衣足食的;妻子的族人,沒有受凍挨餓的;齊國的讀書人,等待我的救助才能生火做飯的有三百多人。像這樣,是隱沒了國君的賞賜呢?還是彰顯了國君的賞賜呢?」於是齊侯就用晏子的酒杯,罰桓子喝酒。我曾經(jīng)敬佩晏子好做善事,齊侯識別賢人,和桓子敬服義理。更喜愛晏子行仁有等級,而且說話有次序;先是父族,其次母族,再其次是妻族,然后才推及關(guān)系疏遠(yuǎn)的賢士。孟子說過:「先親愛親人,然后仁愛百姓,仁愛百姓,然后愛惜萬物!龟套拥男惺拢兔献拥恼f法很接近。如今看看正公的義田,勝於晏平仲,它的制度良善,可以推行久遠(yuǎn),又似乎超過晏子了。

  唉!世上那些高居三公之位,享受萬鍾俸祿的人,他們官邸的宏偉富麗,車馬的華麗,歌女舞伎的眾多,妻妾兒女生活的富裕,只限於一己的享受罷了;親族的人,不能進(jìn)他們大門的難道會少嗎?何況是周濟(jì)關(guān)系疏遠(yuǎn)的賢士呢?其次那些擔(dān)任卿大夫和士的人俸祿豐厚,生活富裕,卻也只限於一己的享受而已;親族的人拿著瓢、囊行乞或餓死成為溝中棄屍的又難道會少嗎?何況是救濟(jì)別人呢!這些都是愧對文正公的人。

  文正公的忠義遍布滿朝廷,功業(yè)遍及邊境,功名傳遍天下,后代必定有史官把這些記錄下來,我可以不用多所記述。我只是特別推崇他的高風(fēng)義舉,因此寫下此文傳給后世。

  譯文

  正公,蘇州人,平時樂于用錢財幫助別人,選擇那關(guān)系親近而貧窮、關(guān)系疏遠(yuǎn)而賢能的人,都予以幫助。當(dāng)他貴重顯達(dá)之時,購置近城保收的良田一千畝,稱作“義田”,用來養(yǎng)育救濟(jì)本家族的人們。使他們天天有飯吃,年年有衣穿,嫁女、娶妻、生病、喪葬都予以資助。選擇家族中年長輩高而且賢德的人主管帳目,經(jīng)常總計收入和支出。每天的飯,一人供給一升米;每年的衣服,每人分給一匹細(xì)絹。嫁閨女的發(fā)給五十千錢,閨女改嫁的發(fā)給三十千錢;娶兒媳婦的發(fā)給三十千錢,再娶的發(fā)給十五千錢;喪葬發(fā)給的費用和閨女再嫁的數(shù)目相同,孩子的喪事發(fā)錢十千。族人聚居的九十多口,義田每年收入供分配用的稻子八百斛,用它所收入的糧食,來供應(yīng)在這里的聚居的族人,充裕有余而無枯竭之時。退居在家、等待職務(wù)的人予以供給,出仕為官的人則停止供給。這就是它的大致情況。

  當(dāng)初,范公還未貴重顯達(dá)時,就曾有過這種愿望,而無力實現(xiàn)長達(dá)二十年之久。后來做了西部邊境的統(tǒng)帥,又入朝參與主持朝政,從此才開始有了俸祿賞賜的收入,而終于實現(xiàn)了自己的志愿。他去世之后,后代的子孫修明他的事業(yè),繼承他的志向,和他在世的時候一樣。他雖地位高俸祿多,卻終生過著清貧的生活。逝世的時候,甚至沒有錢財裝殮,子女們也沒有錢財為他舉辦像樣的喪事。他只是把救濟(jì)貧寒、養(yǎng)活親族的道義,留傳給子女罷了。

  古時候晏平仲乘破車、駕瘦馬。陳桓子說:“這是隱瞞君主的賞賜啊。”晏子回答說:“自從我顯貴以后,父系的親族,沒有不坐車的人;母系的親族,沒有衣食不足的人;妻子的親族,沒有挨餓受凍的;齊國的士子,等待我的接濟(jì)而點火做飯的有三百多人。像這樣,是隱瞞君主的賞賜呢?還是彰明君主的賞賜呢?”于是齊君使用晏子的酒杯,罰桓子飲酒。我仰慕晏子好行仁德,齊君了解賢者,而桓子能認(rèn)錯服義。又仰慕晏子的仁德有親疏層次之分,而言辭有井然的次序:先說父系親族,后說母系親族,再說妻子的親族,最后才提到關(guān)系疏遠(yuǎn)的賢者。孟子說:“由愛自己的親人而施仁德于民眾,由對民眾仁德而愛惜世間萬物!标套拥淖鳛榻咏谶@一點啊,F(xiàn)在從正公的購置義田這件事來看,是比晏平仲還要賢明啊。他施行的規(guī)模的久遠(yuǎn)和全面,恐怕是要超過晏子的。

  。‘(dāng)今世上那些身居三公職位,享受萬鐘祿米的人,他們宅第的雄偉,車駕的華麗,歌妓的眾多,妻兒的富有,僅是為滿足自己一個人的私欲而已。本族的親人不能登門的,難道還少嗎?何況說幫助疏遠(yuǎn)的賢者呢?地位在他們以下的是卿,是大夫,是士,祿米的充裕,享用的豐富,也僅是為滿足自己一個人的私欲而已。本族的親人,拿著破碗討飯,成為溝中的餓殍的,難道少嗎?何況對于其它的人呢?這些人都是正公的罪人。

  正公的忠義譽(yù)滿朝廷,業(yè)跡流布邊境,功名傳遍天下,后代一定會有史官記載的,我可以不用贅述了。唯獨敬仰推崇他的道義,因而記敘“義田”之事以留贈世人。

  注釋

  正公:即范仲淹,字希文,謚文正。

  咸:都

  屏:棄,指丟了官。

  服義:在正確的道理或正義面前,表示心服。這里指桓子受觴而不辭。

  廩稍:公家給予的糧食。

  溝中瘠:指餓死在溝渠中。瘠,通“胔”。

  負(fù)敦:靠近城敦。負(fù),背倚。

  俟:等待

  嘗:曾經(jīng)

  賞析

  本文通篇以「義」字作線眼,旨在表彰正公自奉儉約,購置義田,以養(yǎng)濟(jì)群族之人的高風(fēng)義行。全文采取先敘后議的方式,略可分為敘述、議論與補(bǔ)述三大部分,又可細(xì)分為六段:

  大抵前三段以敘述為主,是文章的主體。將正公樂於助人的秉性、義田制度的概況及設(shè)立義田的夙愿,作了一個簡要的說明,以為后段的議論作張本。

  首段言簡意賅,以「平生好施與,擇其親而貧,疏而賢者,咸施之」作為全文的綱領(lǐng),用以提起下文。文中點明正公「好施予」、「贍族人」之善性,是為創(chuàng)辦義田的伏筆;且強(qiáng)調(diào)施助并非來者不拒的浮濫,而是以「親而貧,疏而賢」為主要對象。

  第二段由總敘而分?jǐn)ⅲ扇」?jié)節(jié)進(jìn)逼的手法,詳細(xì)記敘義田設(shè)置的經(jīng)過及其良好的.規(guī)模制度。以「方貴顯時」點出時機(jī),「號曰義田」點出主題,「養(yǎng)濟(jì)群族之人」說明義田的目的,「日有食,歲有衣,嫁娶婚葬,皆有贍」為總綱,并領(lǐng)起下文,然后再將救助的概況、對象、管理者及自給自足的運作方式作原則性的概述,具體而微地使人感受到正公義田的規(guī)模輪廓。尤其在敘述施行辦法時,為避免行文之僵化、句式之刻板,特別使用「錯綜格」中「抽換詞面」的修辭方法,例如在「嫁女者五十千」、「再嫁者三十千」等四句同樣敘述文句之后,轉(zhuǎn)用「葬者如再嫁之?dāng)?shù)」的表述方法,使得規(guī)章制度的介紹,不致於失之嚴(yán)肅呆滯,反而使得語氣鮮活靈動,引人共鳴。

  第三段則采用追敘法,以「嘗有志於是矣,而力未逮者三十年」,追溯正公立志多年方能實現(xiàn)的艱苦歷程,更加突顯這份志業(yè)的艱難與志向的堅定。再以子孫修業(yè)承志的情形「如公之存也」,來展現(xiàn)子孫的賢肖以襯托正公的高潔人格,并可由此見出義田制度「規(guī)模遠(yuǎn)舉」之可能,這尤其是「終其身而沒」的前賢們,無法望其項背的所在。更進(jìn)一層以「歿之日,身無以為斂,子無以為喪,惟以施貧活族之義,遺其子孫而已」描寫出正公自奉儉約、養(yǎng)濟(jì)群族的仁者襟懷與高潔人格,令人感動。

  第四、五兩段為議論。第四段也是先敘后議,以晏子親親仁民的美德正襯正公「規(guī)模遠(yuǎn)舉」之賢在晏平仲之上。文中先以較大篇幅敘述晏子周濟(jì)齊士三百馀人的故事,并以「先父族,次母族,次妻族,而后及其疏遠(yuǎn)之賢!谷寮抑溉视械燃墶古c孟子「親親而仁民,仁民而愛物」的德性比擬之,用以證明晏子的確具有仁者的心懷;以襯托法歸結(jié)於「觀文正之義,賢於平仲」兩句,晏子已賢,而正公則更加是難能可貴,「其規(guī)模遠(yuǎn)舉,又疑過之」正是在極盡贊美晏子之后,以賢襯賢,墊高正公好仁之德,節(jié)節(jié)逼進(jìn),處處蓄勢,文章氣勢流暢且具有說服力。此外,在桓子與晏子的對話之中,人物語言之神態(tài)表情,栩栩如生,頗具有臨場感。

  第五段則以今昔對比,感慨世風(fēng)日下,只圖一己之享樂,而不知推己及人之仁愛。以「歿之日,身無以為殮,子無以為喪」的事實與「世之都三公位,享萬鍾祿」的達(dá)官顯宦「奉養(yǎng)之厚,止乎一己」的現(xiàn)象作鮮明的對比,用不肯濟(jì)人饑寒的權(quán)貴顯宦,來反襯正公之義行可風(fēng)。尤其是以四個連句的排比,極寫顯宦之奢靡享樂、卿士大夫及士人自養(yǎng)豐厚,又以「況於施賢乎!」、「況於他人乎?」兩層,照應(yīng)正公的「義」,而歸納出:「是皆公之罪人也」的結(jié)論,真是當(dāng)頭棒喝,發(fā)人深省。在這兩段一揚一抑、借賓顯主的映襯寫法之中,既可以深化主題的意境引人共鳴,同時也表現(xiàn)出作者內(nèi)心世界的價值判斷與好惡取舍。

  末段補(bǔ)述所以寫作此篇文章之緣故。先以三句排比句來總結(jié)正公一生的行跡與事功,表達(dá)對正公無盡的崇敬與景仰,然而此事后世必有史官會加以記載。作者只是就「獨高其義,因以遺於世」的一筆扣題,標(biāo)明其作記命意的所在。

  全文以記事為主,記人為輔,在平實流暢的筆調(diào)中,既批判了世風(fēng)日下,自養(yǎng)豐厚,而無視族人饑苦之自私之士,也讓我們對范公自奉儉約,周濟(jì)群族,人饑己饑的高風(fēng)義舉更加景仰向慕,想見其為人。

【義田記_錢公輔的文言文原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

石鐘山記_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯11-11

超然臺記_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯08-03

冷泉亭記_白居易的文言文原文賞析及翻譯08-03

《墨池記》原文、翻譯及賞析01-27

姜公輔,愛州日南人。 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

小石潭記_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-04

學(xué)弈_文言文原文賞析及翻譯10-15

鄭人買履_韓非的文言文原文賞析及翻譯09-26

葉公好龍_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-27