中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《西湖七月半》張岱文言文原文注釋翻譯

時(shí)間:2022-04-14 19:05:50 文言文 我要投稿

《西湖七月半》張岱文言文原文注釋翻譯

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編精心整理的《西湖七月半》張岱文言文原文注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《西湖七月半》張岱文言文原文注釋翻譯

  作品原文

  西湖1七月半2

  西湖七月半,一無可看,止可看看七月半之人3。看七月半之人,以五類看之4。其一,樓船5簫鼓6,峨冠7盛筵8,燈火優(yōu)傒9,聲光相亂,名為看月而實(shí)不見月者,看之10。其一,亦船亦樓,名娃11閨秀12,攜及童孌13,笑啼雜之,環(huán)坐露臺(tái)14,左右盼望15,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟16低唱17,弱管輕絲18,竹肉19相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不幘20,酒醉飯飽,呼群三五21,躋22入人叢,昭慶23、斷橋24,囂25呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲26,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無一看者,看之。其一,小船輕幌27,凈幾暖爐,茶鐺28旋29煮,素瓷靜遞30,好友佳人,邀月同坐,或匿影31樹下,或逃囂里湖,看月而人不見其看月之態(tài),亦不作意32看月者,看之。

  杭人33游湖,巳34出酉35歸,避月如仇。是夕好名36,逐隊(duì)爭(zhēng)出,多犒37門軍38酒錢。轎夫擎39燎40,列俟41岸上。一入舟,速42舟子43急放44斷橋,趕入勝會(huì)。以故二鼓45以前,人聲鼓吹46,如沸如撼47,如魘48如囈49,如聾如啞50。大船小船一齊湊岸,一無所見,止見篙51擊篙,舟觸舟,肩摩52肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸53喝道54去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門55,燈籠火把如列星56,一一簇?fù)矶ァ0渡先艘嘀痍?duì)趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。

  吾輩始艤57舟近岸,斷橋石磴58始涼,席其上59,呼客縱飲60。此時(shí)月如鏡新磨61,山復(fù)整妝,湖復(fù)靧62面,向63之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出。吾輩往通聲氣64,拉與同坐。韻友65來,名妓至,杯箸66安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟67,酣睡于十里荷花之中,香氣拍68人,清夢(mèng)甚愜69。

  詞句注釋

  1、西湖:即今杭州西湖。

  2、七月半:農(nóng)歷七月十五,又稱中元節(jié)。

  3、“止可看”句:謂只可看那些來看七月半景致的人。止,同“只”。

  4、以五類看之:把看七月半的人分作五類來看。

  5、樓船:指考究的有樓的大船。

  6、簫鼓:指吹打音樂。

  7、峨冠:頭戴高冠,指士大夫。

  8、盛筵:擺著豐盛的酒筵。

  9、優(yōu)傒(xī):優(yōu)伶和仆役。

  10、看之:謂要看這一類人。下四類敘述末尾的“看之”同。

  11、娃:美女。

  12、閨秀:有才德的女子。

  13、童孌(luán):容貌美好的家僮。

  14、露臺(tái):船上露天的平臺(tái)。

  15、盼望:都是看的意思。

  16、淺斟:慢慢地喝酒。

  17、低唱:輕聲地吟哦。

  18、弱管輕絲:謂輕柔的管弦音樂。

  19、竹肉:指管樂和歌喉。

  20、“不舟”二句:不坐船,不乘車;不穿長(zhǎng)衫,不戴頭巾,指放蕩隨便!皫荆▃é)”,頭巾。

  21、呼群三五:呼喚朋友,三五成群。

  22、躋(jī):通“擠”。

  23、昭慶:寺名。

  24、斷橋:西湖白堤的橋名。

  25、囂:呼叫。

  26、無腔曲:沒有腔調(diào)的歌曲,形容唱得亂七八糟。

  27、幌(huàng):窗幔。

  28、鐺(chēng):溫茶、酒的器具。

  29、旋(xuàn):隨時(shí),隨即。

  30、素瓷靜遞:雅潔的瓷杯無聲地傳遞。

  31、匿影:藏身。

  32、作意:故意,作出某種姿態(tài)。

  33、杭人:杭州人。

  34、巳:巳時(shí),約為上午九時(shí)至十一時(shí)。

  35、酉:酉時(shí),約為下午五時(shí)至七時(shí)。

  36、是夕好名:七月十五這天夜晚,人們喜歡這個(gè)名目!懊,指“中元節(jié)”的名目,等于說“名堂”。

  37、犒(kào):用酒食或財(cái)物慰勞。

  38、門軍:守城門的軍士。

  39、擎(qíng):舉。

  40、燎(liào):火把。

  41、列俟(sì):排著隊(duì)等候。

  42、速:催促。

  43、舟子:船夫。

  44、放:開船。

  45、二鼓:二更,約為夜里十一點(diǎn)左右。

  46、鼓吹:指鼓、鉦、簫、笳等打擊樂器、管弦樂器奏出的樂曲。

  47、如沸如撼:像水沸騰,像物體震撼,形容喧嚷。

  48、魘(yǎn):夢(mèng)中驚叫。

  49、囈:說夢(mèng)話。這句指在喧嚷中種種怪聲。

  50、如聾如。褐感[中震耳欲聾,自己說話別人聽不見。

  51、篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。

  52、摩:碰,觸。

  53、皂隸:衙門的差役。

  54、喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開道。

  55、怖以關(guān)門:用關(guān)城門恐嚇。

  56、列星:分布在天空的星星。

  57、艤(yǐ):通“移”,移動(dòng)船使船停靠岸邊。

  58、石磴(dèng):石頭臺(tái)階。

  59、席其上:在石磴上擺設(shè)酒筵。

  60、縱飲:盡情喝。

  61、鏡新磨:剛磨制成的鏡子。古代以銅為鏡,磨制而成。

  62、靧(huì)面:洗臉。

  63、向:方才,先前。

  64、往通聲氣:過去打招呼。

  65、韻友:風(fēng)雅的朋友,詩友。

  66、箸(zhù):筷子。安:放好。

  67、縱舟:放開船。

  68、拍:撲。

  69、愜(qiè):快意。

  原文

  西湖七月半,一無可看,止可看看七月半之人?雌咴掳胫,以五類看之。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂,名為看月而實(shí)不見月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環(huán)坐露臺(tái),左右盼望,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無一看者,看之。其一,小船輕幌,凈幾暖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹下,或逃囂里湖,看月而人不見其看月之態(tài),亦不作意看月者,看之。

  杭人游湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊(duì)爭(zhēng)出,多犒門軍酒錢。轎夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會(huì)。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無所見,止見篙擊篙,舟觸舟,肩擦肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門,燈籠火把如列星,一一簇?fù)矶。岸上人亦逐?duì)趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。

  吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時(shí)月如鏡新磨,山復(fù)整妝,湖復(fù)靧面,向之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來,名妓至,杯箸安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜。

  白話譯文

  西湖七月半的時(shí)候,沒有什么可看的,只可以看看七月半的人。

  看七月半的人,可以分五類來看。其中一類,坐在有樓飾的游船上,吹簫擊鼓,戴著高冠,穿著漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優(yōu)伶、仆從相隨,樂聲與燈光相錯(cuò)雜,名為看月而事實(shí)上并未看見月亮的人,可以看看這一類人。一類,也坐在游船上,船上也有樓飾,帶著有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著美童,嘻笑中夾著打趣的叫喊聲,環(huán)坐在大船前的露臺(tái)上,左盼右顧,置身月下但其實(shí)并沒有看月的人,可以看看這一類人。一類,也坐著船,也有音樂和歌聲,跟著名歌妓、清閑僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂輕柔細(xì)緩,蕭管伴和著歌聲齊發(fā),也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,可以看看這一類人。又一類,不坐船不乘車,不穿長(zhǎng)衫也不帶頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上三五個(gè)人,成群結(jié)隊(duì)地?cái)D入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發(fā)酒瘋,唱不成腔調(diào)的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實(shí)際上什么也沒有看見的人,可以看看這一類人。還有一類,乘著小船,船上掛著細(xì)而薄的幃幔,茶幾潔凈,茶爐溫?zé)幔梃K很快地把水燒開,白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請(qǐng)?jiān)铝梁退麄兺,有的隱藏在樹蔭之下,有的去里湖逃避喧鬧,盡管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,可以看看。

  杭州人游西湖,上午十點(diǎn)左右出門,下午六點(diǎn)左右回來,如怨仇似地躲避月亮。這天晚上愛虛名,一群群人爭(zhēng)相出城,多賞把守城門的士卒一些小費(fèi),轎夫高舉火把,在岸上列隊(duì)等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會(huì)。因此二鼓以前人聲和鼓樂聲恰似水波涌騰、大地震蕩,又猶如夢(mèng)魘和囈語,周圍的人們既聽不到別人的說話聲,像聾子一樣,又無法讓別人聽到自己說話的聲音,像啞巴一樣;一會(huì)兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開道而去。轎夫招呼船上的人,以關(guān)城門來恐嚇游人,使他們?cè)鐨w,燈籠和火把像一行行星星,一一簇?fù)碇厝。岸上的人也一批批急赴城門,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。

  這時(shí),我們才把船靠近湖岸。斷橋邊的石磴也才涼下來,在上面擺設(shè)酒席,招呼客人開懷暢飲。此時(shí)月亮像剛剛磨過的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。原來慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來了,隱藏樹蔭下的人也出來了,我們這批人去和他們打招呼,拉來同席而坐。風(fēng)雅的朋友來了,出名的歌妓也來了,杯筷安置,歌樂齊發(fā)。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞于身邊,清夢(mèng)非常舒適。

  作品鑒賞

  農(nóng)歷七月半,正當(dāng)月圓之際,此時(shí)游湖,本應(yīng)賞月觀景,文章一開頭卻說“一無可看”,先將題目正面一筆掃倒,接著說“止可看看七月半之人”,從反面揭題,選擇一個(gè)獨(dú)特的視角來抒寫自己的觀感。開頭這閑閑兩句,簡(jiǎn)練警切,不落俗套,且直接導(dǎo)出下文。

  接著即寫“看七月半之人”。七月半游湖之人千千萬萬,何能遍看,作者自有手眼,即“以五類看之”。

  其一,是有身分、有地位的官僚,坐著豪華的大船,擺開豐盛的宴席,奴仆侍奉,演員獻(xiàn)藝,船上燈火通明,聲樂齊鳴,好不氣派。這種人“名為看月而實(shí)不見月”,即有意自炫而無心賞月,作者一語刺破此輩假冒風(fēng)雅的嘴臉。

  其二,是豪富之家,千金閨秀,攜帶美貌家童,露坐于船上的平臺(tái)上,哭哭笑笑,嬌聲嬌氣,左張右望,“身在月下而實(shí)不看月”。這一類人是乘機(jī)玩樂,本不想看月,也不必作出看月的樣子,其有別于第一類者在于不借“看月”之名,雖然庸俗,卻不假冒風(fēng)雅。

  第三類,船上有聲歌,有名妓閑僧隨侍陪游,可見也非等閑之輩。淺斟低唱,頗有韻致,且“亦看月”,較之“名為看月而實(shí)不見月”和“身在月下而實(shí)不看月”的前二類人,似乎要風(fēng)雅一些。作者用了四個(gè)“亦”字,正是比較而言。但這一類人雖然“亦看月”,更重要的卻在于“欲人看其看月”,則不免有意做作,其“風(fēng)雅”也要大打折扣了。

  第四類,是一批市井好事之徒,他們與前三類大不同,不坐船,不乘車,衣衫不整,三五成群,在人叢中亂擠亂撞,專揀熱鬧處鉆。他們大呼小叫,旁若無人,甚至假裝酒醉,東倒西歪,手舞足蹈,嘴里哼著走了調(diào)的流行曲調(diào),左顧右盼,洋洋自得。此輩“月亦看,看月者亦看,不看月者亦看”,無所不看,而“實(shí)無一看”。他們以此為樂,什么雅與俗,統(tǒng)統(tǒng)不在話下。古往今來,大凡在人群簇?fù)淼臒狒[場(chǎng)合都能碰到此輩。作者在此白描傳神。

  第五類,是清雅之士。他們坐的是小船,船上還掛著細(xì)薄的帷幢,大約是不想露面吧。明凈的幾案,通紅的滬火,煮好茶,慢慢地品味,二三好友,絕色佳人,一同賞月,確實(shí)雅興不淺。但是他們不想被人看見,有的把小船隱蔽在樹蔭下,有的則悄悄地劃向里湖,躲避喧鬧的人群。他們?cè)谇鍍籼幍靡詮娜菘丛,而不被別人看見,他們的看月純是興之所至,自然而然,并無做作之態(tài)。

  作者寫五類人,觀察細(xì)致,描繪生動(dòng),各色人等,無不現(xiàn)身紙上,而作者似乎不動(dòng)聲色,五個(gè)“看之”,大有冷眼旁觀之概。然而他的'主觀褒貶之情還是從筆下的形象中表現(xiàn)出來了,第一類是假冒風(fēng)雅的官僚,第二類是無意風(fēng)雅的豪門,第三類則欲顯風(fēng)雅而不免做作,第四類是不知風(fēng)雅為何物的市井好事之徒,第五類是不欲顯其風(fēng)稚而真正風(fēng)雅的文人雅客。作者對(duì)前二類人顯然嗤之以鼻;對(duì)第三類有所肯定,也有所譏刺;對(duì)第四類雖然不作肯定,卻似乎欣賞其放蕩中亦有幾分天真;對(duì)第五類則顯然引為同調(diào)。五類人,依次寫來,如鏡頭推移,聲態(tài)各異,境界不同。紛雜的情景再現(xiàn)于筆下,作者并不現(xiàn)身評(píng)點(diǎn),卻于客觀的畫面中分雅俗、寓褒貶,兼有史筆與傳神之妙。

  第二段寫杭人游湖好虛名,湊熱鬧!耙殉鲇蠚w,避月如仇”,即喜歡白天游湖,像怕見仇人一樣躲開月亮。袁中郎在《晚游六橋待月記》中也批評(píng)過杭人只愛白天游湖,不會(huì)選擇時(shí)間,白白放過西湖最美的時(shí)刻。農(nóng)歷七月十五之夜,例應(yīng)游湖,杭人出于好名,則成群結(jié)隊(duì)而出。西湖在杭州城西,游湖須經(jīng)城門,而城門關(guān)閉有定時(shí),這一晚就多賞給守門的兵士一些酒錢,好晚些關(guān)門。二更以前,湖上人聲樂聲,鬧成一片,“如沸如撼,如魔如吃,如聾如啞”,連下六喻,形容聲音嘈雜,含糊難辨一。這一片刺耳的嘈音,破壞了西湖月夜的靜謐氣氛。這是寫聽覺感受的不堪。從視覺一面來說,則“止見篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已”,連用四個(gè)短句,將湖上密密麻麻舟船相觸,肩摩踵接的擁擠狀況形容盡致。擁擠中的人群,哪里還有興致賞月,見到的無非是一張張貼得很近的油汗淋漓的面孔罷了。這與其說是游湖,不如說是趕市!吧倏膛d盡”,狂熱的興頭維持不了多久,官老爺們宴席已散,衙役喝道,率先離去。船上的人也紛紛上轎,轎夫還以城門將閉來催促人們上岸,岸上的人也爭(zhēng)先逐隊(duì)進(jìn)城。各色人等作鳥獸散。燈籠火把,排列成行,如閃爍的星星在夜幕中移動(dòng)消失。真是來也匆匆,去也匆匆,莫名其妙,名為游湖看月,實(shí)與西湖風(fēng)月毫不相干。這一段插敘,回應(yīng)開頭“西湖七月半,一無可看”的論斷,具體描寫,繳足其意,同時(shí)又為下文作鋪墊和反襯。

  “吾輩始般舟近岸!弊詈笠欢螐那懊娴谌朔Q的敘述,突然轉(zhuǎn)為第一人稱的“吾輩”,敘述角度變換了,加強(qiáng)了主觀的抒情色彩!笆肌弊,很可玩味,表示喧鬧嘈雜的場(chǎng)面一告結(jié)束,西湖恢復(fù)了寧靜安閑的本貌,湖山美景即開始屬于“吾輩”,“吾輩”也就開始登場(chǎng)了。“斷橋石瞪始涼”,這個(gè)“始”字,則表示被人踩熱的石階也剛剛退燒,恢復(fù)平靜,這是一種外化了的心理感受!按藭r(shí)月如鏡新磨,山復(fù)整妝,湖復(fù)靧面”三句,則寫一種嶄新的審美感受,唯“此時(shí)”才能有此感受。一規(guī)圓月,如新磨之鏡,清光格外皎潔可愛;湖光山色,如美人重新梳妝打扮,益發(fā)顯得容光照人。此時(shí),對(duì)景暢懷,與客縱飲,“向之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐”!皽\斟低唱者”即前文所寫之第三類人,大醇小疵,還算有賞月雅興;“匿影樹下者”則為第五類清雅之士。五類人中唯此二者獨(dú)留,故與之聲氣相通,有共同語言,拉來同坐!绊嵱褋,名妓至,杯著安,竹肉發(fā)”,這四個(gè)短句,寫相得共賞之樂,節(jié)奏歡快,心情亦極歡快!霸律n涼,東方將白,客方散去”,寫通宵盤桓,興盡方散,與前文眾人游湖匆匆聚散恰成對(duì)照。興盡而散,卻并不急于回城,而復(fù)縱舟,“酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜”。這個(gè)富有詩意的結(jié)尾,更顯得雅韻流溢,余香沁人?梢娢骱咴掳胱杂衅涿匀酥,一被俗人點(diǎn)污,則一無可看;一成為雅人的世界,則處處是詩。作者的審美情趣自然是高雅脫俗的,但也不免傳統(tǒng)文人孤高自賞的毛病。

  此文寫人物場(chǎng)景,極紛繁復(fù)雜,而又極有條理。五類人物,兩種場(chǎng)景,寫來如見其人,如臨其境。其觀察之深人細(xì)致,筆墨之精練老到,確實(shí)令人佩服。行文錯(cuò)綜,富于變化,轉(zhuǎn)接呼應(yīng),均極自然。開頭奇警峭拔,結(jié)尾則韻味悠長(zhǎng),全篇運(yùn)用對(duì)比映照,嚴(yán)于雅俗之分,而又妙在不作正面按斷。

  作者簡(jiǎn)介

  張岱(1597—1679年),字宗子、石公,又名維城,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,號(hào)陶庵,浙江山陰(今紹興)人,漢族,寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,入山著書以終。文筆清新,時(shí)雜詼諧,作品多寫山水景物、日,嵤,不少作品表現(xiàn)其明亡后的懷舊感傷情緒。張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長(zhǎng)散文,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等文學(xué)名著。又有《石匱書》,現(xiàn)存《石匱書后集》。

【《西湖七月半》張岱文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

《鄭人買履》文言文原文注釋翻譯04-13

《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13

《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12

《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12

《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16

《問說》文言文原文注釋翻譯04-13

《廉恥》顧炎武文言文原文注釋翻譯04-12

《紅毛氈》文言文原文注釋翻譯04-12

《山市》文言文原文注釋翻譯04-12