- 相關(guān)推薦
《重修醉翁、豐樂(lè)亭記》閱讀答案及原文翻譯參考
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,我們都不可避免地會(huì)接觸到閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時(shí)總結(jié)。那么問(wèn)題來(lái)了,一份好的閱讀答案是什么樣的呢?以下是小編整理的《重修醉翁、豐樂(lè)亭記》閱讀答案及原文翻譯參考,希望對(duì)大家有所幫助。
醉翁、豐樂(lè)二亭,皆以歐陽(yáng)文忠故聞?dòng)谔煜。余三過(guò)滁陽(yáng),皆未成游。甲辰之冬,仲山林先生太仆寺聞?dòng)嗟莱跸,治具飲余于豐樂(lè)。詰朝①游醉翁,放于瑯琊觴焉。于是生平之所心艷神往,以為不了之愿者,至是而始償。顧其山童水涸,求所謂林壑之美,蔚然而深秀者,差不逮干。所聞亭之翼然者,寢以頹;釀泉之潺然者,寢以淹塞而不治也。心竊嘆之。州守盧君方謀修葺而未競(jìng)。
其明年,余復(fù)至留都,仲山先生則以書告余曰:吾頃者再游醉翁矣,是非與子同游之醉翁也。吾視其途徑甚殊,其若堂若閣若祠,無(wú)不飾者。其泉之翳郁者,浚而加香,且護(hù)以周垣,毋使滓穢矣。其梅之手植于文忠者,若增芳妍。其池之環(huán)亭者,疏泉注之,毋使虞涸。又周為石欄,可倚而臨池且望梅也。其循池東折復(fù)南而為皆春亭,業(yè)已久圮,則砌而新之,旁之曰“山高水清”。又決池水環(huán)之,復(fù)注為半池,如玦如鉤,疏而為澗,可以流觴矣。凡此皆守君之畫也。公帑民間,不費(fèi)一錢,凡此皆守君之捐也。夫吾與子之游,于今半載耳,而景象之異,至于如此。吾恨不得與子載酒其間,共賞今日之勝,愿吾子記之。
余惟知自元祜以前,瑯琊之山川寂寥無(wú)聞,至文忠而始著。自文忠以后,瑯琊之山川雖著,久而漸以廢,至今日而始復(fù)。計(jì)其時(shí)世,皆當(dāng)國(guó)家熙隆,久道化成之日。方宋之盛,滁介江淮,舟車商賈之所不至。而今日之滁則南北冠蓋之所經(jīng),其民困于征發(fā),而失其本業(yè),蕭條窮苦,無(wú)以為生。為長(zhǎng)吏者亦日奔走逢迎,束帶于腰,經(jīng)營(yíng)廚傳之不暇,而暇及于山水之樂(lè),又使其民從之游而樂(lè)乎?蓋其時(shí)勢(shì)之不同,有如此者,守君日夜孜孜拊循其疲民而與之休息,故其民雖病而有起色,雖勞頓困蹙而常有寬然自裕之意。而守君因得以其暇隙,搜訪名賢之故跡而復(fù)其舊觀,使滁之人傴僂提攜而往游者,幾若文忠之盛。以今程昔,其難易不十倍哉。而文忠為守,雖日以蒼顏白發(fā)頹然于兩亭之間,不聞其時(shí)有如林先生者,以一代名流從容覽眺,以增山水之勝,是尤守君之可自詫于文忠者也。
。ㄟx自明萬(wàn)歷《滁陽(yáng)志》,有刪節(jié))
[注]①詰朝,同“詰旦”,即平明,清晨。
4.對(duì)下列句子中加粗字的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )(3分)
A.治具飲余于豐樂(lè) 飲:飲酒
B.顧其山童水涸 童:光禿
C.則砌而新之 新:翻新
D.以今程昔,其難易不十倍哉 程:衡量
5.下列各組句子中,加粗字的意義和用法相同的一組是( )(3分)
A.放于瑯琊觴焉 若不闕秦,將焉取之
B.且護(hù)以周垣 臣死且不避
C.可倚而臨池且望梅也 其聞道也亦先乎吾
D.其民困于征發(fā) 而君幸于趙王
6.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是( )(3分)
A.作者曾經(jīng)三過(guò)滁陽(yáng)都未能完成游覽瑯琊二亭的心愿,等到有機(jī)會(huì)游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)歐陽(yáng)修描繪的各種景象已不存在。
B.滁陽(yáng)太守親自籌劃主持修復(fù)瑯琊山各處景觀,使醉翁亭和豐樂(lè)亭煥然一新,修復(fù)這兩座亭的費(fèi)用都是太守捐獻(xiàn)的。
C.瑯琊山因歐陽(yáng)修名揚(yáng)天下,其揚(yáng)名之時(shí)都處在國(guó)運(yùn)昌盛之時(shí);滁陽(yáng)地理位置特殊,歷來(lái)是南北交通必經(jīng)之地。
D.文章對(duì)當(dāng)時(shí)的滁陽(yáng)太守的贊美之詞溢于言表,認(rèn)為在當(dāng)時(shí)復(fù)雜困難的局面下,時(shí)任太守甚至比歐陽(yáng)修做的還要好。
7.把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
。1)吾頃者再游醉翁矣,是非與子同游之醉翁也。(5分)
譯文:
。2)故其民雖病而有起色,雖勞頓困蹙而常有寬然自裕之意。(5分)
參考答案:
4.A【解析】飲,使動(dòng)用法,是喝酒,即“請(qǐng)(我)喝酒”。
5.D【解析】均為介詞,表被動(dòng)。A項(xiàng),句末語(yǔ)氣詞/代詞,哪里;B項(xiàng),連詞,并且/況且;C項(xiàng),語(yǔ)氣詞,句末語(yǔ)氣詞/句中表停頓。
6.C【解析】C項(xiàng),“歷來(lái)是南北交通必經(jīng)之地”錯(cuò),于文無(wú)據(jù)。
7.(10 分)(1)我近來(lái)第二次游醉翁亭,這已經(jīng)不是我和你上次同游的醉翁亭了。
。2)所以那里的老百姓(生活)雖然閑苦卻有了好轉(zhuǎn), 雖然勞累困窘卻常常有生活寬裕自足 的感覺(jué)。
翻譯:
醉翁亭、豐樂(lè)亭,都因?yàn)闅W陽(yáng)修在天下聞名。我三次經(jīng)過(guò)滁州,都沒(méi)有游歷。甲辰年的冬天,仲山林先生在太仆寺聽(tīng)說(shuō)我要路過(guò)滁州很高興,準(zhǔn)備了器具在豐樂(lè)亭請(qǐng)我喝酒。清晨游覽了醉翁亭,在瑯琊山喝酒。在此時(shí)我平生內(nèi)心向往認(rèn)為無(wú)法償還的心愿,到此才償還?茨枪舛d禿的山干涸的水,尋求(歐陽(yáng)修)所說(shuō)的樹(shù)林山谷之美,樹(shù)木茂盛又幽深又秀麗的景色,差不多全沒(méi)有了。我聽(tīng)到的像鳥兒張開(kāi)翅膀一樣四角翹起的亭子,倒塌于地上;潺潺流淌的釀泉,橫臥堵塞卻沒(méi)有治理。我暗暗為之嘆息。州里的太守盧君正謀劃著修葺還沒(méi)有完成。
第二年,我又到留都,仲山先生給我寫信告訴我說(shuō):我不久前第二次游醉翁亭,這已經(jīng)不是我和你上次同游的醉翁亭了。我觀察那道路很是不同,那些像堂像閣像祠堂的地方,沒(méi)有不加裝飾的。那繁茂成蔭的泉水,疏浚河道水香甜,并且泉水四周用墻加以圍護(hù),以免渣滓污穢(弄臟泉水)。歐陽(yáng)文忠親手栽種的梅樹(shù),好像也增加了美麗動(dòng)人處。環(huán)繞亭子的池水,鑿開(kāi)泉水使之流入池中,以免它干涸,四周用石頭圍護(hù),可以依靠著靠近池水來(lái)欣賞梅花。順著池水向東拐彎再向南轉(zhuǎn)彎是皆春亭,很久已經(jīng)坍塌,也壘磚石新建筑成了,旁邊題字是“山高水清”。又掘開(kāi)水池的水使之環(huán)繞皆春亭,注滿了半池水,像玦像鉤,疏通后成為山間流水的溝,可以用來(lái)作為流觴的曲水了。所有這些都是太守盧君的籌劃。公款和百姓的錢款,一點(diǎn)沒(méi)有花費(fèi),所有這些花費(fèi)都是太守捐資。我和你同游,到現(xiàn)在半年罷了,可是景象不同,到了這樣的地步。我遺憾不能和你在其間飲酒,共賞現(xiàn)在的勝景,我希望您記下這件事。
我只找到在元祐以前,瑯琊山的山川寂寥無(wú)名,到歐陽(yáng)文忠才著名。從歐陽(yáng)文忠以后,瑯琊山的山川雖然著名,時(shí)間久了漸漸荒廢,現(xiàn)在才恢復(fù)。計(jì)算時(shí)間,都是在國(guó)家興盛,百姓教化成功的時(shí)候。當(dāng)宋朝興盛時(shí),滁州介于江淮之間,舟車商人沒(méi)有來(lái)的?墒乾F(xiàn)在的滁州,是南北車輛人員往來(lái)的必經(jīng)之地,那里的百姓被征發(fā)所困,而失去他們本來(lái)謀生的手段,蕭條窮困,沒(méi)有什么用來(lái)生活的辦法。作為長(zhǎng)官也每天奔走逢迎,盛裝相迎,供應(yīng)過(guò)客食宿、車馬的處所而忙碌,尚且沒(méi)有空閑,哪里有在空閑時(shí)間顧及山水之樂(lè),又使百姓跟從游玩而享受快樂(lè)?大概是時(shí)勢(shì)不同,才有這樣的情況,太守盧君勤勉于事,安撫他治下疲憊的百姓讓他們一起休養(yǎng)生息,所那里的老百姓(生活)雖然困苦卻有了好轉(zhuǎn),雖然勞累困窘卻常常有生活寬裕自足的感覺(jué)。而太守盧君能夠在他閑暇時(shí),搜尋名賢的故跡并恢復(fù)它的舊貌,使滁州的百姓老老小小前往游玩,差不多就像歐陽(yáng)文忠當(dāng)年的盛況。用現(xiàn)在來(lái)衡量過(guò)去,太守盧君的困難不下十倍啊。而歐陽(yáng)修作太守,雖然有容顏蒼老頭發(fā)斑白醉醺醺地倒在兩座亭子中間之樂(lè),卻沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)那時(shí)有像林先生這樣的人,以一代名流從容觀賞美景,來(lái)增加山水之美,這是太守盧君和歐陽(yáng)修比可以自己驚詫的地方。
【《重修醉翁、豐樂(lè)亭記》閱讀答案及原文翻譯參考】相關(guān)文章:
《豐樂(lè)亭記》的原文及翻譯08-29
豐樂(lè)亭記原文翻譯09-24
豐樂(lè)亭記的原文翻譯09-24
豐樂(lè)亭記原文及翻譯10-26
豐樂(lè)亭記翻譯及原文08-24
《豐樂(lè)亭記》原文及翻譯09-24
《醉翁亭記》原文及翻譯參考07-26