《史記·南越列傳》原文及翻譯
導(dǎo)語:《史記》取材相當(dāng)廣泛。諸子百家等著作和國家的文書檔案,以及實地調(diào)查獲取的材料,都是司馬遷寫作《史記》的重要材料來源。下面和小編一起來看看《史記·南越列傳》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
陸賈從高祖定天下,名為有口辯士,居左右,常使諸侯。及高祖時,中國初定,尉佗平南越,因王之。高祖使陸賈賜尉佗印,為南越王。陸生至,尉佗椎結(jié)①箕踞見陸生。陸生因說佗曰:“足下中國人,親戚昆弟墳?zāi)乖谡娑ā=褡阆聴壏刺煨,捐冠帶,欲以區(qū)區(qū)之越與天子抗衡為敵國,禍且及身矣!且夫秦失其政,諸侯豪杰并起,惟漢王先入關(guān),據(jù)咸陽。項籍倍約,自立為西楚霸王,諸侯皆屬,可謂至強(qiáng)。然漢王起巴蜀,鞭笞天下,劫諸侯,遂誅項羽滅之。五年之間,海內(nèi)平定,此非人力,天之所建也。天子聞君王王南越不助天下誅暴逆將相欲移兵而誅王天子憐百姓新勞苦且休之遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面稱臣。乃欲以新造未集之越,屈強(qiáng)于此。漢誠聞之,掘燒君王先人冢墓,夷種宗族,使一偏將將十萬眾臨越,越則殺王已降漢,如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,謝陸生曰:“居蠻夷中久,殊失禮義!币騿栮懮唬骸拔沂肱c蕭何、曹參、韓信賢?”陸生曰:“王似賢。”復(fù)問:“我孰與皇帝賢?”陸曰:“皇帝起豐、沛,討暴秦,誅強(qiáng)楚,為天下興利除害,繼五帝、三王之業(yè),統(tǒng)理中國,中國之人以億計,地方萬里,居天下之膏腴,人眾車輿,萬物殷富,政由一家,自天地剖判,未嘗有也。今王眾不過數(shù)十萬,皆蠻夷,崎嶇山海之間,譬若漢一郡,何可乃比于漢王!”尉佗大笑曰:“吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!”乃大悅陸生,留與飲數(shù)月。曰:“越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞!标懮菸举槟显酵,令稱臣奉漢約。歸報,高祖大悅,拜為太中大夫。
南越王尉佗者,真定人也,姓趙氏。秦時已并天下。至二世時,南海尉任囂病且死,召龍川令趙佗。即被佗書,行南海尉事。囂死,佗因稍以法誅秦所置長吏,以其黨為假守。秦已破滅,佗即擊并桂林、象郡,自立為南越武王。高帝已定天下,為中國勞苦,故釋佗弗誅。漢十一年,遣陸賈因立佗為南越王。
。ü(jié)選自《史記·南越列傳》)
譯文:
陸賈跟隨高祖平定天下,當(dāng)時人們都稱他是很有口才的說客,所以伴隨在高祖的身邊,常常出使各個諸侯國。在高祖剛把中國平定的時候,尉佗平定了南越,于是在 那里自立為王。高祖派遣陸賈帶著賜給尉佗的南越王之印前去任命。陸賈到了南越,尉佗梳著一撮椎子一樣的發(fā)髻,像簸箕一樣地伸開兩腿坐著,接見他。陸賈就此向尉佗說道:“您本是中原人,親戚、兄弟的墳?zāi)苟荚谡娑ā,F(xiàn)在您背棄本性,拋棄漢人的衣帽巾帶,想要憑借小小的南越和大漢相對抗,成為敵對國家,災(zāi)禍將要降臨到您的身上了!況且秦朝暴虐無道,諸侯豪杰都紛紛而起,只有漢王首先入關(guān),占據(jù)咸陽。項羽背叛盟約,自立為西楚霸王,諸侯們都?xì)w屬于他,可以稱得上是強(qiáng)大無比。但是漢王從巴蜀出兵之后,征服天下,平定諸侯,殺死項羽,滅掉楚國。五年之間,天下平定。這不是人力所能辦到的,而是上天輔佐的結(jié)果,F(xiàn)在大漢天子聽說你在南越稱王,不愿意幫助天下人討平暴逆,漢朝將相都想帶兵來消滅你。但是天子愛惜百姓,想到他們剛剛經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的勞苦亂離,暫且罷兵,派遣我授予您南越王的金印,剖符為信,互通使臣。您理應(yīng)到郊外遠(yuǎn)迎,面向北方,拜倒稱臣。但是你卻想以剛剛建立,還沒有把人眾收攏起來的小小南越,在此桀驁不馴。倘若讓朝廷知道了此事,挖掘燒毀你祖先的墳?zāi),誅滅你的宗族,再派一名偏將帶領(lǐng)十萬人馬來到越地,那么南越人殺死你投降漢朝,就如同翻一下手背那么容易!蔽举⒙犃T,于是立刻站起身來,向陸賈道歉說:“我在蠻夷中居住的時間長了,太失去禮節(jié)了。”接著,他又問陸賈:“我和蕭何、曹參、韓信相比,誰更有德有才呢?”陸賈說道:“你似乎比他們強(qiáng)一點(diǎn)。”尉佗又問:“那我和皇帝相比呢?”陸賈回答:“皇帝從豐、沛起兵,討伐暴虐的`秦朝,掃平強(qiáng)大的楚國,為整個天下的人興利除害,繼承了五帝、三王的宏偉業(yè)績,統(tǒng)理整個中國。而中原的人口以億來計算,土地方圓萬里,處于天下最富饒的地域,人多車眾,物產(chǎn)豐富,政令出于一家,這種盛況是從開天辟地以來從未有過的。而現(xiàn)在你的人數(shù)不過幾十萬,而且都是未開化的蠻夷,又居住在這局促狹小的山地海隅之間,只不過如同漢朝的一個郡罷了,你怎么竟同漢王相比呢!”尉佗聽了,哈哈大笑,說道:“我沒能在中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么就比不上漢王!”于是就非常喜歡陸賈,留下他和自己飲酒幾個月。尉佗說:“南 越人中沒有人值得(我)同(他)交談,直到你來,讓我每天都能聽到過去從未聽到的道理。”陸賈完成授予尉佗南越王封號的使命,使他向漢稱臣,服從漢朝的管制約束。陸賈還朝之后,把以上情況向高祖匯報,高祖非常高興,任命陸賈為太中大夫。
南越王尉佗是真定人,姓趙。秦國兼并了六國,統(tǒng)一天下。到秦二世時,南?の救螄痰貌⑺,把龍川令趙佗召來。任囂當(dāng)即向趙佗頒布任命文書,讓他代行南海郡的職務(wù)。任囂死后,尉佗趁此機(jī)會逐漸用法律殺了秦朝安置的官吏,而用他的親信做代理長官。秦朝被消滅后,趙佗就攻擊并兼并了桂林和象郡,立自己為南越武王。漢高祖已經(jīng)平定了天下,因為中原百姓勞頓困苦,所以漢高祖放過了趙佗,沒有殺他。漢高帝十一年,派遣陸賈去南越,賜予尉佗南越王的稱號。
書籍簡介
《史記》是中國的一部紀(jì)傳體通史。由西漢武帝時期的司馬遷花了18年的時間所寫成的。全書共一百三十卷,五十二萬字,有十二本紀(jì)、十表、八書、三十世家、七十列傳,共約五十二萬六千五百字,記載了上起中國上古傳說中的黃帝時代(約公元前3000年)下至漢武帝元狩元年(公元前122年)共三千多年的歷史。它包羅萬象,而又融會貫通,脈絡(luò)清晰,“王跡所興,原始察終,見盛觀衰,論考之行”(《太史公自序》),所謂“究天人之際,通古今之變”,詳實地記錄了上古時期舉凡政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個方面的發(fā)展?fàn)顩r。
《南越列傳》是西漢史學(xué)家司馬遷創(chuàng)作的一篇文言文,收錄于《史記》中。該傳記述了南越王趙佗建國的史實及其四位繼承者同漢王朝的關(guān)系,描述了漢武帝出師攻滅南越,將南越置于漢王朝直接統(tǒng)治下的過程。
行文中表現(xiàn)了司馬遷尊重史實和民族一統(tǒng)的思想,有一定進(jìn)步意義。該傳太史公贊語用四字句韻語,不但形式整齊,而且聲韻和諧,顯示了作者贊語風(fēng)格的多樣性。
作者簡介
司馬遷(前145年或前135年~不可考),字子長,西漢偉大的史學(xué)家、思想家、文學(xué)家,夏陽龍門(今陜西韓城西南)人,出身史學(xué)世家,著有《史記》
《史記》,又稱《太史公記》,記載了上自中國上古傳說中的黃帝時代,下至公元前122年(漢武帝元狩元年),共3000多年的歷史。司馬遷以其“究天人之際,通古今之變,成一家之言 ”的史識,使《史記》成為中國歷史上第一部紀(jì)傳體通史,對后世的影響極為巨大,被魯迅譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”。
其父司馬談為太史令(相當(dāng)于現(xiàn)在國家圖書館館長一職)。早年司馬遷在故鄉(xiāng)過著貧苦的生活。
公元前135年(建元六年),竇太后死后,漢武帝罷黜黃老、刑名、百家之言,重新發(fā)動尊儒,這便是有名的“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”。
前127年(漢武帝元朔二年),司馬遷從夏陽遷居長安,后隨家遷于京城,從孔安國學(xué)《尚書》,從董仲舒學(xué)《春秋》。隨后他繼承父業(yè)為太史令。公元前104年,司馬遷在主持歷法修改工作的同時,正式動筆寫《太史公書》。公元前99年(天漢二年),他因“李陵事件”,為投降匈奴的李陵求情,因其直言觸怒了漢武帝,認(rèn)為他是在為李陵辯護(hù),遂遭受宮刑。在獄中司馬遷發(fā)奮圖強(qiáng),自強(qiáng)不息,忍受了非常人所能忍受的痛苦,繼續(xù)編寫《史記》。司馬遷出獄后任中書令,繼續(xù)發(fā)憤著書,終于于公元前91年完成了《史記》。公元前90年,司馬遷逝世,終年56歲。對于司馬遷的死因,因史料無明確記載,至今仍為未解之謎。
作品鑒賞
該傳記中他沒有把邊疆的少數(shù)民族視為“種別域特”(班固《漢書·敘傳》)的野蠻低賤民族,而肯定“佗能集楊越以保南藩”(卷一百三十《太史公自序》)的功勞,把南越視為漢王朝的一部分,視其民為漢王朝的同等臣民,把南越統(tǒng)一和南越歸漢,視為各民族走向統(tǒng)一的必然趨勢,有一定進(jìn)步意義。
該文記事“簡括”(李景星《史記評議》),重點(diǎn)突出:于趙佗建國、武帝興師則詳寫,余者略述,“條理井井”(吳見思《史記論文》)。該文善于描摹軍威氣勢,如寫伏波將軍和樓船將軍率師南征,四路大軍,浩浩蕩蕩,水陸并進(jìn),所向披靡,“聲勢赫奕”,“極其神妙,可云神化之筆”(吳見思《史記論文》)。該傳太史公贊語用四字句韻語,不但形式整齊,而且聲韻和諧,顯示了作者贊語風(fēng)格的多樣性。
【《史記·南越列傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
史記蒙恬列傳原文翻譯03-09
《史記樂毅列傳》原文及翻譯07-29
《史記·儒林列傳》原文及翻譯11-03
《史記·貨殖列傳》原文及翻譯12-15
《史記·呂不韋列傳》原文及翻譯04-01
《史記·樂毅列傳》原文及翻譯10-15
《史記·南越列傳》閱讀題及答案12-12
《史記·管晏列傳》原文及翻譯06-11
史記穰侯列傳原文及翻譯06-11