- 相關(guān)推薦
采桑子歐陽修原文及翻譯
采桑子格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。下面是小編整理的采桑子歐陽修原文及翻譯,希望對你有所幫助!
采桑子·群芳過后西湖好
宋代:歐陽修
群芳過后西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
笙歌散盡游人去,始覺春空。垂下簾櫳,雙燕歸來細(xì)雨中。
譯文
雖說是百花凋落,暮春時(shí)節(jié)西湖依然是美,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯(cuò),在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著湖水。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開始覺得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐。回到居室,拉起窗簾,等待著燕子來臨,只見雙燕從蒙蒙細(xì)雨中歸來,這才拉起了簾子。
注釋
⑴群芳過后:百花凋零之后。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。
、评羌畾埣t:殘花縱橫散亂樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂樣子。
、菨鳚鳎航駥懽鳌懊擅伞。細(xì)雨迷蒙樣子,以此形容飛揚(yáng)柳絮。
、汝@干:橫斜,縱橫交錯(cuò)。
、审细瑁后瞎馨樽喔梵邸Iⅲ合,此指曲樂聲停止。去:離開,離去。
⑹簾櫳:窗簾和窗欞,泛指門窗簾子。
賞析
這是歐陽修晚年退居潁州時(shí)寫十首《采桑子》中第四首,抒寫了作者寄情湖山情懷。雖寫殘春景色,卻無傷春之感,而是以疏淡輕快筆墨描繪了潁州西湖暮春景,創(chuàng)造出一種清幽靜謐藝術(shù)境界。而詞人安閑自適,也就在這種境界中自然地表現(xiàn)出來。情景交融,真切動(dòng)人。詞中很少修飾,特別是上下兩片,純用白描,卻頗耐尋味。
上片描寫群芳凋謝后西湖恬靜清幽之美。首句是全詞綱領(lǐng) ,由此引出“群芳過后”西湖景象,及詞人從中領(lǐng)悟到“好”意味!袄墙濉薄ⅰ帮w絮”二句寫落紅零亂滿地、翠柳柔條斜拂于春風(fēng)中姿態(tài)。以上數(shù)句,通過落花、飛絮、垂柳等意象,描摹出一幅清疏淡遠(yuǎn)暮春圖景!叭悍歼^后”本有衰殘之味,常人對此或惋惜,或傷感,或留戀,而作者卻贊美說“好”,并以這一感情線索貫穿全篇。人心情舒暢則觀景物莫不美麗,心情憂傷則反之。這就是所謂移情。一片風(fēng)景就是一種心情,道理也正在于此。
過片表現(xiàn)出環(huán)境之清幽,虛寫出過去湖上游樂盛況!绑细枭⒈M游人去,”乃指“綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨”游春盛況已過去,花謝柳老,“笙歌處處隨”游人也意興闌珊,無人欣賞殘紅飛絮之景;“始覺春空”,點(diǎn)明從上面三句景象所產(chǎn)生感覺,道出了作者惜春戀春復(fù)雜微妙心境!笆加X”是頓悟之辭,這兩句是從繁華喧鬧消失后清醒過來感覺,繁華喧鬧消失,既覺有所失空虛,又覺獲得寧靜暢適。首句說“好”即是從這后一種感覺產(chǎn)生,只有基于這種心理感覺,才可解釋認(rèn)為“狼藉殘紅”三句所寫景象“好”之所在。
最后二句,“垂下簾櫳,雙燕歸來細(xì)雨中!睂懯覂(nèi)景,以人物動(dòng)態(tài)描寫與自然景物映襯相結(jié)合,表達(dá)出作者恬適淡泊胸襟。末兩句是倒裝,本是開簾待燕,“雙燕歸來”才“垂下簾攏”。結(jié)句“雙燕歸來細(xì)雨中”,意蘊(yùn)含蓄委婉,以細(xì)雨襯托春空之后清寂氣氛,又以雙燕飛歸制造出輕靈、歡娛意境。
這首詞通篇寫景,不帶明顯主觀感情色彩,卻從字里行間婉曲地顯露出作者曠達(dá)胸懷和恬淡心境。此詞表現(xiàn)出詞人別具慧眼審美特點(diǎn),尤其最后兩句營造出耐人尋味意境。作者寫西湖美景,動(dòng)靜交錯(cuò),以動(dòng)顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡藝術(shù)功力。
西湖花時(shí)過后,群芳凋零,殘紅狼藉。常人對此,當(dāng)覺索然無味,而作者卻面對這種“匆匆春又去”衰殘景象,不但不感傷,反而在孤寂清冷中體味出安寧靜謐美趣。這種春空之后閑淡胸懷,這種別具一格審美感受,正是此詞有異于一般詠春詞獨(dú)到之處。
全詞取境典型,敘事抒情結(jié)合。章法縝密,構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn),意象鮮明。
采桑子歐陽修賞析
作品介紹
《采桑子·平生為愛西湖好》是北宋文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的一首詞。這首詞抒寫的是詞人追述往年知潁州的經(jīng)歷及歸潁而引起世事滄桑的感慨,充滿了悵惘與悲涼之感。全詞運(yùn)用故典、化用成語,語言清新質(zhì)樸、清疏雋朗。
創(chuàng)作背景
宋仁宗皇祐元年(1049年),歐陽修移知潁州,“愛其民淳訟簡而物產(chǎn)美,土厚水甘而風(fēng)氣和,于是慨然已有終焉之意也。邇來俯仰二十年間······思潁之念未嘗少忘于心,而意之所存亦時(shí)時(shí)見于文字也”(《思潁詩后序》)。并與梅堯臣相約,買田于潁,以便日后退居。宋英宗治平四年(1067年),歐陽修出知亳州,特意繞道潁州,“蓋將謀歸休之計(jì)也。乃發(fā)舊稿,得自南京以后詩十余篇,皆思穎之作,以見予拳拳于穎者非一日也” (《思潁詩后序》)。數(shù)年后,終于以觀文殿學(xué)士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創(chuàng)作了《采桑子》十首。
賞析
這是《采桑子》第十首,與前九首仁要寫景物、敘游賞不同,這一首主要是抒情,而且抒發(fā)的感情已不限于“西湖”它既像是穎州西湖組詞的抒情總結(jié),又蘊(yùn)含著更大范圍的人生感慨。
詞的開頭兩句,就是追述往年知潁州的這段經(jīng)歷。這里特意將“擁朱輪”知潁州和“愛西湖”聯(lián)系起來,是為了突出自己對西湖的愛早有淵源,故老而彌篤;也是為了表現(xiàn)自己淡泊名利、寄情山水的夙志。
“富貴浮云,俯仰流年二十春”,突然從過去“來擁朱輪”一下子拉回到眼前。這二十來年中,他從被貶謫外郡到重新起用、歷任要職(擔(dān)任過樞密副使、參知政事等高級軍政、行政職務(wù)),到再度受黜,最后退居潁州,不但個(gè)人在政治上屢經(jīng)升沉,而且整個(gè)政局也有很大變化,因此他不免深感功名富貴正如浮云變幻,既難長久,也不必看重了。“富貴浮云”用孔子“富貴于我如浮云”之語,這里兼含變幻不常與視同身外之物兩層意思。從“ 來擁朱輪”到“俯仰流年二十春”,時(shí)間跨度很大,中間種種,都只用“富貴浮云”一語帶過,許多難以明言也難以盡言之意盡在其中了。
“歸來恰似遼東鶴。”過片點(diǎn)明視富貴如浮云以后的“歸來”,與上片起首“來擁朱輪”恰成對照。“遼東鶴”用丁令威化鶴歸來的傳說,事見《搜神后記》。
“城郭人民,觸目皆新,誰識(shí)當(dāng)年舊主人?”這三句緊承上句,一氣直下,盡情抒發(fā)世事滄桑之感。這里活用典故,改成“城郭人民,觸目皆新”與劉禹錫貶外郡二十余年后再至長安時(shí)詩句“不改南山色,其余事事新”用意相同,以突出世情變化,從而逼出末句“誰識(shí)當(dāng)年舊主人”。歐陽修自己,是把潁州當(dāng)作第二故鄉(xiāng)的。但人事多變,包括退居潁州后“誰識(shí)當(dāng)年舊主人”的情景,又不免使他產(chǎn)生一種悵惘與悲涼之感。
此詞以清新質(zhì)樸、自然流暢的詩化語言和清疏雋朗的風(fēng)格,抒寫了詞人二十年前知潁州及歸潁州而引發(fā)的人生感慨。但這詞在晚唐五代以來的文人詞中,卻幾乎是絕響。因?yàn)闅W陽修的這首詞,可以說是完全詩化了。特別是下片,運(yùn)用故典;贸烧Z,一氣蟬聯(lián),略無停頓,完全是清新樸素自然流暢的詩歌語言。這種清i疏雋朗的風(fēng)格、對后來的蘇詞有明顯影響。
名家評價(jià)
夏敬觀《吷庵詞評》:“此穎州西湖詞。十詞無一重復(fù)之意!
王國維《宋元戲曲史·宋之樂曲》:“宋人宴集,無不歌以信筋,然大率徒歌而不舞,其歌亦以一閩為率。其有連續(xù)歌此一曲者,為歐陽公之《采桑子》凡十首;趙德麟《商調(diào)蝶戀花》,凡十首,一述西湖之勝,一述會(huì)真之事,皆徒歌而不舞,其所以異于普通之詞者,不過重疊此曲,以詠一事而已。”
作者介紹
歐陽修(1007-1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁、六一居士,吉州吉水(今屬江西)人。官館閣?保蛑毖哉撌沦H知夷陵。慶歷中任諫官,支持范仲淹,要求在政治上有所改良,被誣貶知滁州。官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。王安石推行新法時(shí),對青苗法有所批評。謚文忠。主張文章應(yīng)明道、致用,對宋初以來靡麗、險(xiǎn)怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。
【采桑子歐陽修原文及翻譯】相關(guān)文章:
采桑子歐陽修原文10-28
采桑子歐陽修詞語及翻譯12-01
《采桑子》宋歐陽修翻譯04-27
采桑子原文及翻譯08-04
采桑子原文加翻譯07-27
采桑子原文翻譯及賞析04-03
《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18
浣溪沙歐陽修翻譯原文11-10
采桑子歐陽修閱讀答案及翻譯賞析07-05