阮郎歸原文翻譯
《阮郎歸》,詞牌名。又名《醉桃源》、《醉桃園》、《碧桃春》。唐教坊曲有《阮郎迷》,疑為其初名。在此,小編為大家準(zhǔn)備好了阮郎歸原文翻譯,一起來學(xué)習(xí)吧!
《阮郎歸》作品介紹
《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》是宋代文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的詞作。此詞描寫的是一位女子于仲春時(shí)節(jié)踏青時(shí)的見聞以及由此而產(chǎn)生的相思之情。詞分上下兩片,上片主要寫春日郊外的秀麗景色和女子的見聞;下片由寫景轉(zhuǎn)入抒情,抒發(fā)了女子的相思之苦。全詞清秀典雅,迤邐飄逸,借景抒情,情景交融,回環(huán)委婉,是詞人的作品中極為典型的一首小詞。
《阮郎歸》原文
阮郎歸
南園春半踏青1時(shí),風(fēng)和2聞馬嘶3。青梅如豆柳如眉4,日長(zhǎng)5蝴蝶飛。
花露重(zhòng),草煙6低,人家簾幕7垂。秋千慵困8解羅衣9,畫堂10雙燕歸。
《阮郎歸》注釋
1、踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而異。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游為踏青。
2、風(fēng)和:春風(fēng)暖和。
3、馬嘶:指游人車馬的聲音。嘶,叫。
4、青梅如豆柳如眉:青梅結(jié)得像豆子那么大,柳葉長(zhǎng)得像美人的眉毛。后世多以此句描繪明媚的春日風(fēng)景。
5、日長(zhǎng):過了春分的節(jié)令,白天漸漸長(zhǎng)了。這里還有整個(gè)白天的意思。
6、草煙:形容春草稠密。
7、簾幕:簾子和帷幕。
8、慵(yōng)困:困倦。
9、羅衣:香羅衫。
10、畫堂:彩畫裝飾的堂屋。
《阮郎歸》原文翻譯
在南郊的園林中游春,和暖的春風(fēng)中,時(shí)時(shí)聽到馬的嘶鳴。青青的梅子,才豆粒一樣大小,細(xì)嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長(zhǎng),蝴蝶飛得多么輕盈。
花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣床上眠,伴她的只有梁上雙燕。
創(chuàng)作背景
從內(nèi)容上看,這是一位少婦懷人念遠(yuǎn)的詞作。詞中描寫的時(shí)間是春半的一個(gè)黃昏;地點(diǎn)是南園到寢室。主人公是一位思念遠(yuǎn)人的少婦;事件是因少婦到南園游春而引起的自己感情經(jīng)歷的回憶。
《阮郎歸》賞析
這首詞表現(xiàn)的'是思婦懷人的情緒,內(nèi)心情感的流露十分含蓄。通篇沒有直說思念的地方,也沒有直呈愁怨的言語;但春光大好,游園不能令“她”情意歡暢,園中蕩秋千也不聞?dòng)φZ,一切只是默默,終而無言無緒欲擁衾獨(dú)眠。說明女主人公并不是因春光和悅、暖風(fēng)熏人而嬌慵易倦。而是“別有一般滋味在心頭”。
上片寫女子游南園所聞所見。所選擇加以表現(xiàn)的聲音、景物都有極豐富的含義。“春半踏青時(shí)”,仲春時(shí)節(jié),花繁艷、草豐茂,正是一年春光最美的時(shí)候,人們會(huì)在此時(shí)結(jié)伴踏青。這里突出兩種意味:一是大好春光欲與所思之人分享而不能;二是此際雖是春之繁盛之時(shí),但同時(shí)也是將衰之日。好景易逝、時(shí)光空流,好不容易歷盡凄涼秋意、冰封冬雪,迎來春光,卻仍是盼不回遠(yuǎn)人!扒嗝啡缍沽缑肌,梅子結(jié)于枝頭清晰可見,柳葉也已非“陌頭柳色”之鵝黃新綠,而是已長(zhǎng)如女子修修黛眉。這仍是以外物的變化,暗示時(shí)光的流逝,嘆怨遠(yuǎn)人“可憐春半不還家”!帮L(fēng)和”句,寫聽覺感受。春天不僅景繁麗,音亦繁鬧無比:鶯嗔燕咤、歡聲笑語、笙歌管弦等等,可寫之聲極多,但女主人公耳際只徘徊著風(fēng)聲與馬鳴。其實(shí)女主人公充耳不聞春之“樂”音,在于她內(nèi)心愁悶:想當(dāng)日作別之時(shí),“他”如何不是身跨駿馬、揚(yáng)鞭遠(yuǎn)去;如今別人家的游子勒馬而歸,自己卻獨(dú)獨(dú)等不回“他”。因此寫馬聲亦是寫愁思。末句“日長(zhǎng)”正是“春日遲,日遲獨(dú)坐天難暮”之意,無伴、失伴倍覺時(shí)光難熬。而蝶又雙飛,追繞花叢之間,愈發(fā)惹動(dòng)相思之情。這幾句無一處寫情,但又無一處不含情。
下片,寫女子獨(dú)在園中已許久,暮色來臨,露上嬌花,凝珠如淚,草鎖輕煙,春氣低迷。望鄰家重帷深下,知天時(shí)已晚,不禁長(zhǎng)嘆。秋千蕩罷,困懶無聊。癡坐無緒,返至屋中。點(diǎn)燈亦是獨(dú)坐,且不堪憶共剪燭花之情,不如向夢(mèng)中去,或可忘卻,或可一見?傊魅斯藭r(shí)已是心力交瘁,不愿再思再想。然而無意抬頭,卻見“雙燕”棲于畫棟之上。真燕還是畫燕并無關(guān)礙,關(guān)鍵是在古人心中“燕”向來少有獨(dú)飛之時(shí),“盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁”“雙燕雙飛繞畫梁,羅帷翠被郁金香”“雙燕”實(shí)喻夫婦和諧相伴,則此時(shí)見“雙燕”,少婦只能痛斷肝腸。
這首詞深于言情,善于寫景,情蘊(yùn)景中,以景結(jié)情。讀后頗有低回欲絕,余音裊裊之致,代表了歐詞和婉、深雋的特色。
名家評(píng)論
沈際飛《草堂詩馀正集》卷一:景物閑遠(yuǎn)。又云:簾垂則燕棲,棲則在梁,妥甚。
黃蘇《蓼園詞選》:是人是物,無非化日舒長(zhǎng)之意,望而知為治世之音,詞家勝象。
陳世修《陽春集序》:“觀其思深辭麗,均律調(diào)新,真清奇飄逸之才也。”
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:先寫春早之景,后言春晝之人,但言日長(zhǎng)人倦!扒锴А倍洳恢鴼g愁,風(fēng)情自見。南國(guó)美景如畫,春色撩人。寫景句含婉轉(zhuǎn)之情,可謂情景兩得。詞家之妙訣也。
《阮郎歸》作者介紹
歐陽修(1007-1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號(hào)醉翁、六一居士,吉州吉水(今屬江西)人。天圣進(jìn)士。官館閣校勘,因直言論事貶知夷陵。慶歷中任諫官,支持范仲淹,要求在政治上有所改良,被誣貶知滁州。官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。王安石推行新法時(shí),對(duì)青苗法有所批評(píng)。謚文忠。主張文章應(yīng)明道、致用,對(duì)宋初以來靡麗、險(xiǎn)怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對(duì)宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。
【阮郎歸原文翻譯】相關(guān)文章:
阮郎歸俞紫芝翻譯原文04-13
阮郎歸·初夏原文,翻譯,賞析09-23
《阮郎歸 》秦觀詩詞原文翻譯與賞析12-22
阮郎歸秦觀翻譯10-30
阮郎歸·初夏原文及賞析08-17
《阮郎歸·初夏》翻譯賞析02-19
阮郎歸·紹興乙卯大雪原文翻譯及賞析09-16
阮郎歸·客中見梅原文翻譯及賞析12-26
醉桃源/阮郎歸原文及賞析08-16