- 相關(guān)推薦
《絕妙好辭》的原文翻譯
絕妙好辭
魏武①嘗過②曹娥碑下,楊修從。碑背上見題做“黃絹、幼婦、外孫、齏臼③”八字。魏武謂④修曰:“卿解不⑤?”答曰:“解!蔽何湓唬骸扒湮纯裳裕宜贾!毙孝奕,魏武乃曰:“吾已得。”令修別⑦記所之。修曰:“黃絹,色絲也,于字為‘絕’;幼婦,少女也,于字為‘妙’,外孫,女子⑧也,于字為‘好’;齏臼,受辛⑨也,于字為‘辤’;所謂‘絕妙好辤’也!蔽何湟嘤洟庵,與修同,乃?嘆曰:“我才不及?卿,乃?覺?三十里。”
翻譯
曹操曾經(jīng)途經(jīng)曹娥碑下,楊修跟隨著(曹操)。石碑的背面題寫著“黃絹、幼婦、外孫、齏臼”八個(gè)字。曹操問楊修說:“你知道這是什么意思嗎?”(楊修)回答說:“知道!辈懿僬f:“卿相先別說,讓我先想一想。”走出三十里遠(yuǎn)的時(shí)候,曹操才說:“我已經(jīng)知道了!泵顥钚迒为(dú)寫出他所知道的。楊修寫:“黃絹,有顏色的絲織品,寫成字是‘絕’;幼婦,少女的意思,寫成字是‘妙’;外孫,是女兒的孩子,寫成字是‘好’;齏臼,受辛之器,盛納五辛的器具,寫成字是‘辤(辭)’;這說的是‘絕妙好辭(辤)’的意思!辈懿僖矊懴铝俗约旱南敕,和楊修是一樣的,于是贊嘆道:“我的才能比不上你,走了三十里路才明白(碑文的意思)!
解釋
1魏武:指曹操。
2嘗過:曾經(jīng)經(jīng)過。嘗:曾經(jīng)。 過:經(jīng)過
3齏( jī )臼(jiù):搗姜、蒜的器具。
4謂:對(duì)...說
5不:同“否”,用在疑問句末,構(gòu)成是非問句。
6行:走。
7別:?jiǎn)为?dú)
8女子:女兒的兒子。
9受辛:不是受盡艱辛的器具,而是受納(盛納)五辛的器具。“五辛”,指蔥、蒜、姜、辣椒、大料,“辛”就是辣 “五味”之一;另一種解釋是指蔥、蒜、椒、姜、芥。
10記:記錄。
11乃(嘆曰):于是就
12不及:比不上
13乃(覺三十里):才
14覺:發(fā)覺
【《絕妙好辭》的原文翻譯】相關(guān)文章:
絕妙好辭文言文翻譯01-06
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
《明史》原文及翻譯08-22
《天道》原文及翻譯09-20
關(guān)雎原文及翻譯07-21
原文翻譯及賞析07-09
水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22
《飲酒》原文及翻譯08-17
《海棠》的原文及翻譯09-30
《江南》原文及翻譯11-02