《智囊明智部羅隱》原文及翻譯
作者:馮夢龍
浙帥錢镠時,宣州叛卒五千余人送款,錢氏納之,以為腹心。時羅隱在幕下,屢諫,以為敵國之人,不可輕信。浙帥不聽。杭州新治,城堞樓櫓甚盛。浙帥攜僚客觀之,隱指卻敵,陽不曉曰:“設(shè)此何用?”浙帥曰:“君豈不知備敵耶?”隱謬曰:“若是,何不向里設(shè)之?”蓋指宣卒也。后指揮使徐綰等挾宣卒為亂,幾于覆國。
〔評〕邇年遼陽、登州之變,皆降卒為祟,守土者不可不慎此一著。
注釋
①浙帥錢镠:時錢镠為唐鎮(zhèn)海軍節(jié)度使,治杭州。
、诹_隱:唐末名詩人,時在錢镠幕下為掌書記。
③陽:假裝。
翻譯
錢镠(五代吳越開國的國王,臨安人,字具美)任兩浙地區(qū)軍事首長時,宣州的叛卒五千多人來投誠,錢氏接納了,并把他們當作心腹。當時羅隱(余杭人,字昭諫)在他的'幕下,屢次勸諫錢镠,說這是敵國的人,不能輕易信任。錢镠不聽。杭州新建的城墻及望樓都筑得很宏偉,錢镠帶著賓客部屬去參觀。羅隱明知是為了抗拒外敵而建,卻假裝不懂說:“建這些是為了什么?”錢镠說:“你不知道要防敵嗎?”羅隱說:“如果為了退敵,為什么不面向里建筑呢?”暗指宣州叛卒是敵人,后來果然指揮使徐綰等人率領(lǐng)宣州叛卒作亂,吳越幾乎滅國。
評譯
明朝遼陽、登州之變,都是降卒在作祟,防守疆土的人不可不慎防這一點。
【《智囊明智部羅隱》原文及翻譯】相關(guān)文章:
羅倫原文翻譯04-10
羅隱《雪》詩歌賞析04-10
詠雪翻譯及原文及翻譯02-17
南轅北轍原文及翻譯03-18
《塞翁失馬》原文及翻譯12-25
《觀潮》原文及翻譯04-02
《勸學(xué)》原文及翻譯04-05
《愛蓮說》原文及翻譯08-22
水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22
水調(diào)歌頭原文翻譯04-12