- 相關(guān)推薦
《國信使郝文忠公》原文及翻譯
原文:
公名經(jīng),字伯常,澤州陵川人。幼不好弄,沈厚寡言。金季亂離,父母挈之河南,偕眾避兵,潛匿窟室,兵士偵知,燎煙于穴,爩死者百余人。公甫九歲,暗中索得寒葅一瓿,抉齒飲母,良久乃蘇。其卓異見于童稚若此。
金亡,北渡,僑寓保定。亂后生理狼狽,晨給薪水,晝理家務(wù),少隙則執(zhí)書讀之。父母欲成其志,假館于鐵佛精舍,從專業(yè)學(xué),坐達(dá)旦者凡五年。蔡國張公聞其名,延之家塾,教授諸子。蔡國儲(chǔ)書萬卷,付公管鑰,恣其搜覽。務(wù)為有用之學(xué),上溯洙、泗,下迨伊、洛諸書,經(jīng)史子集,靡不洞究,掇其英華,發(fā)為論議,高視前古,慨然以羽翼斯文為己任。自是聲名籍甚,藩帥交辟,皆不屑就。
世祖在潛邸,羅致異士,遣使者一再起公。既奉清問,上稽唐、虞,下迨湯、武,所以仁義天下者,緩頰以談,粲若所陳也。帝喜所聞,凝聽忘倦,且俾書所言者,皆援據(jù)古義,劘切時(shí)病。及踐阼更化,用公之言居多。
歲己未,憲宗自將伐宋。公建議以謂:“彼師出無名,未見其利。唯修德以應(yīng)天心,發(fā)政以慰人望,簡賢以尊將相,敦族以壯基圖,撫殊俗,制藩鎮(zhèn),以防窺竊,結(jié)盟保境,興文治,飭武事,育英材,恤罷氓,以培埴元?dú)狻2仄饔谏,俟時(shí)而動(dòng),則宋可圖矣。”帝偉公所論,以為江淮、荊湖南北等路宣撫副使。
世祖御極,欲柔服宋人,以公奉使,告登寶位,且征前日請和之議;?yàn)楣裕骸八稳俗H詐叵信,盍以疾辭!惫唬骸白阅媳卞茈y,江、淮遺黎,弱者被俘略,壯者死原野,兵連禍結(jié),斯亦久矣。圣上一視同仁,務(wù)通兩國之好,雖以微軀蹈不測之淵,茍能弭兵靖亂,活百萬生靈于鋒鏑之下,吾學(xué)為有用矣!蹦耸诤擦质套x學(xué)士,佩金虎符,充國信使。
。ㄟx自《元朝名臣事略》,有刪改)
譯文:
公名經(jīng),字伯常,澤州陵川人。小時(shí)不喜歡玩耍,謹(jǐn)慎厚道不多說話。金時(shí)逢戰(zhàn)亂,父母帶著他到河南,與眾人一起藏在洞穴里躲避兵卒,兵卒發(fā)現(xiàn)后,用煙熏洞穴,熏死了百多人。公才九歲,在暗地里摸到一小甕腌漬的菜蔬,撬開牙齒讓母親吃,母親過了許久才蘇醒。由此可見他的聰穎才智。
金滅亡后,渡江向北,寄居在保定。戰(zhàn)亂后生活窮困潦倒,早晨打柴汲水,晚上料理家務(wù),有空閑就寫字讀書。父母想要完成他的志愿,就讓他借住在鐵佛學(xué)舍,跟從有學(xué)問的老師學(xué)習(xí),他通宵達(dá)旦地學(xué)習(xí)了五年。蔡國張公聽說公的名聲,邀請他到家里的私塾里,教導(dǎo)自己的孩子。蔡國收藏經(jīng)書萬卷,他把藏書的鑰匙交給公掌管,任公隨意閱讀。公致力于學(xué)習(xí)一些有大用的學(xué)問,向上學(xué)習(xí)洙、泗,向下學(xué)習(xí)迫伊、洛等經(jīng)書,經(jīng)史子集,沒有不洞徹深究,吸取精華,評論古今,慷慨激昂,把振興文學(xué)當(dāng)作自己的責(zé)任。自這之后,他的聲名顯赫,藩帥競相征聘,他都不屑赴任。
世祖登基前,招羅賢才異士,多次派遣使者來征召公。接受世祖的清審詳問后,向上考證唐、虞,向下援引湯、武,婉言談?wù)撈淙柿x治理天下的原因,有理有據(jù)。世祖喜歡他的見解,凝神細(xì)聽,忘記了疲倦,將他的見解與書籍對照,他所陳述的都援引古義,切中時(shí)病。世祖登基后實(shí)施改革,多次采用公的見解和建議。
歲己末年,憲宗將要親自攻打宋。公建議說:“師出無名,無法獲利。只有修養(yǎng)德行,整頓政務(wù),選任賢能,壯大宗族,撫慰少數(shù)民族,控制藩鎮(zhèn),防止敵人的窺視,與四面締結(jié)盟約保全國家,大力施行仁政,整頓戰(zhàn)備,培育英材,體恤困頓的百姓,積蓄強(qiáng)大的力量,等待必要的時(shí)刻才發(fā)動(dòng),這樣才可以圖謀宋了!睉椬谑仲澩挠^點(diǎn),任命他擔(dān)任江淮、荊湖南北等路宣撫副使。
世祖登基后,想要用懷柔的方式感化宋人,命公出使告知自己將要登基,并且征詢前日請求和解的建議。有人對公說:“宋人狡猾詭詐不可相信,你為什么不用生病的借口推辭出使?”公說:“自戰(zhàn)亂以來,江、淮的百姓,體弱的被俘,力壯的死在戰(zhàn)場上,戰(zhàn)亂災(zāi)荒連連,身處水深火熱之中,已經(jīng)很久了;噬鲜┬腥收,致力兩國通好,即使我用卑賤的身體踏入不測的深淵,如果能平息戰(zhàn)亂,讓百萬百姓能在戰(zhàn)亂中活下來,吾學(xué)習(xí)的東西也就有意義了!庇谑,他被授予翰林侍讀學(xué)士,佩戴金虎符印,擔(dān)任國信使。
【《國信使郝文忠公》原文及翻譯】相關(guān)文章:
左忠毅公逸事原文翻譯及賞析11-02
王鏊《王文恪公筆記》原文及翻譯12-22
《諸葛公》原文與翻譯12-16
文言文寡人之于國也原文及翻譯06-08
《公無渡河》原文及翻譯12-01
文言文《師曠撞晉平公》原文及翻譯07-19
《祭公諫征犬戎》文言文原文注釋翻譯10-27
《魏元忠》古詩原文及翻譯06-23
《六國論》文言文原文及翻譯08-17
魏元忠文言文翻譯10-13