- 《宮之奇諫假道》的閱讀答案及原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
宮之奇諫假道的原文及翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編收集整理的宮之奇諫假道的原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
晉侯復(fù)假道于虞以伐虢。宮之奇諫曰:“虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可玩,一之為甚,其可再乎?諺所謂‘輔車相依,唇亡齒寒’者,其虞、虢之謂也!
公曰:“晉,吾宗也,豈害我哉?”對曰:“大伯、虞仲,大王之昭也,大伯不從,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,為文王卿士,勛在王室,藏于盟府。將虢是滅,何愛于虞?且虞能親于桓、莊乎,其愛之也?桓、莊之族何罪,而以為戮,不唯逼乎?親以寵逼,猶尚害之,況以國乎?”
公曰:“吾享祀豐潔,神必據(jù)我。”對曰:“臣聞之,鬼神非人實親,惟德是依。故《周書》曰:‘皇天無親,惟德是輔。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨!衷唬骸癫灰孜,惟德繄物!缡,則非德民不和,神不享矣。神所馮依,將在德矣。若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?”
弗聽,許晉使。宮之奇以其族行,曰:“虞不臘矣,在此行也,晉不更舉矣!
冬,晉滅虢。師還,館于虞,遂襲虞,滅之,執(zhí)虞公。
翻譯:
晉獻公又向虞國借路攻打虢國。宮之奇勸阻虞公說:“虢國是虞國的外圍,虢國滅亡,虞國一定跟著亡國。對晉國不可啟發(fā)它的野心,對入侵之?dāng)巢豢陕唤?jīng)心。一次借路已經(jīng)是過分,豈能有第二次呢?俗話所說的‘車子和車版互相依傍,嘴唇丟了牙齒就受涼’,那就是說的虞、虢兩國的關(guān)系。”
虞公說,“晉國是我的同族,難道會害我嗎?”宮之奇回答說:“太伯、虞仲,是周太王的兒子。太伯沒有依從太王,所以沒有繼承君位。虢仲、虢叔,是王季的兒子,做過周文王的執(zhí)政大臣,功勛記載在王室,收藏在掌管策命盟約的官府。晉國一心要滅掉虢國,對虞國還有什么愛?況且虞國同晉國的關(guān)系能比桓叔、莊伯更親嗎,即使晉國愛虞國的話?桓叔、莊伯兩族有什么罪,卻以他們?yōu)闅⒙镜膶ο螅痪褪且驗樗麄兺频綍x侯自己嗎?至親以尊寵相威逼,尚且殺害他們,何況是以國家對國家呢?”
虞公說,“我祭祀的物品豐盛潔凈,神一定保佑我!睂m之奇回答說:“下臣聽說過,鬼神不是親近個人,只是依據(jù)德行。所以《周書》說,‘上天沒有親近的人,只輔助有德行的人!终f:‘祭祀的谷物沒有芳香,光明的德行才有芳香。’又說:‘百姓不能改換祭物,只有德行可以充當(dāng)祭物!@樣看來,沒有德行,百姓就不和睦,神也就不來享用祭物了。神所依據(jù)的,就只在于德行了。如果晉國奪取了虞國,而以光明的德行作為芳香的祭品奉獻神靈,神難道會將它們吐出來嗎?”
作品簡介:
《宮之奇諫假道》出自《左傳·僖公五年》。公元前655晉國向虞國借道攻打虢國,是要趁虞國的不備而一舉兩得,即先吃掉虢國,再消滅虞國。具有遠見卓識的虞國大夫?qū)m之奇,早就看清了晉國的野心。他力諫虞公,有力地駁斥了虞公對宗族關(guān)系和神權(quán)的迷信,指出存亡在人不在神,應(yīng)該實行德政,民不和則神不享?墒怯莨宦牐罱K落得了被活捉的可悲下場。
詞句注釋:
1、晉:國名,在今山西省翼城縣東。晉侯:晉獻公。復(fù)假(jiǎ)道:又借路。僖公二年晉曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“復(fù)”。虞:國名,姬姓。周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯國,在今山西省平陸縣東北。虢(guó):國名,姬姓。周文王封其弟仲于今陜西寶雞東,號西虢,后為秦所滅。本文所說的是北虢,北虢是虢仲的別支,在今山西平陸。虞在晉南,虢在虞南。
2、表:外表,這里指屏障、藩籬。
3、啟:啟發(fā),這里指啟發(fā)晉的貪心。
4、寇:凡兵作亂于內(nèi)為亂,于外為寇。翫(wán):即“玩”,這里是輕視、玩忽的意思。
5、其:反詰語氣詞,難道。
6、輔:面頰。車:牙床骨。
7、宗:同姓,同一宗族。晉、虞、虢都是姬姓的諸侯國,都同一祖先。
8、大(tài)伯、虞仲:周始祖太王(古公亶父)的長子和次子。昭:古代宗廟制度,始祖的神位居中,其下則左昭右穆。昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。昭穆相承,所以又說昭生穆,穆生昭。大伯、虞仲、王季俱為大王之子,都是大王之昭。
9、不從:指不從父命。嗣:繼承(王位)。大伯知道大王要傳位給他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。宮子奇認為大伯沒繼承王位是不從父命的結(jié)果。
10、虢仲、虢叔:虢的開國祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。王季于周為昭,昭生穆,故虢仲、虢叔為王季之穆。
11、卿士:執(zhí)掌國政的大臣。盟府:主持盟誓、典策的宮府。
12、將虢是滅:將滅虢。將,意同“要”。是,復(fù)指提前的賓語“虢”。
13、桓莊:桓叔與莊伯,這里指桓莊之族。莊伯是桓叔之子,桓叔是獻公的曾祖,莊伯是獻公的祖父。晉獻公曾盡殺桓叔、莊伯的后代。其:豈能,哪里能。之:指虞。
14、桓莊之族何罪,而以為戮:莊公25年晉獻公盡誅同族群公子。以為戮:把他們當(dāng)作殺戮的對象。唯:因為。逼:通“逼”,這里有威脅的意思。
15、親:指獻公與桓莊之族的血統(tǒng)關(guān)系。寵:在尊位,指桓、莊之族的高位。況以國乎:此句承上文,因此省略了“以國”下的“逼”字。
16、享祀:祭祀。絜(jié):同“潔”。據(jù)我:依從我,即保佑我。
17、實:同“是”復(fù)指提前的賓語。
18、皇:大。輔:輔佐,這里指保佑。所引《周書》已亡佚,這兩句引見偽古文《尚書》,下同。
19、黍(shǔ):黃黏米;稷(jì):不黏的黍子,黍稷這里泛指五谷。馨(xīn):濃郁的香氣。
20、易物:改變祭品?垼壕渲姓Z氣詞。
21、馮:同“憑”。
22、明德:使德明。馨香:指黍稷。其:語氣詞,加強反問。吐:指不食所祭之物。
23、以:介詞,表率領(lǐng)。以其族行:指率領(lǐng)全族離開虞。
24、臘:歲終祭祀。這里用作動詞,指舉行臘祭。
25、此句以下有刪節(jié)。
26、丙子:十二月初一正逢干支的丙子。朔:每月初一日。
27、丑:虢公名。京師:東周都城。今河南洛陽。
28、館:為賓客們設(shè)的住處。這里用作動詞,駐扎的意思。
29、媵(yìng):陪嫁的奴隸。秦穆姬:晉獻公女,嫁秦穆公。
30、書:指《春秋》經(jīng)文。
作品鑒賞:
文章首先陳述了虞虢之間的緊密關(guān)系,然后揭露出晉侯殘酷無情的本質(zhì),最后提醒虞國公國家存亡在于德行,而不在與神靈。文章批判了迷信宗族關(guān)系和神權(quán)至上的迂腐,反映了當(dāng)時的民本思想。文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹,條理清晰,開頭只用“晉侯復(fù)假道于虞以伐虢”一句點明事件的起因及背景,接著便通過人物對話來揭示主題。語言簡潔有力,多用比喻句和反問句。如用“輔車相依,唇亡齒寒”比喻虞晉的利害關(guān)系,十分貼切、生動,很有說服力。
晉獻公吞并虢國和虞國的成功,要歸功于他的心狠手毒:一方面以本國寶物作誘餌,誘敵手上鉤;一方面六親不認,不顧同宗親情,唯利是圖。于是,不惜以陰謀詭計騙取虞國信任,將兩國逐個吞食。俗話說,“舍不得孩子,打不到狼!薄皩⒂≈,必先予之”晉獻公實實在在地照這樣去做了,并且得到了回報,實際上什么都沒有損失。但是,攻城略地的成功,卻以不顧禮義廉恥為代價,得到了實際利益和好處,而因此失去了人心和道義。對于重視民心和道義的人來說,這樣做是得不償失;對于寡廉鮮恥的人來說,失去的無所謂,得到的才是實在的。人們總是站在自己的立場上來決定取舍的。
如此說來,對于寡廉鮮恥、心狠手毒之徒不應(yīng)當(dāng)以仁義道德之心去對待,最好是以強硬的態(tài)度,以其人之道,還治其人之身。虞國的滅亡,就滅在太相信同宗親情,對不義之徒抱著不切實際的幻想,以為對方跟自己是一類人,以一種近乎于農(nóng)夫的心腸,去對待兇狠的毒蛇。如果說這也是一場悲劇的話,那么則是由自己推波助瀾、助紂為虐而導(dǎo)致的。如果滅亡的結(jié)果是自己一時糊涂、認識不清,被披著羊皮的狼蒙蔽了,尚還可以寄予一點同情,然而有賢臣坦誠相諫,苦口婆心地開導(dǎo),在這種情況下仍然執(zhí)迷不悟,固執(zhí)己見,則可以說是咎由自取,不值得一點同情。
曾經(jīng)是作威作福的國君,一朝變成隨他人之女陪嫁的奴隸,這種天上、地下的巨變,不能不使人感嘆。這也應(yīng)了那句老話:“天作孽,猶可違;自作孽,不可活!
歷史是不應(yīng)當(dāng)忘記的,讀史可以使人明鑒,使人清醒。即使弱小而無法與強暴抗衡,那么弱小者之間的彼此照應(yīng)、鼓勵。安慰、同病相憐、支持,也可以讓人在風(fēng)雨之中同舟共濟,患難與共,正所謂唇齒相依,唇亡齒寒。這些從慘痛的歷史中總結(jié)出來的教訓(xùn),完全可以說是千古不易的。就連平民百姓都懂得,聽人勸得一半。欺人太甚的事不可一而再,再而三地容忍,即使無法奮起抗?fàn),最起碼是可以想法避開的。既不聽勸,又不抗?fàn)帲拇_算是病入膏肓,不可救藥了。
【宮之奇諫假道的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宮之奇諫假道》的閱讀答案及原文翻譯04-22
《宮之奇諫假道》左丘明文言文原文注釋翻譯04-12
《宮之奇諫假道》文言文鑒賞11-02
《諫論下》原文及與翻譯09-25
《上書諫獵》的原文及翻譯12-14
《上書諫獵》原文及翻譯10-05
《諫逐客書》原文及翻譯07-22
《隋宮》原文及翻譯09-04
《上書諫獵》原文翻譯及賞析04-22
諫伐匈奴書的原文翻譯03-17