中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

過垂虹原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-01-07 09:55:21 古籍 我要投稿

過垂虹原文、翻譯及賞析

  過垂虹 宋朝 姜夔

  自作新詞韻最嬌,小紅低唱我吹簫。

  曲終過盡松陵路,回首煙波十四橋。

  《過垂虹》譯文

  我自創(chuàng)的新調(diào),音韻是如此和諧美妙;小紅輕輕地唱著,我為她伴奏,吹著洞簫。

  一曲唱完,小船已搖過了吳江縣城;回望經(jīng)過的水路,輕煙綠波,還有那一座座美麗的石橋。

  《過垂虹》注釋

  垂虹:吳江縣一座著名的橋。范成大《吳郡志·橋梁》:“利往橋,即吳江長(zhǎng)橋也。北宋慶歷八年(1048年),縣尉王廷堅(jiān)所建。有亭曰垂虹。而世并以名橋。”王象之《輿地紀(jì)勝》: “垂虹本名利往,前臨縣區(qū),橫絕松陵,湖光海氣,蕩漾一色,乃三吳之絕景!

  自作:《硯北雜志》引此,“作”作“琢”。按“自作新詞”,言其自制曲《暗香》、《疏影》等。

  小紅:范成大送給姜夔的一個(gè)歌女。

  低唱:輕柔地歌唱。

  松陵:吳江縣的別稱。陳沂《南畿志》:“吳江本吳縣之松陵鎮(zhèn),后析置吳江縣!

  煙波:指煙霧蒼茫的水面。

  十四橋:指沿途經(jīng)過的眾多石橋。全句說回頭張望,煙波縹緲,已經(jīng)走過了許多路。

  《過垂虹》賞析

  這首詩(shī)像一組動(dòng)畫片:一葉小舟,泛行在江南的水鄉(xiāng),一座座彎彎的石拱橋,像一道道彩虹,架在河上,倒影在清澈的水波中蕩漾。一個(gè)讀書人,站立船上,吹著洞簫,如泣如訴;一個(gè)明艷照人的美女,正低低地唱著歌,那動(dòng)人的吳儂軟語,回旋在輕煙中。兩岸的梅花,襲來陣陣暗香……這組畫面,是姜夔為自己寫照。姜夔是宋代著名的詞人、音樂家,他新創(chuàng)了不少詞調(diào)。前幾天(紹熙二年除夕),姜夔在范成大家里剛創(chuàng)作了后來膾炙人口的詠梅新詞《暗香》、《疏影》,這是他的.得意之作,所以毫不掩飾自己的高興,說自己所創(chuàng)詞音節(jié)和諧婉麗。這詩(shī)中,小紅低低唱的,應(yīng)該就是這兩首新詞。自作新詞,自己伴奏,由美麗的歌女用動(dòng)人的歌喉演唱,且又置身在明媚的江南水鄉(xiāng)中,是何等的歡快。“小紅低唱我吹簫”,正概括盡了詩(shī)人無邊的快樂與舒暢。

  前兩句是抒寫自己的暢達(dá)與快感,好就好在直說,且又有后兩句作陪襯。后兩句一方面勾勒環(huán)境,補(bǔ)足前半,又在回首眺望中,寄托了無盡的情思,給人以景外的回味。船是在樂曲中前行,等一曲終了,居然已“過盡了”“松陵路”,形象地概括了自己在愜意的歡樂中,在藝術(shù)的陶醉中,全身心地投入,兩岸的一切都視而不見,物我兩忘,當(dāng)樂曲奏完,方才回到現(xiàn)實(shí)的狀況。而“回首煙波十四橋”,渾寫一句,又包含了詩(shī)人此時(shí)此刻無數(shù)的心理感慨,稱得上神來之筆。

  此詩(shī)與《除夜自石湖歸苕溪》同為南行船上所作,句清敲玉,搖曳有致,如歌如畫,情韻豐贍。在低徊的簫聲中穿過的一座座畫橋,漸漸地消失在縹緲的煙波之中,意猶未盡。其自作新詞《暗香》寫的是自己身世飄零之恨和傷離念遠(yuǎn)之情,《疏影》則披露了作者對(duì)國(guó)家衰危的關(guān)切和感觸。而在冬夜的歸途中,在浩渺的湖面上,在一葉扁舟中,吹簫人暫時(shí)忘卻了煩惱,一種微微的喜悅溢上心頭。此詩(shī)一、二句輕快,三、四句語調(diào)低緩而不哀,其個(gè)中的微情妙韻須于畫外余音去深味。

  《過垂虹》創(chuàng)作背景

  這首七絕,是詩(shī)人于宋光宗紹熙二年(1191年)除夕,攜小紅由石湖(蘇州與吳江之間的風(fēng)景區(qū),范成大的別墅所在)范成大家,乘船歸湖州(今屬浙江),路過垂虹橋時(shí)所寫,因此詩(shī)題也命為《過垂虹》。

【過垂虹原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

浣溪沙·樓上晴天碧四垂原文翻譯及賞析09-09

念奴嬌·斷虹霽雨原文翻譯及賞析08-21

念奴嬌·斷虹霽雨原文、翻譯及賞析01-07

過沙溝店原文翻譯及賞析2篇03-05

《念奴嬌·過洞庭》原文及翻譯賞析09-10

過故人莊原文、翻譯、賞析03-23

長(zhǎng)沙過賈誼宅原文翻譯及賞析(2篇)03-31

長(zhǎng)沙過賈誼宅原文翻譯及賞析2篇03-07

水調(diào)歌頭·過岳陽樓作原文翻譯及賞析08-16

過磧_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03