踏莎行·倚柳題箋_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
踏莎行·倚柳題箋
清代納蘭性德
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇塵老。
譯文
倚著柳樹(shù)信筆題寫(xiě)詩(shī)箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游。總比受人驅(qū)遣要來(lái)得稱(chēng)心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺(tái)階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰(shuí)傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場(chǎng)上?
注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名《柳長(zhǎng)春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,上下片各五句三仄韻。
題箋(jiān):題詩(shī)。箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信用的佳紙。
側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。
賞心:心意歡樂(lè)。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。
東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。
綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿:金飾的.殿堂,指帝王的宮殿。
玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱(chēng),指朝廷。
鎮(zhèn)長(zhǎng)閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無(wú)聊。鎮(zhèn)長(zhǎng):經(jīng)常、常常.
緇(zī)塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
創(chuàng)作背景
康熙十八年(1679年)秋張純修出令陽(yáng)江,是詞當(dāng)作于此后,是納蘭寫(xiě)給張純修的寄贈(zèng)之作。
賞析
上片總寫(xiě)友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對(duì)比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對(duì)納蘭而言卻成了無(wú)盡的苦楚,因此他才會(huì)發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無(wú)為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對(duì)友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見(jiàn)于紙間。這兩句寄寓納蘭無(wú)限的人生喟嘆:對(duì)鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問(wèn)頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘 !敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿(mǎn)了爾虞我詐。“金殿”“玉階”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰(shuí)道”的感懷。只一“誰(shuí)”字既寫(xiě)出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無(wú)依,又傳達(dá)了對(duì)友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達(dá)了納蘭對(duì)安閑自適生活的渴望,對(duì)人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無(wú)為的生活的厭棄,似是牢騷之語(yǔ),卻盡顯詞人性情,將對(duì)友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。
【踏莎行·倚柳題箋_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
踏莎行·倚柳題箋詩(shī)詞鑒賞07-05
踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09
沁園春·丁巳重陽(yáng)前_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-27
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01