中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕_詩原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-26 09:40:15 古籍 我要投稿

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕_詩原文賞析及翻譯

  國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕

  先秦 佚名

  燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

  燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。

  燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。

  仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

  譯文

  燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。

  燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送不嫌路長(zhǎng)。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。

  燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送遠(yuǎn)去南方。瞻望不見人影,實(shí)在痛心悲傷。

  二妹誠(chéng)信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長(zhǎng)。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。

  注釋

  燕燕:即燕子。

  差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。

  瞻:往前看;弗:不能。

  頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。

  將(jiāng):送。

  佇:久立等待。

  仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:信任。氏:姓氏。只:語助詞。

  塞(sè):誠(chéng)實(shí)。淵:深厚。

  終…且…:既…又…;惠:和順。

  淑:善良。慎:謹(jǐn)慎。

  先君:已故的國(guó)君。

  勖(xù):勉勵(lì)。寡人:寡德之人,國(guó)君對(duì)自己的謙稱。

  鑒賞

  《燕燕》全詩四章,前三章重章渲染惜別情境,后一章深情回憶被送者的美德。抒情深婉而語意沉痛,寫人傳神而敬意頓生。

  前三章開首以飛燕起興:“燕燕于飛,差池其羽”,“頡之頏之”,“下上其音”!吨熳诱Z類》贊曰:“譬如畫工一般,直是寫得他精神出!标柎喝拢貉囡w翔,蹁躚上下,呢喃鳴唱。然而,詩人用意不只是描繪一幅“春燕試飛圖”。而是以燕燕雙飛的自由歡暢,來反襯同胞別離的愁苦哀傷。此所謂“譬如畫工”又“寫出精神”。接著點(diǎn)明事由:“之子于歸,遠(yuǎn)送于野。”父親已去世,妹妹又要遠(yuǎn)嫁,同胞手足今日分離,此情此境,依依難別。“遠(yuǎn)于將之”、“遠(yuǎn)送于南”,相送一程又一程,更見離情別緒之黯然。然而,千里相送,總有一別。遠(yuǎn)嫁的妹妹終于遽然而去,深情的兄長(zhǎng)仍依依難舍。這里詩歌運(yùn)用藝術(shù)手法表現(xiàn)出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“佇立以泣”、“實(shí)勞我心”。先是登高瞻望,雖車馬不見,卻行塵時(shí)起;后是瞻望弗及,唯佇立以泣,傷心思念。真是兄妹情深,依依惜別,纏綿悱惻,鬼神可泣。這三章重章復(fù)唱,既易辭申意,又循序漸進(jìn),且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現(xiàn)得深婉沉痛,不忍卒讀。

  四章由虛而實(shí),轉(zhuǎn)寫被送者。原來二妹非同一般,她思慮切實(shí)而深長(zhǎng),性情溫和而恭順,為人謹(jǐn)慎又善良,正是自己治國(guó)安邦的好幫手。她執(zhí)手臨別,還不忘贈(zèng)言勉勵(lì):莫忘先王的囑托,成為百姓的`好國(guó)君。這一章寫人,體現(xiàn)了上古先民對(duì)女性美德的極高評(píng)價(jià)。在寫法上,先概括描述,再寫人物語言;靜中有動(dòng),形象鮮活。而四章在全篇的結(jié)構(gòu)上也有講究,前三章虛筆渲染惜別氣氛,后一章實(shí)筆刻畫被送對(duì)象,采用了同《召南·采蘋》相似的倒裝之法。

  《燕燕》之后,“瞻望弗及”和“佇立以泣”成了表現(xiàn)惜別情境的原型意象,反復(fù)出現(xiàn)在歷代送別詩中!皝辛⒁云钡摹皽I”,成為別離主題賴以生發(fā)的藝術(shù)意象之一。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于這首詩具體的創(chuàng)作背景,《毛詩序》記載是“《燕燕》,衛(wèi)莊姜送歸妾也!保切l(wèi)莊姜于衛(wèi)桓公死后送桓公之婦大歸于薛地的詩。

【國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05

國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·駟驖_詩原文賞析及翻譯08-03

《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人全詩及翻譯賞析12-30

詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩原文賞析及翻譯08-03

風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14

詩經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)12-01

牧童詩原文翻譯及賞析01-01

雪詩原文翻譯及賞析12-30