湘春夜月·近清明_黃孝邁的詞原文賞析及翻譯
湘春夜月·近清明
[宋代]黃孝邁
近清明。翠禽枝上消魂?上б黄甯,都付與黃昏。欲共柳花低訴,怕柳花輕薄,不解傷春。念楚鄉(xiāng)旅宿,柔情別緒,誰(shuí)與溫存。
空樽夜泣,青山不語(yǔ),殘?jiān)庐?dāng)門(mén)。翠玉樓前,惟是有、一波湘水,搖蕩湘云。天長(zhǎng)夢(mèng)短,問(wèn)甚時(shí)、重見(jiàn)桃根。這次第,算人間沒(méi)個(gè)并刀,剪斷心上愁痕。
譯文
臨近清明時(shí)分,枝頭上翠鳥(niǎo)的叫聲凄婉動(dòng)人。可惜這一片清歌,都付與寂寞的黃昏。想要對(duì)柳花低述衷曲,又怕柳花輕薄,不懂得人的傷春之心。我獨(dú)自漂泊在南國(guó)楚鄉(xiāng),滿(mǎn)懷柔情別恨,有誰(shuí)能給我一點(diǎn)兒溫存?
空空的酒杯仿佛在為我哭泣,青山無(wú)語(yǔ)宛如在為我傷心,一縷殘陽(yáng)斜照著院門(mén)。在華麗的樓前,只有那一池悠悠的湘水,倒映著悠悠輕蕩的湘云。無(wú)聊的白日是那樣漫長(zhǎng),夢(mèng)境卻短得可憐。請(qǐng)問(wèn)蒼天,到底什么時(shí)候才能和戀人見(jiàn)面?這情景真令人心酸。就算整個(gè)人間,也沒(méi)有任何一個(gè)并州的刀剪,可以把我心中的千愁萬(wàn)緒剪斷。
注釋
者次第:這許多情況。者,同這。
并刀:并州(今山西太原)的剪刀,當(dāng)時(shí)以鋒利著稱(chēng)。
賞析
黃孝邁的詞流傳很少,但他的詞的確寫(xiě)得“風(fēng)度婉秀,真佳詞也。”(萬(wàn)樹(shù)《詞律》)
"清歌”與“黃昏”所含的情緒本是相反的,前者引人愉悅,后者使人憂(yōu)傷,相反相成,其結(jié)果是益增憂(yōu)傷之感,故此二句表現(xiàn)為極其沉痛的感嘆口吻。接下來(lái),作者進(jìn)一步采用了擬人手法,將具有感知的品格賦予了柳花,想對(duì)它低聲傾訴自己的心事,轉(zhuǎn)而又:“怕柳花輕薄,不解傷春”?梢(jiàn)作者憂(yōu)思之深重!皞骸倍,點(diǎn)出了作品主旨之所在。再下面,是作者自己感嘆當(dāng)時(shí)旅行在湘水之濱,獨(dú)自投宿在旅舍時(shí)的孤寂心情。明明要寫(xiě)冷落,卻偏用“溫存”的字眼,再用“誰(shuí)與”來(lái)作反詰,這種寫(xiě)法突現(xiàn)了一種熾烈追求的意愿。寫(xiě)到此處,已近過(guò)片,須得由傷春向恨別過(guò)渡,故而“柔情別緒”四字的安排也就是相當(dāng)巧妙而頗具匠心的了。
這首詞的下片更為精采。前幾句,作者緊緊抓住“湘春夜月”的景色特點(diǎn),將深沉的離愁別恨熔鑄進(jìn)去,造成了動(dòng)人的藝術(shù)效果:“空樽夜泣,青山不語(yǔ),殘照當(dāng)門(mén)。翠玉樓前,惟是有、一波湘水,搖蕩湘云!边@個(gè)境界是由眾多形象構(gòu)筑起來(lái)的一個(gè)整體,七寶樓臺(tái)固不應(yīng)拆碎,然而,倘求觀察得細(xì)致,卻無(wú)妨從局部著眼!翱臻滓蛊保硎拘那榈臉O度憂(yōu)傷,是一個(gè)凝煉警策的句子,其造語(yǔ)則顯得老辣,與姜夔《暗香》詞里的“翠樽易泣”相同。“青山不語(yǔ)”,山峰不會(huì)說(shuō)話(huà),而作者卻好像認(rèn)為它原是會(huì)說(shuō)話(huà)的,只是此時(shí)此刻無(wú)話(huà)可說(shuō)罷了,以這種方式描摹環(huán)境的幽靜,其藝術(shù)效果則更為強(qiáng)烈!皻堈债(dāng)門(mén)”,意謂殘?jiān)抡赵陂T(mén)前,門(mén)外唯見(jiàn)殘?jiān)。殘(jiān)孪笳麟x別,正是由于它的情調(diào)凄惻!敖裣菩押翁帲織盍,曉風(fēng)殘?jiān)隆保馈队炅剽彙罚┑瘸R?jiàn)的例子,已經(jīng)足以說(shuō)明用殘?jiān)率銓?xiě)離別之情的藝術(shù)表現(xiàn)力了!按溆駱恰保辞拔摹俺l(xiāng)旅宿”,“惟是有”,同義重疊,起著強(qiáng)調(diào)下文的作用,而它以“平去上”的聲韻作為引出下文的鋪墊,從而使“一波湘水,搖蕩湘云”一句更富有詩(shī)意,顯得更加突出。從“翠玉樓”望去,月色下的湘江,一片朦朧迷茫,水面上只看到隱隱的波光,天空飄動(dòng)著朵朵浮云,陣陣微風(fēng)吹來(lái),又將水天“搖蕩”在一起了。然而這輕微的搖蕩卻不能打破“青山不語(yǔ),殘?jiān)庐?dāng)門(mén)”的'靜寂,正像“蟬噪林逾靜”那樣,反倒更增強(qiáng)了這種靜寂之感;同時(shí),在靜寂之中,“湘春夜月”的景色更顯得空靈深邃,它啟迪著人們對(duì)生活的沉思。
下片的后幾句,像上片點(diǎn)出“傷春”一樣,又將“恨別”的題旨點(diǎn)明了!疤扉L(zhǎng)夢(mèng)短,問(wèn)甚時(shí)、重見(jiàn)桃根?”“天”是宇宙,“夢(mèng)”是人生,“天長(zhǎng)夢(mèng)短”與吳文英在的“春寬夢(mèng)窄”(《鶯啼序》)構(gòu)思相同,富有哲學(xué)意味。如夢(mèng)的人生既然短暫,離別的愁苦就更使人難耐,于是又自然地產(chǎn)生了一種急切的希望盡快地“重見(jiàn)桃根”。桃根,出于東晉的《桃葉歌》:“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連桃根。相憐兩樂(lè)事,獨(dú)使我殷勤!毕鄠鳛橥醌I(xiàn)之所作,桃葉是他的妾名。后人經(jīng)常用桃葉、桃根指代意中人。結(jié)句的“這次第”雖只是一個(gè)“點(diǎn)”,分量卻是相當(dāng)沉重的。愁緒擾人,自然產(chǎn)生剪除的意愿,這也是人們的共同心理。然而這首詞中,合理的意愿卻是用否定方式、喟嘆的口吻表達(dá)出來(lái)的,因?yàn)椤八闳碎g沒(méi)個(gè)并刀,剪斷心上愁痕”,遍尋人間也找不到能夠剪斷這種愁緒的剪刀。
【湘春夜月·近清明_黃孝邁的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
湘春夜月·近清明原文、翻譯及賞析(3篇)12-08
湘春夜月·近清明原文、翻譯及賞析3篇12-08
《湘春夜月·近清明》詩(shī)詞鑒賞12-17
春夜· 夜直原文及翻譯賞析01-06
夜月原文翻譯及賞析12-21
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26
春夜原文、翻譯、賞析01-08
春詞原文、注釋、翻譯及賞析11-25
春夜· 夜直原文及翻譯賞析3篇01-06
春夜喜雨原文翻譯賞析10-15