臨江仙原文翻譯及賞析集合15篇
臨江仙原文翻譯及賞析1
臨江仙·夜飲東坡醒復(fù)醉
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來(lái)仿佛三更。家童鼻息已雷鳴。敲門都不應(yīng),倚杖聽(tīng)江聲。
長(zhǎng)恨此身非我有,何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng)。夜闌風(fēng)靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄余生。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
夜深宴飲在東坡的寓室里醒了又醉,回來(lái)的時(shí)候仿佛已經(jīng)三更。這時(shí)家里的童仆早已睡熟鼾聲如雷鳴。輕輕地敲了敲門,里面全不回應(yīng),只好獨(dú)自倚著藜杖傾聽(tīng)江水奔流的吼聲。
經(jīng)常憤恨這個(gè)軀體不屬于我自己,什么時(shí)候能忘卻為功名利祿而奔競(jìng)鉆營(yíng)!趁著這夜深、風(fēng)靜、江波坦平,駕起小船從此消逝,泛游江河湖海寄托余生。
注釋
東坡:在湖北黃岡縣東。蘇軾謫貶黃州時(shí),友人馬正卿助其墾辟的游息之所,筑雪堂五間。
聽(tīng)江聲:蘇軾寓居臨皋,在湖北黃 縣南長(zhǎng)江邊,故能聽(tīng)長(zhǎng)江濤聲。
營(yíng)營(yíng):周旋、忙碌,內(nèi)心躁急之狀,形容為利祿竟逐鉆營(yíng)。
夜闌:夜盡。
縠紋:比喻水波細(xì)紋?e,縐紗。
賞析:
作者:佚名
上片賞析
這首詞作于神宗元豐五年,即東坡黃州之貶的第三年。全詞風(fēng)格清曠而飄逸,寫作者深秋之夜在東坡雪堂開(kāi)懷暢飲,醉后返歸臨皋住所的情景,表現(xiàn)了詞人退避社會(huì)、厭棄世間的人生理想、生活態(tài)度和要求徹底解脫的出世意念,展現(xiàn)了作者曠達(dá)而又傷感的心境。
上片首句“夜飲東坡醒復(fù)醉”,一開(kāi)始就點(diǎn)明了夜飲的地點(diǎn)和醉酒的程度。醉而復(fù)醒,醒而復(fù)醉,當(dāng)他回臨皋寓所時(shí),自然很晚了!皻w來(lái)仿佛三更”,“仿佛” 二字,傳神地畫出了詞人醉眼朦朧的情態(tài)。這開(kāi)頭兩句,先一個(gè)“醒復(fù)醉”,再一個(gè)“仿佛”,就把他縱飲的豪興淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了。
接著,下面三句,寫詞人已到寓所、在家門口停留下來(lái)的情景:“家童鼻息已雷鳴。敲門都不應(yīng),倚杖聽(tīng)江聲!弊吖P至此,一個(gè)風(fēng)神瀟灑的人物形象,一位襟懷曠達(dá)、遺世獨(dú)立的“幽人”躍然紙上,呼之欲出。其間浸潤(rùn)的,是一種達(dá)觀的人生態(tài)度,一種超曠的精神世界,一種獨(dú)特的個(gè)性和真情。
上片以動(dòng)襯靜,以有聲襯無(wú)聲,通過(guò)寫家僮鼻息如雷和作者諦聽(tīng)江聲,襯托出夜靜人寂的境界,從而烘托出歷盡宦海浮沉的詞人心事之浩茫和心情之孤寂,使人遐思聯(lián)翩,從而為下片當(dāng)中作者的人生反思作好了鋪墊。
下片賞析
下片一開(kāi)始,詞人便慨然長(zhǎng)嘆道:“長(zhǎng)恨此身非我有,何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng)?”這奇峰突起的深沉喟嘆,既直抒胸臆又充滿哲理意味,是全詞樞紐。
以上兩句精粹議論,化用莊子“汝身非汝有也”、“全汝形,抱汝生,無(wú)使汝思慮營(yíng)營(yíng)”之言,以一種透徹了悟的哲理思辨,發(fā)出了對(duì)整個(gè)存在、宇宙、人生、社會(huì)的懷疑、厭倦、無(wú)所希冀、無(wú)所寄托的深沉喟嘆。這兩句,既飽含哲理又一任情性,表達(dá)出一種無(wú)法解脫而又要求解脫的人生困惑與感傷,具有震撼人心的力量。
詞人靜夜沉思,豁然有悟,既然自己無(wú)法掌握命運(yùn),就當(dāng)全身免禍。顧盼眼前江上景致,是“夜闌風(fēng)靜縠紋平”,心與景會(huì),神與物游,為如此靜謐美好的大自然深深陶醉了。于是,他情不自禁地產(chǎn)生脫離現(xiàn)實(shí)社會(huì)的浪漫主義的遐想,唱道:“小舟從此逝,江海寄余生!彼么肆汲矫谰,駕一葉扁舟,隨波流逝,任意東西,他要將自己的有限生命融化在無(wú)限的大自然之中。
“夜闌風(fēng)靜彀紋平”,表面上看來(lái)只是一般寫景的句子,其實(shí)不是純粹寫景,而是詞人主觀世界和客觀世界相契合的產(chǎn)物。它引發(fā)出作者心靈痛苦的解脫和心靈矛盾的超越,象征著詞人追求的寧?kù)o安謐的理想境界,接以“小舟”兩句,自是順理成章。蘇東坡政治上受到沉重打擊之后,思想幾度變化,由入世轉(zhuǎn)向出世,追求一種精神自由、合乎自然的人生理想。在他復(fù)雜的人生觀中,由于雜有某些老莊思想,因而在痛苦的逆境中形成了曠達(dá)不羈的性格!靶≈蹚拇耸牛<拟派,這余韻深長(zhǎng)的歇拍,表達(dá)出詞人瀟灑如仙的曠達(dá)襟懷,是他不滿世俗、向往自由的心聲。
臨江仙原文翻譯及賞析2
點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。欲眠還展舊時(shí)書。鴛鴦小字,猶記手生疏。
倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。幽窗冷雨一燈孤。料應(yīng)情盡,還道有情無(wú)?
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上片回憶往事,抒寫了詞人與妻子之間的回憶。下片描寫周圍的景象,表達(dá)了詞人內(nèi)心的悲痛之情。全詞借景抒情,將詞人內(nèi)心的哀愁與對(duì)妻子的無(wú)比懷念之情表達(dá)地淋漓盡致。
翻譯/譯文
窗外,雨打芭蕉的點(diǎn)滴聲,使我記起了當(dāng)初的情景,讓我的心都快要碎了。臨睡前又翻檢舊時(shí)書信,看著那寫滿相思情意的書箋,便記起當(dāng)時(shí)她初學(xué)書寫還不熟練的模樣。
看著這些散亂的書冊(cè),不禁淚眼模糊。在這個(gè)冷冷的雨夜里,幽暗的窗前,我點(diǎn)著一盞孤燈。原以為情緣已盡,可誰(shuí)又道得清究竟是有情還是無(wú)情呢?
注釋
臨江仙:唐教坊曲名,后用作詞牌名。此詞雙調(diào)六十字,平韻格。
“點(diǎn)滴”二句:點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉。杜牧《芭蕉》:“芭蕉為雨移,故向窗前種!崩钋逭铡短碜植缮W印ぐ沤丁罚骸皞恼砩先辏c(diǎn)滴霖霪。點(diǎn)滴霖霪。愁損北人,不慣起來(lái)聽(tīng)。”此謂夜雨喚起對(duì)于往事的思憶。
舊時(shí)書:檢閱舊時(shí)情書。
“鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。
緗帙(xiāng zhì):套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。
幽窗:幽靜的窗戶。
創(chuàng)作背景
該詞具體創(chuàng)作年份未知,由正文內(nèi)容可以得知這是一首懷念亡妻的悼亡詞。康熙十六年(1677年)盧氏因難產(chǎn)不幸去世,之后納蘭便陷入無(wú)限的哀悼,這首詞即是盧氏死后所作。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初!贝巴庥甑温湓诎沤渡系穆曇,仿佛是在敲打著詞人不眠的思緒。從前伊人對(duì)鏡梳妝,嬌顏正好。即使相偎臨窗看雨,亦難掩蜜意濃情。但如今卻是夜雨迷離,孤枕難眠。那一聲聲雨打芭蕉,直將人帶進(jìn)那無(wú)盡的回憶中去。
冷雨夜,無(wú)眠時(shí)!耙宦曃嗳~一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁!边@無(wú)盡的夜雨,正似那無(wú)盡的愁絲落入心間。那些深深淺淺的憂傷,仿佛總是在追逐人的心靈,就如這雨打芭蕉聲,讓人無(wú)法逃避。一點(diǎn)一滴尚可以承受,但雨中的千滴萬(wàn)點(diǎn)卻無(wú)法承受。即算是干滴萬(wàn)點(diǎn),一時(shí)一刻倒也罷了,而這月月年年常年不息的哀苦,難以承受。容若心中的那種哀婉深痛,可想而知。
“欲眠還展舊時(shí)書。鴛鴦小字,猶記手生疏!迸f時(shí)書,不是指書籍或書信,而是指當(dāng)初愛(ài)人所臨摹的書法本子。這一句承首句而來(lái),無(wú)眠時(shí)回憶往事,不由得又展開(kāi)她昔日所臨的小字書卷。睹物思人,那清秀的筆跡,一如伊人的容顏。一握柔荑,手有余香。當(dāng)初的溫馨景象仍然歷歷在心中,但那個(gè)沉靜柔婉的人兒,卻已經(jīng)不知去向了。從前的每時(shí)每刻,每一個(gè)場(chǎng)景,在心間一一閃現(xiàn)。她的一顰一笑、一舉一動(dòng),恍惚間都還在眼前;蛟S,從見(jiàn)到她的第一眼開(kāi)始,那個(gè)身影就已經(jīng)在容若心中生根發(fā)芽,再也無(wú)法挪開(kāi)。
全詞通過(guò)描寫詞人對(duì)妻子的回憶以及抒發(fā)自己的不舍之情,布景、說(shuō)情,將自己的不舍表達(dá)地淋漓盡致。
名家點(diǎn)評(píng)
澳門大學(xué)社會(huì)及人文科學(xué)學(xué)院中文系教授施議對(duì)《納蘭性德集》:“此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,都在心頭;貞浲,臨睡之前。仍然翻檢舊時(shí)詩(shī)書。記得當(dāng)初,鴛鴦二字,原本很熟悉,認(rèn)真寫起來(lái),卻感到有點(diǎn)生疏。這是上片。點(diǎn)滴心欲碎,還展舊時(shí)書。為布景,謂散亂的冊(cè)卷,倦跟重看,已是模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤燈一盞。原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無(wú)情,多情、薄情,到底還是不能夠講清楚。這是下片。幽窗一燈孤,還道有情無(wú)。為說(shuō)情。上片、下片,布景、說(shuō)情,其所記敘,雖近在眼前,但其意旨,隨著有與無(wú)的思量,卻仍有馀地,可以推向久遠(yuǎn)。這應(yīng)是納蘭言情詞的藝術(shù)價(jià)值之所在!
臨江仙原文翻譯及賞析3
臨江仙·倦客如今老矣
倦客如今老矣,舊時(shí)不奈春何。幾曾湖上不經(jīng)過(guò)。看花南陌醉,駐馬翠樓歌。
遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅。枉教裝得舊時(shí)多。向來(lái)簫鼓地,猶見(jiàn)柳婆娑。
翻譯
倦客如今已老矣,而春天還像舊時(shí)一樣,每年都如期來(lái)到人間?墒俏业男那橐雅c過(guò)去大不相同,只能發(fā)出無(wú)可奈何花落去的感嘆了;貞浺郧敖(jīng)常在西湖一帶泛舟西湖,觀景看花,飲酒聽(tīng)歌,幾無(wú)虛日。
云見(jiàn)芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女。現(xiàn)在的一些歌伎舞女,她們打扮得比舊時(shí)歌伎舞女更加?jì)善G。西湖邊上的婀娜柳枝臨風(fēng)婆娑而舞,只能令人追憶當(dāng)年之歌喉舞腰而已。
注釋
倦客:詞人自指。
南陌:游樂(lè)之地。
翠樓:詞中指妓館歌樓。
遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅:云見(jiàn)芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女,勾引起對(duì)昔年繁華生活的緬懷。
婆娑:盤旋起舞。
創(chuàng)作背景
開(kāi)禧二年(1206年),韓侂胄舉兵北伐,并敗兵而回,詞人受到牽連,被罷免,發(fā)配邊疆。根據(jù)張鐓在嘉泰元年(1201年)辛酉所作的《梅溪詞序》推斷,詞人失勢(shì)之時(shí)應(yīng)該已近50歲!杜R江仙·倦客如今老矣》當(dāng)作于詞人被罷免、失勢(shì)之后。
賞析
上片首句“倦客如今老矣”。詞人自稱“倦客”,是由于經(jīng)歷了生活的挫折,對(duì)人世產(chǎn)生了厭倦情緒的緣故。“舊時(shí)可奈春何”,春天每年都如期而至,但詞人的心情卻不同于往年,感嘆的意味很重。下文轉(zhuǎn)入回憶!皫自喜唤(jīng)過(guò)?椿夏白,駐馬翠樓歌”說(shuō)往年經(jīng)常在西湖一帶游賞觀光,幾無(wú)虛日!翱椿夏白,駐馬翠樓歌”是全詞中最精采的語(yǔ)句。它用華麗的字面勾畫出了一幅由色彩、聲音和動(dòng)態(tài)所組成的形象鮮明的生活圖景,概括了詞人過(guò)去那段看花賞景、飲酒聽(tīng)歌的繁華熱鬧的生活經(jīng)歷。
寫到下片,詞人又把回憶的內(nèi)容集中在歌妓之類的人物身上!斑h(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅”兩句,由牛希濟(jì)《生查子》的“記得綠羅裙,處處憐芳草”演化而來(lái),詞人著意增添了“愁”、“憶”兩個(gè)字,從而使他重新寫出來(lái)的詞句的抒情色彩更加濃烈,抒情作用也更加直接!巴鹘萄b得舊時(shí)多”一句,起著由回憶過(guò)去轉(zhuǎn)到述說(shuō)當(dāng)前的過(guò)渡和連接的作用,盡管現(xiàn)在仍可看到一些裝飾得比舊時(shí)模樣更好的歌妓舞女,但卻引不起詞人舊日的歡快情緒了。結(jié)尾的“向來(lái)歌舞地,猶見(jiàn)柳婆娑”要與上片的“看花”、“駐馬”兩句合看,因?yàn)樗鼈冎g有聯(lián)系,也有對(duì)比,而從中展示的則是一種由于今昔變化而引發(fā)出來(lái)的感嘆與悲傷。
從風(fēng)格看,這首詞只是繼承了唐五代北宋以來(lái)的婉約派詞風(fēng),境界比較狹窄。但煉詞造句,頗為出色,尤以上片結(jié)尾二句“看花南陌醉,駐馬翠樓歌”,值得稱道。全詞以感嘆直人,以柳婆娑作結(jié),中間插入昔時(shí)醉酒、騎馬、聽(tīng)歌的回憶,虛實(shí)相間,反復(fù)烘染,感傷情味較濃。
臨江仙原文翻譯及賞析4
憶醉三山芳樹下,幾曾風(fēng)韻忘懷。黃金顏色五花開(kāi),味如盧橘熟。貴似荔枝來(lái)。
聞道商山余四老,橘中自釀秋醅。試呼名品細(xì)推排。重重香腑臟,偏殢圣賢杯。
注釋
風(fēng)韻:風(fēng)度、韻致。
盧橘:金橘的別稱。
推排:評(píng)定。
圣賢杯:酒杯。
注釋
風(fēng)韻:風(fēng)度、韻致。
盧橘:金橘的別稱。
推排:評(píng)定。
圣賢杯:酒杯。
鑒賞
這是一首詠物詞,是吟詠羊桃的。羊桃又名五棱子,為福建特產(chǎn),和龍眼、橄欖、菩提果等齊名,七八月熟,味酸而有韻。此詞便圍繞羊桃這些特點(diǎn)展開(kāi)描敘。詞的上片寫羊桃的產(chǎn)地及其特點(diǎn)。開(kāi)頭二句寫產(chǎn)地。但作者沒(méi)直說(shuō),而是采用追憶的方式,言其在三山(今福州)芳樹下,飲美酒品羊桃,其風(fēng)味之美一直讓他難以忘懷。這兩句詞既寫出了羊桃風(fēng)韻之美,又巧妙地點(diǎn)出它是福建特產(chǎn),為后邊的敘寫創(chuàng)造了良好條件!包S金”三句寫羊桃的特點(diǎn)與身價(jià)。言羊桃花其色金黃瓣五出;其味微酸,如成熟的盧橘,味道絕美;其身價(jià)之名貴,和荔枝不相上下?梢(jiàn)羊桃色、味俱佳,為水果之珍品,異常名貴。下片寫其他果品。故“聞道”二句另辟新意,言其聽(tīng)人說(shuō)過(guò)橘中可容四老,在其果中釀造秋酒。用傳說(shuō)的故事,寫橘汁味美如酒。“試呼”三句寫橘之外的名貴果品。言把名貴果品都取來(lái),仔細(xì)加以考校、品評(píng),每種果品的“腑臟”里都香香甜甜,為何偏要為酒所纏繞?“圣賢杯”三字和“憶醉”二字相照應(yīng),說(shuō)明無(wú)須醉酒自?shī),品味羊桃之類的名貴果品,也照樣令人陶醉,用委婉方式再次敘寫羊桃韻味之美,圓滿地結(jié)住了全詞。
臨江仙原文翻譯及賞析5
臨江仙·西湖春泛
堤曲朱墻近遠(yuǎn),山明碧瓦高低。好風(fēng)二十四花期。驕驄穿柳去,文艗挾春飛。
簫鼓晴雷殷殷,笑歌香霧霏霏,間情不受酒禁持。斷腸無(wú)立處,斜日欲歸時(shí)。
翻譯
水中行船,堤岸曲折,岸上紅墻時(shí)近時(shí)遠(yuǎn),遠(yuǎn)山明麗,近樓碧瓦高低相間。春風(fēng)吹到二十四番,駿馬在綠柳間馳穿,畫船追著春色瀏覽。
簫鼓聲聲震天猶如晴天響雷一般,香霧在湖面彌漫,笑聲歌聲不斷。情趣涌現(xiàn),哪里還受酒的束管?面前美景歡樂(lè)一片,我卻冷眼旁觀,憂愁令腸斷,此處無(wú)我立腳之點(diǎn)。已經(jīng)日落要?dú)w返,我卻仍與傷感凄涼相伴。
注釋
二十四花期:指花信風(fēng)。
驕驄:壯健的驄馬。
殷殷:形容吹簫擊鼓聲音如雷聲陣陣。
閑情不受酒禁持:指游春的好心情需開(kāi)懷暢飲。
鑒賞
這是一首紀(jì)游抒懷詞,寫詞人春泛西湖的所見(jiàn)所聞所感。全詞分兩個(gè)部分:上片與過(guò)片的前兩句為前半部分,詠西湖春泛之全景,氣氛歡快;末三句為后半部分,寫自己泛舟欲歸,情調(diào)黯然。臨江仙:唐教坊曲名,后用為詞調(diào)。原曲多用以詠水仙,故名!暗糖靿h(yuǎn),山明碧瓦高低!鼻核鲝澢牡胤。兩句大意是:春天的西湖周圍,山明水秀,風(fēng)景怡人。在長(zhǎng)堤的水流彎曲處,坐落著許多亭臺(tái)樓榭,紅墻碧瓦,遠(yuǎn)近高低縱橫。起二句對(duì)仗工整,總寫西湖的自然和人文環(huán)境,色彩鮮明,氣韻橫生。“好風(fēng)二十四花期,驕驄穿柳去,文舟益挾春飛!焙蔑L(fēng)二十四花期:即二十四番花信風(fēng)。古人將春天前后八個(gè)節(jié)氣分屬二十四種花,它們是:小寒梅花、山茶、水仙;大寒瑞香、蘭花、山礬;立春迎春、櫻春;雨水菜花、杏花、李花;驚蟄桃花、棣棠、薔薇;春分海棠、梨花、木蘭;清明桐花、麥花、柳花;谷雨牡丹、荼種、楝花。驄:原指毛色青白相雜的馬,也泛指馬。文罦:即畫舫。罦,刻有罧首的船。三句大意是:在二十四番花信風(fēng)輕吹的三四個(gè)月中,西湖邊風(fēng)景如畫,游人如織。騎馬的游客在柳樹間穿行;湖中畫船如云滿載春色蕩漾往來(lái)!膀湣弊挚坍嫵鲇慰偷陌蝗灰馀d,“文”字更為此畫面增添了幾許綺麗的色彩!昂嵐那缋滓笠,笑歌香霧霏霏。”殷殷:盛大的樣子。霏霏:形容云氣、霧氣很盛的樣子。兩句大意是:西湖邊上簫鼓齊鳴,樂(lè)聲喧天,仿佛晴空響雷一般。笑聲歌聲不斷,隨著花香彌漫于湖上。此二句從聽(tīng)覺(jué)和嗅覺(jué)方面著筆,進(jìn)一步刻畫出西湖春天的熱鬧繁盛景象!伴e情不受酒禁持,斷腸無(wú)立處,斜日欲歸時(shí)!苯郑菏撬巍⒃窖,擺布、糾纏的意思。三句大意是:心中甚感幽獨(dú)落寞,即使喝得醉意醺醺也高興不起來(lái)。滿腹愁苦無(wú)處訴說(shuō),唯有在斜陽(yáng)之下凄涼地歸去。這一部分寫詞人將自己悄然置身于繁盛熱鬧的場(chǎng)面之外,大有辛棄疾《玉案》詞中的主人公“東風(fēng)夜放花千樹”時(shí)“卻在燈火闌珊處”的情味。從寫作技巧上來(lái)說(shuō),這是一種對(duì)比的章法,臨結(jié)一轉(zhuǎn),給人以無(wú)窮的回味余地。
這首小詞情景反襯。詞人置身花香彌漫、歌舞喧天的西湖春景中,心中充滿凄涼,是以樂(lè)景寫哀情的典型手。
臨江仙原文翻譯及賞析6
原文:
記得金鑾同唱第,春風(fēng)上國(guó)繁華。如今薄宦老天涯。十年岐路,空負(fù)曲江花。
聞?wù)f閬山通閬苑,樓高不見(jiàn)君家。孤城寒日等閑斜。離愁難盡,紅樹遠(yuǎn)連霞。
譯文
還記得當(dāng)年剛剛進(jìn)士登第時(shí),春風(fēng)得意,自以為前途似錦?扇缃駞s是官職卑微身老天涯。多年在人生的岔路口徘徊,一事無(wú)成,白白辜負(fù)了當(dāng)年皇上的隆恩和風(fēng)光榮耀。
聽(tīng)說(shuō)你要去赴任的閬州和神仙的住處相通,今后再難相見(jiàn),就算我登上高樓也望不到你的家。獨(dú)處孤城寒日無(wú)端西斜,離別愁緒難以說(shuō)盡,只見(jiàn)那經(jīng)霜的紅樹連接著遠(yuǎn)處的紅霞。
注釋
臨江仙:原為唐教坊曲,后用作詞牌名,雙調(diào)小令,共六十字。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢(mèng)”“玉連環(huán)”。
金鑾:帝王車馬的裝飾物。金屬鑄成鸞鳥形,口中含鈴,因指代帝王車駕。這里指皇帝的金鑾殿。
唱第:科舉考試后宣唱及第進(jìn)士的名次。
上國(guó):指京師。
薄宦:卑微的官職。有時(shí)用為謙辭。
曲江花:代指新科進(jìn)士的宴會(huì)。
閬山:即閬風(fēng)巔。山名,在昆侖之巔。
閬苑:指?jìng)髡f(shuō)中神仙居住的地方。
君家:敬詞。猶貴府,您家。
孤城:邊遠(yuǎn)的孤立城寨或城鎮(zhèn)。
寒日:寒冬的太陽(yáng)。
離愁:離別的愁思。
賞析:
朋友相見(jiàn),欣喜萬(wàn)分,還記得當(dāng)年在金鑾殿上,一同科舉及第,受到皇上的嘉獎(jiǎng)。欣喜唐朝殿試考試前三名狀元榜眼探花金榜題名后,皇上很重視,當(dāng)時(shí)正值春天,新科進(jìn)士在杏園要舉行探花宴會(huì),狀元要用金質(zhì)銀引簪花,諸進(jìn)士用彩花,由鼓樂(lè)儀仗隊(duì)簇?fù)沓稣?yáng)門,騎馬游街,備傘蓋儀送回會(huì)館住所。當(dāng)年情景如在昨日,欣喜無(wú)比。而今,時(shí)過(guò)境遷,滄海桑田,世事多變,自己貶官在滁州,宦海沉浮,道不盡的滄桑悲涼,有多少事,多少情讓人傷心無(wú)奈。一晃十年過(guò)去,各自奔忙。人生路艱難,歧途無(wú)奈?展钾(fù)了當(dāng)時(shí)皇帝的盛宴。道一聲悲嘆無(wú)奈。
今天聽(tīng)說(shuō)你要去所閬山,巴山蜀水,荒涼之地。但是聽(tīng)說(shuō)那是個(gè)神仙居住的地方,關(guān)山重重,道路遙遙,我們看到了無(wú)限的空間,開(kāi)闊的視野。但一想到朋友匆匆相逢,匆匆離別,各自都要在荒涼的地方度過(guò)人生的是時(shí)候,禁不住讓人愁緒萬(wàn)千,真是離愁漸漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。多年的遭遇,多年的思念,多年的追求,都是那樣的讓人留戀思念,只看見(jiàn)經(jīng)霜紅樹連著天邊的晚霞。
臨江仙原文翻譯及賞析7
原文:
四海十年兵不解,胡塵直到江城。
歲華銷盡客心驚。
疏髯渾似雪,衰涕欲生冰。
送老齏鹽何處是,我緣應(yīng)在吳興。
故人相望若為情。
別愁深夜雨,孤影小窗燈。
譯文
十年了,國(guó)家的兵禍還是沒(méi)有盡頭。金人的侵略,前幾年都已經(jīng)深入到南京了。我客居在他鄉(xiāng)的日子已經(jīng)很久,年華已經(jīng)老去,一想起這,我就心中黯然。我這一把稀疏的胡子,已經(jīng)變得雪一樣白了,枯澀的淚水,也是像冰一樣的冷。
哪里該是我隱居的地方?我想應(yīng)該去昊興吧,可是,又怕這里的朋友們思念我。到那時(shí)啊,友人只有獨(dú)個(gè)面對(duì)深夜的凄雨,屋子的小窗上,燈火映著孤單的身影。
注釋
兵不解:指戰(zhàn)爭(zhēng)未結(jié)束。
胡塵:指金兵。
江城:指建康,今江蘇省南京市。
客:詞人自指。
疏髯:稀疏的胡須。渾:全。
齏鹽:原意是指切碎的腌菜,此處專指最低限度的生活物資。
吳興:在今浙江省湖州市。
故人:老朋友。
若為情:如何為情,難為情。
賞析:
本詞作于1136年冬,當(dāng)時(shí)作者正在呂祉幕中為屬僚,時(shí)年五十六歲。在此之前,他曾在呂祉主持下撰定《東南防守利便》,向宋高宗進(jìn)諫以建康為都,收復(fù)中原,不被采納。因此在本篇中既有對(duì)金偽入侵的憤慨,又有對(duì)宦途的厭惡,詞風(fēng)由以前的艷麗而變得“蒼老”不堪。這是他留給后人的最后一篇作品,次年八月就英勇就義了。
上片“四!倍洌鸨蟻(lái)到此時(shí)已十年,兵戰(zhàn)不休,胡虜?shù)蔫F騎已直抵建康。此二句是敘事,但對(duì)金兵南侵和朝廷的妥協(xié),一任金人兵臨建康,十分憤怒不滿。“歲華”三句,十年來(lái)自己消磨了歲月,稀疏的胡須已全白如雪,衰老的面孔流著涕淚,在冬天的寒風(fēng)中結(jié)成冰粒,這一事實(shí)使他感到驚恐,自己的年華就在這兵燹之中漸漸消失了。
下片情緒更為低沉,詞人想到自己一生將盡,以后終老何處呢?“送老”二句,意為何處是我終老之地?我的緣份大概就在這吳興之地吧,年老力衰,又能去向何方呢?以“鹽”代處所。“故人”句,寫自己對(duì)故人思念之情。在下雨的深夜,孤燈伴著孤影,滿腹離愁別緒,難解難排。國(guó)破之憂和離別之愁,郁結(jié)于詞人心頭,情緒低沉甚至蒼老,使人不忍卒讀。[1]
“四海十年兵不解,胡塵直到江城”包含著豐富的歷史事實(shí),包括從宣和七年金滅宋至紹興四年金軍兵臨建康城下這段歷史。其時(shí)呂祉帥建康,辟陳克為右承事郎都督府準(zhǔn)備差遣。職期間,陳克曾撰《東南防守利便》上秦朝廷,力主抗金之議。無(wú)奈朝廷昏弱,奸佞當(dāng)?shù),忠言不為所用。?guó)運(yùn)不振,年事已高,作者只好慨嘆:“歲華銷盡客心驚。疏髯渾如雪,衰涕欲生冰”。詞上片主要借史實(shí)抒悲憤之情。而詞下片的情緒則從悲憤轉(zhuǎn)為悲觀!八屠淆W鹽何處是?我緣應(yīng)在吳興”就是被追歸隱思想的反映。齏鹽,原指切碎了的腌菜,這里指最低限度的生活資料。吳興,今浙江湖州市。宋之湖州亦稱吳興郡,陳克意將隱居于此。但是,另一方面,不是說(shuō)走就走得干脆的,陳克長(zhǎng)期僑居金陵,這里有不少朋友是他所不忍心離別的。所以有“故人相望若為情”云云。
這首詞悲慨沉郁,感情深厚,滿腔忠憤溢于言表。
“四海十年兵不解,胡塵直到江城”兩句正面點(diǎn)提形勢(shì),訴說(shuō)對(duì)進(jìn)犯者的譴責(zé),和對(duì)造成“胡塵直到江城”局面的趙宋王室的不滿!翱托捏@”的原因不只是時(shí)光消逝,“疏髯如雪”一句似乎還為不能報(bào)效疆場(chǎng)而惋惜,欲生冰的“衰涕”,實(shí)際上也反映了為國(guó)事而涕淚交加的情態(tài)!皠e愁深夜雨,孤影小窗燈”兩句,承上“故人相望若為情”,是懸想別后故人孤愁情狀。蘇軾寄弟蘇轍詩(shī)云:“寒燈相對(duì)記疇昔,夜雨何時(shí)聽(tīng)簫瑟!边@里,借用蘇詩(shī)意象,以“別愁”、“孤影”表之,見(jiàn)故人于今獨(dú)處無(wú)侶之苦,也反襯出自己的孤苦處境。
就藝術(shù)特色而言,這首詞起承轉(zhuǎn)合,意脈不斷,巧妙無(wú)痕。起首兩句指出:十年來(lái)兵禍不止,以至于“胡塵直到江城”。這一形勢(shì),是作者哀愁的.原因,也是他欲別故人的原因。此詞發(fā)端處揭出感慨的原因,為全篇定基調(diào),立綱領(lǐng)。此后雖然不再有一個(gè)字提到興亡,但由此種下的興亡之慨,隨處可見(jiàn)。這樣開(kāi)頭,有籠罩之功力。至過(guò)變處,詞云“送老”,這和“十年”、“歲華銷盡”、“疏髯”、“衰涕”是完全一致的,因而這兩個(gè)字可謂承接嚴(yán)密。上片言老,是說(shuō)國(guó)事不寧,個(gè)人衰弱而下片言老,則是尋求自己的歸宿。所以“送老”一語(yǔ)承上而啟下“應(yīng)吳興”、“別愁”、“孤影”,與之一脈相承。詞到終了,卻用雨天深夜之中,小窗前殘燈映照下的“故人”形象收束,用環(huán)境描寫來(lái)寄托難言的苦衷,創(chuàng)造出迷離恍惚的氣氛,不但收來(lái)有力,而且含“有余不盡”之妙。
臨江仙原文翻譯及賞析8
臨江仙·高詠楚詞酬午日
高詠楚詞酬午日,天涯節(jié)序匆匆。榴花不似舞裙紅。無(wú)人知此意,歌罷滿簾風(fēng)。
萬(wàn)事一身傷老矣,戎葵凝笑墻東。酒杯深淺去年同。試澆橋下水,今夕到湘中。
翻譯
我放聲吟誦楚辭,來(lái)度過(guò)端午。此時(shí)我漂泊在天涯遠(yuǎn)地,是一個(gè)匆匆過(guò)客。異鄉(xiāng)的石榴花再紅,也比不上京師里的舞者裙衫飄飛,那般艷麗。沒(méi)有人能理解我此時(shí)的心意,慷慨悲歌后,只有一身風(fēng)動(dòng)涼過(guò)。
萬(wàn)事在如今,只是空有一身老病在。墻東的蜀葵,仿佛也在嘲笑我的凄涼。杯中之酒,看起來(lái)與往年相似,我將它澆到橋下的江水,讓江水會(huì)帶著流到湘江去。
注釋
午日:端午,
酬:過(guò),派遣。
節(jié)序:節(jié)令。“榴花”
句:言舞裙比石榴更紅。這是懷念昔時(shí)生平歲月之意。
戎葵:即蜀葵,花開(kāi)五色,似木槿。
賞析
此詞是陳與義在公元1129年(建炎三年)所作,這一年,陳與義流寓湖南、湖北一帶;據(jù)《簡(jiǎn)齋先生年譜》記載:“建炎三年己酉春在岳陽(yáng),四月,差知郢州;五月,避貴仲正寇,入洞庭。六月,貴仲正降,復(fù)從華容還岳陽(yáng)!庇帧端问贰j惻c義傳》載:“及金人入汴,高宗南遷,遂避亂襄漢,轉(zhuǎn)湖湘,踚嶺橋!边@首《臨江仙》所反映的是國(guó)家遭受兵亂時(shí)節(jié),作者在端午節(jié)憑吊屈原,舊懷傷時(shí),借此來(lái)抒發(fā)自己的愛(ài)國(guó)情懷。
詞一開(kāi)頭,一語(yǔ)驚人。“高詠楚詞”,透露了在節(jié)日中的感傷必緒和壯闊,胸襟,屈原的高潔品格給詞人以激勵(lì),他高昂地吟誦楚辭,深感流落天涯之苦,節(jié)序匆匆,自己卻報(bào)國(guó)無(wú)志。陳與義在兩湖間流離之際,面對(duì)現(xiàn)實(shí)回想過(guò)去,產(chǎn)生無(wú)窮的感觸,他以互相映襯的筆法,抒寫“榴花不似舞裙紅”,用鮮艷燦爛的榴花比鮮紅的舞裙,回憶過(guò)去春風(fēng)得意、聲名籍籍時(shí)的情景。公元1122年(宣和四年),陳與義因《墨梅》詩(shī)為徽宗所賞識(shí),名震一時(shí),諸貴要人爭(zhēng)相往來(lái),歌舞宴會(huì)的頻繁,可想而知。而現(xiàn)在流落江湖,“兵甲無(wú)歸日,江湖送老身”(《晚晴野望》),難怪五月的榴花會(huì)如此觸動(dòng)他對(duì)舊日的追憶。但是,“無(wú)人知此意,歌罷滿簾風(fēng)”,有誰(shuí)能理解他此刻的心情呢?高歌《楚辭》之后,滿簾生風(fēng),其慷慨悲壯之情,是可以想象的,但更加突出了作者的痛苦心情。從“高詠”到“歌罷”一曲《楚辭》的時(shí)空之中,詞人以一“酬”字,交代了時(shí)間的過(guò)渡。酬即對(duì)付、打發(fā),這里有度過(guò)之意(杜牧《九日齊山登高》詩(shī):“但將酩酊酬佳節(jié)”)。在這值得紀(jì)念的節(jié)日里,詞人心靈上的意識(shí)在歌聲中起伏流動(dòng)!肮(jié)序匆匆”的感觸,“榴花不似舞裙紅”的懷舊,“無(wú)人知此意”的感喟,都托諸于激昂悲壯的歌聲里,而“滿簾風(fēng)”一筆,更顯出作者情緒的激蕩,融情入景,令人體味到一種豪曠的氣質(zhì)和神態(tài)。
詞的下闋,基調(diào)更為深沉!叭f(wàn)事一身傷老矣”,一聲長(zhǎng)嘆,包涵了作者對(duì)家國(guó)離亂、個(gè)人身世的多少感慨之情!人老了,一切歡娛都已成往事。正如他在詩(shī)中所詠的,“老矣身安用,飄然計(jì)本”(《初至邵陽(yáng)逢入桂林使作書問(wèn)其地之安!罚肮鲁妓l(fā)三千丈,每歲煙花一萬(wàn)重”(《傷春》),其對(duì)自己歲數(shù)的悲嘆,與詞同調(diào)!叭挚|”句,是借蜀葵向太陽(yáng)的屬性來(lái)喻自己始終如一的愛(ài)國(guó)思想。墻邊五月的葵花,迎著東方的太陽(yáng)開(kāi)顏!叭挚迸c“榴花”,都是五月的象征,詞人用此來(lái)映襯自己曠達(dá)豪宕的情懷!叭挚彪m為無(wú)情之物,但“凝笑”二字,則賦予葵花以人的情感,從而更深刻地表達(dá)作者的思想感情。雖然年老流落他鄉(xiāng),但一股豪氣卻始終不渝。這“凝笑”二字,正是詞人自己的心靈寫照,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。最后三句寫此時(shí)此刻的心情。滿腔豪情,傾注于對(duì)屈原的懷念之中。“酒杯深淺”是以這一年之酒與前一年之酒比較,特寫時(shí)間的流逝。酒杯深淺相同,而時(shí)非今日,不可同日而語(yǔ),感喟深遠(yuǎn)。用酒杯托意而意在言外,在時(shí)間的流逝中,深化了“萬(wàn)事一身傷老矣”的慨嘆。突出了作者的悲憤之情。情緒的激蕩,促使詞人對(duì)詩(shī)人屈原的高風(fēng)亮節(jié)的深情懷念,“試澆橋下水,今夕到湘中!泵鎸(duì)湘江作者祭酒的虔誠(chéng),加上這杯中之酒肯定會(huì)流到汨羅江的聯(lián)想,因而滔滔江水之中,融合了詞人心靈深處的感情。從高歌其辭賦到酹酒江水,深深地顯示出詞人對(duì)屈原的憑吊,其強(qiáng)烈的懷舊心情和愛(ài)國(guó)情感,已付托于這“試澆”的動(dòng)作及“橋下水,今夕到湘中”的遐想之中。
元好問(wèn)在《自題樂(lè)府引》中說(shuō):“世所傳樂(lè)府多矣,如……陳去非《懷舊》云:‘憶昔午橋橋下(應(yīng)作上)飲……’又云‘高詠楚辭酬午日……’如此等類,詩(shī)家謂之言外句。含咀之久,不傳之妙,隱然眉睫間,惟具眼者乃能賞之!币源嗽~而論,吐言天拔,豪情壯志,意在言外,確如遺山所說(shuō)“含咀之久,不傳之妙,隱然眉睫間”。讀者從對(duì)“天涯節(jié)序匆匆”的惋惜聲中,從對(duì)“萬(wàn)事一身傷老矣”的浩嘆中,從對(duì)“酒杯深淺去年同”的追憶里,可以領(lǐng)略到詞人“隱然眉睫間”的豪放的悲壯情調(diào)。黃升說(shuō)《無(wú)住詞》“語(yǔ)意超絕,識(shí)者謂其可摩坡仙之壘也”(《中興以來(lái)絕句妙詞選》卷一),指的也是這種悲壯激烈的深沉格調(diào)。
創(chuàng)作背景
此詞為作者流寓邵州(湖南邵陽(yáng))時(shí)作,時(shí)為建炎四年(1130年)。避亂天南,再逢佳節(jié)。追憶中州盛日,不免凄然以悲!盁o(wú)人”兩句,以淡筆寫深心!霸嚌矘蛳滤裣Φ较嬷小,尤覺(jué)思遠(yuǎn)意長(zhǎng),婉曲沉摯。
臨江仙原文翻譯及賞析9
這首詞寫的是夏季傍晚陣雨過(guò)后,一時(shí)之情輕,畫所難到,得未曾有。
詞的上闋寫室外景色,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨后晚晴,新月婉婉,尤其是“斷虹明”三字和“月華生”三字的妙用,把夏日的景象推到了極美的境界。
“雷外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲!崩资a外、池塘上,陣陣驚雷后,下起了一陣急雨。雨滴落在池塘的荷葉上,簌簌作響。詞人未曾提及雷的遠(yuǎn)近,然而無(wú)論遠(yuǎn)近,雷都是來(lái)自雷的那一邊,雷聲被雷樹阻隔,聲音愈來(lái)愈小,故是輕雷,隱隱隆隆之致,有異于當(dāng)頭霹靂。夏雨潑灑在池上,而雷聲此時(shí)已經(jīng)停止了,惟聞沙沙颯颯,乃是雨聲獨(dú)響。此處一個(gè)“碎”字用得巧妙,細(xì)膩表現(xiàn)出雨打荷葉的聲音陣過(guò)了荷葉本身風(fēng)中相撞發(fā)出的聲音。荷聲者,其葉陣之聲也。奇又在“碎”,夏季陣雨是轉(zhuǎn)眼即逝的,而因荷承,故聲聲清晰。此為輕雷疏雨,于一“碎”字盡得風(fēng)流,如于耳際聞之。
詞上片前二句形象生動(dòng)地描繪了一幅雷外池塘雨打荷葉的夏日風(fēng)光圖。雷蔭外、池塘上,陣陣驚雷后,下起一陣急雨。雨滴落在池塘的荷葉上,簌簌作響。此處一個(gè)“碎”字用的巧妙,細(xì)膩表現(xiàn)出雨打荷葉的聲音陣過(guò)了荷葉本身風(fēng)中相撞發(fā)出的聲音。夏雨來(lái)得及、”得快,“小樓”以下三句寫雨后情景。小樓西閣,一道彩虹下,“待得月華生”。這表明她曾長(zhǎng)時(shí)間佇立在那兒。她或許在等待情人到來(lái),從彩虹生直至月上東山。
下片描繪了一幅美人夏日睡覺(jué)圖,據(jù)詞意當(dāng)是寫第二天情景。小樓繡閣,玉鉤放下、帷簾低垂,女主人公閣內(nèi)鼾睡。只見(jiàn)她躺著的涼簟紋理平整,不見(jiàn)折皺,而她頭上的釵鈿則垂落在水晶枕旁。詞人巧妙地從燕子的視角,將女主人公夏日晝寢的畫面描摹得惟妙惟肖。
“小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。”夏雨來(lái)得急、”得快,“小樓”以下三旬寫雨后情景。雨勢(shì)本來(lái)就不洶涌,一會(huì)兒天就放晴了。小樓西角,一道彩虹掛在天空。斷虹之美,令人難以名輕,詞人又只下一“明”字,而斷虹之美,斜陽(yáng)之美,雨后晚晴的碧空如洗之美,已被“明”字描摹得淋漓盡致!懊鳌蹦藢こV,本無(wú)奇處,但細(xì)思之,卻表現(xiàn)了如此豐富的意境與層次之美。虹一彎,忽現(xiàn)云際,則晚晴之美,在此時(shí)顯得更加妙不可言,無(wú)可著筆處乃偏偏有此斷虹,來(lái)為生色,來(lái)為照影。閨中女主人公出現(xiàn)了,她倚著小樓欄桿,看彩虹落下,“待得月華生”。這表明她曾長(zhǎng)時(shí)間地佇立在此。她或許在等待情人到來(lái),從彩虹生直至月上東山。
下闋寫室內(nèi)景象,以精美華麗之物又營(yíng)造出一個(gè)理想的人間境界,連燕子也飛來(lái)窺視而不忍打擾。
“燕子飛來(lái)窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動(dòng)簟紋平。水精雙枕,旁有墮釵橫!毕麻犜~的意境在“月華生”的基礎(chǔ)上再上一層。小樓繡閣,玉鉤放下、帷簾低垂,女主人公閣內(nèi)鼾睡。寫到闌干罷倚,人歸簾下,天真晚矣。涼波以比簟紋,已妙極,又下“不動(dòng)”“平”,竭盡全力渲染清幽處的悲涼。結(jié)尾兩句是人物內(nèi)心情感的自然流露,引人遐想,艷而不俗。水精枕,加倍渲染畫棟玉鉤,是用華美的物件以造一理想的人間境界(水精即水晶)。而結(jié)以釵橫,詞人此處,神理不殊,先后一揆。人巧妙地從燕子的視角,將女主人公夏日晝寢的畫面描摹得惟妙惟肖,繡閣的靜謐精美,不附會(huì)本事,這自是一幅閨閣妙畫,若附會(huì)本事,則本篇雖涉艷情,卻也表現(xiàn)清雅而自然。
歐陽(yáng)修
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
臨江仙原文翻譯及賞析10
臨江仙·孤雁
霜冷離鴻驚失伴,有人同病相憐。擬憑尺素寄愁邊,愁多書屢易,雙淚落燈前。
莫對(duì)月明思往事,也知消減年年。無(wú)端嘹唳一聲傳,西風(fēng)吹只影,剛是早秋天。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《臨江仙·孤雁》是清代詞人納蘭性德所做的一首詞。這是一首詠物抒懷的作品,通過(guò)寫離群孤雁來(lái)寫詞人自己。這首詞上片描繪大雁失群所帶來(lái)的“同病相憐”之感;下片將孤雁與自己合二為一。全詞情景交融,抒發(fā)了詞人孤寂幽獨(dú)的情懷。
翻譯/譯文
秋霜遍地,離群的大雁失去了自己的同伴,它可知道,地上有個(gè)人與它同病相憐。想要將一懷愁緒用短信寄出去,卻發(fā)現(xiàn)愁緒太多變換不定,于是只能對(duì)著燭光暗自垂淚。
不要對(duì)著明月遙想當(dāng)年的往事,那會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴。忽然云中傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的身影縹緲在初秋的寒風(fēng)之中。
注釋
、排R江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。又名《謝新恩》、《畫屏春》等。格律俱為平韻格,全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。
、齐x鴻:失群的大雁。宋周邦彥《浪淘沙慢》:“念漢浦離鴻去何許?經(jīng)時(shí)信音絕!
、菙M憑二句:意謂擬以書信排遣愁懷,但愁緒太多,寫了又寫,屢寫屢改。憑:根據(jù),憑借,以。尺素:書寫用的一尺長(zhǎng)左右的白色生絹,借指小的畫幅,短的書信。
、揉卩Γ╨iáo lì):聲音響亮而凄清。這里指孤雁叫聲。宋梅堯臣《范饒州夫人挽詞》之一:“江邊有孤鶴,嘹唳獨(dú)傷神!
⑸只影(zhī yǐng):謂孤獨(dú)無(wú)偶。
創(chuàng)作背景
這首詞寫于納蘭某次隨從康熙出行或去邊塞執(zhí)行任務(wù)的途中。一路上鞍馬勞頓,既無(wú)妻子來(lái)噓寒問(wèn)暖,也無(wú)朋友可把酒言歡,難免旅途孤寂,心中悵然。詞人騎馬行走在曠野中,猛然抬頭看見(jiàn)了那只離群悲鳴的孤雁,“同病相憐”之感油然而生,故作下此詞。
賞析/鑒賞
文學(xué)鑒賞
這是一首典型的詠物抒懷之作,明寫離群孤雁,實(shí)寫與其同病相憐的自己。
大雁不善于單獨(dú)生活,離群往往是迫不得已,所以那些落單的大雁容易讓人心生憐憫之情。納蘭此時(shí)就像一只“霜冷離鴻驚失伴”的孤雁,當(dāng)他在滿地秋霜中抬頭看見(jiàn)那只拼命南飛、聲聲哀啼的大雁時(shí),忍不住喃喃自語(yǔ):“你可知這地上有個(gè)人與你同病相憐啊!”他想要把滿懷愁緒用書信寄出,但“愁多書屢易”,他發(fā)現(xiàn)愁緒太多且變幻不定,屢屢修改增刪,這封信便遲遲寫不下來(lái),于是只能對(duì)著燭光暗自垂汨,即“雙淚落燈前”。越是紛亂,就越想拆解清楚。所以陷入情緒困擾中的人容易追思往事,納蘭提醒自己“莫對(duì)月明思往事”,那只會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴?墒沁@樣的提醒往往是蒼白的。一個(gè)人最難明白、也最難管住的莫過(guò)于自己的心。
“無(wú)端嘹唳一聲傳。”云中忽然傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的影子在初秋的寒風(fēng)之中縹緲遠(yuǎn)去。末尾“西風(fēng)吹只影,剛是早秋天”和上闋里“同病相憐”二句已將天上孤雁與地上旅人合二為一,所以,這孤單的“只影”既是雁,也是人,一語(yǔ)雙關(guān),給人留下了廣闊的聯(lián)想空間。
全詞突出了人雁合一,情景合一,雁之孤影與人之孤獨(dú),交織渾融的意境;抒發(fā)了孤寂幽獨(dú)的情懷。
名家點(diǎn)評(píng)
當(dāng)代學(xué)者,納蘭詞研究員張秉戌《納蘭詞箋注》:“詠孤雁實(shí)系詠孤獨(dú)。”
臨江仙原文翻譯及賞析11
原文:
臨江仙·直自鳳凰城破后
[宋代]朱敦儒
直自鳳凰城破后,擘釵破鏡分飛。天涯海角信音稀。夢(mèng)回遼海北,魂斷玉關(guān)西。
月解重圓星解聚,如何不見(jiàn)人歸?今春還聽(tīng)杜鵑啼。年年看塞雁,一十四番回。
譯文及注釋:
譯文
自從汴京城離攻破后,妻離子散勞燕雙飛。逃到天涯海角的親人沒(méi)有音信。常常夢(mèng)回遼海北,夜夜魂斷玉門關(guān)。
殘?jiān)轮缊F(tuán)圓,牛良織女星知道團(tuán)聚,為何不見(jiàn)親人歸來(lái)?今年春天還在聽(tīng)杜鵑悲啼。年年看鴻雁從邊塞飛來(lái),至今已有十四回了。
注釋
臨江仙:原唐教坊曲名,后用為詞牌。原曲多用于詠水仙,故名。
直自:自從。
鳳凰城:指汴京。這句寫北宋欽宗靖康二年(1127)汴京陷落。
擘釵(bāichāi):釵為古代婦女頭飾,常充當(dāng)定情信物,又或在分離時(shí)各執(zhí)一半,以為將來(lái)復(fù)合之憑證,謂之擘釵。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿”。
破鏡:據(jù)孟棨《本事詩(shī)》載,南朝陳將亡時(shí),駙馬徐德言與樂(lè)昌公主破一銅鏡各執(zhí)一半,為重聚之憑,后果據(jù)此團(tuán)圓。擘釵、破鏡后常代指夫妻在戰(zhàn)亂中分離。
遼海北:泛指東北海邊。
玉關(guān):玉門關(guān),泛指西北地區(qū)。
解(jiě):知道。
杜鵑:據(jù)《成都志》載,蜀中有望帝,名杜宇,身死之后魂化為鳥,是為杜鵑。
塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱塞雁。
一十四番(fān)回:指看見(jiàn)雁南歸已經(jīng)十四次了。即作者南來(lái)已有十四個(gè)年頭。
賞析:
詞人借一位流亡江南女子懷念流落遠(yuǎn)方良人的口吻,描寫了國(guó)破家亡的痛苦。
上闋寫女主人公自京城汴梁被金人所破后對(duì)離散了的親人的思念!爸弊曾P凰城破后”中的一個(gè)“直”字點(diǎn)明了自城破至今思念一直不斷,而這種思念又不同于一般的離別,還包含城破后“擘釵破鏡分飛”的驚恐與擔(dān)憂!半⑩O”與“破鏡”是離亂的象征,標(biāo)志著一個(gè)家庭在戰(zhàn)亂中的毀滅,意味著恩愛(ài)夫妻被生生拆散,而“分飛”則進(jìn)一步點(diǎn)明在倉(cāng)皇中各奔東西彼此離散!疤煅暮=切乓粝 背小胺诛w”而來(lái),進(jìn)一步描寫了親人的分離!皦(mèng)回遼海北,魂斷玉關(guān)西”,寫出女主人公懷念良人的思緒的紛亂,“遼!迸c“玉關(guān)”本相距萬(wàn)里,一在東北,一在西北,這里是泛指,表明女主人公不知良人流落何方,因而夢(mèng)魂也無(wú)定向。
下闋寫女主人公翹盼良人歸來(lái)而始終未歸,這仍然是朝暮思念的繼續(xù),而盼歸不歸則更增加了女主人公內(nèi)心的焦慮不安和痛苦失望!霸陆庵貓A星解聚”對(duì)下句“如何不見(jiàn)人歸”是一個(gè)反襯,“解”字用得十分妥帖,“月”與“星”本是自在之物,無(wú)所謂知道與否,但詞人把月缺月圓、星散星聚的規(guī)律看作它們知道再圓再聚,這既有客觀的依據(jù)和現(xiàn)實(shí)的合理性,又寄托了詞人的主觀意識(shí),使之更好地對(duì)下句進(jìn)行襯托!敖翊哼聽(tīng)杜鵑啼”中的“還”字饒有意味,它暗示往年此時(shí)正闔家團(tuán)聚,而今只有自己一人獨(dú)聽(tīng)子規(guī)啼血,哀不待言。“年年看塞雁,一十四番回”這兩句結(jié)尾尤耐人尋味,在內(nèi)容上反襯出詞人的失望乃至絕望的哀痛心境,在藝術(shù)上則唿應(yīng)上闕的“天涯海角”和“遼海北”、“玉關(guān)西”。上下貫通一氣,結(jié)構(gòu)顯得圓潤(rùn)統(tǒng)一。
全詞筆調(diào)婉轉(zhuǎn),格調(diào)哀傷,詞情凄苦,在動(dòng)亂社會(huì)所造成的離亂之苦中,重點(diǎn)描繪了一個(gè)家庭的悲劇,從一個(gè)側(cè)面反映了人民的深重苦難,它無(wú)異于一曲催人泣下的亂世悲歌,感人至深,催人淚下。
臨江仙原文翻譯及賞析12
臨江仙·昨夜個(gè)人曾有約
作者:納蘭性德
昨夜個(gè)人曾有約,嚴(yán)城玉漏三更。一鉤新月幾疏星。夜闌猶未寢,人靜鼠窺燈。
原是瞿唐風(fēng)間阻,錯(cuò)教人恨無(wú)情。小闌干外寂無(wú)聲。幾回腸斷處,風(fēng)動(dòng)護(hù)花鈴。
臨江仙·昨夜個(gè)人曾有約譯文及注釋
譯文
昨夜和人相約,時(shí)間緩緩流淌,已經(jīng)深夜。一輪新月掛在天際,周圍寥寥幾顆孤星。夜色將近,人未眠,在這三更時(shí)分,所有人都睡下,寂靜無(wú)聲的夜里,老鼠悉悉索索的聲音令我焦慮不安。
我猜想是瞿塘峽那樣的艱險(xiǎn)遙遠(yuǎn)的道路阻隔約會(huì)的意外事故,讓我錯(cuò)怪他的無(wú)情。闌干外,聽(tīng)不到來(lái)人的聲音,寂靜無(wú)聲,未能聽(tīng)到風(fēng)吹護(hù)花鈴的聲響,讓人不禁斷腸淚下。
注釋
個(gè)人:那人。
“嚴(yán)城”:戒備森嚴(yán)的城。
玉漏,漏壺,古代的計(jì)時(shí)器。
鼠窺燈;形容環(huán)境寂靜荒僻。用秦觀《如夢(mèng)令》“夢(mèng)破鼠窺燈”意。
瞿唐:.亦作瞿塘峽。為長(zhǎng)江三峽之首,兩岸懸崖壁立,水速風(fēng)疾,中有滟滪堆,古時(shí)行船者常在此遇難,這里來(lái)比喻阻隔約會(huì)的意外變故。
護(hù)花鈴:為保護(hù)花朵驅(qū)趕鳥雀而設(shè)置的鈴。
臨江仙·昨夜個(gè)人曾有約賞析
起句點(diǎn)破一個(gè)人在等待意中人赴約,寫夜深人靜的夜景,從室外到室內(nèi),情景交融,有靜有動(dòng)!叭遂o鼠窺燈”一句生動(dòng)地寫出等待中的焦急和緊張,連老鼠的動(dòng)靜也逃脫不了人的關(guān)注,可見(jiàn)這人的精神是多么集中。下闋轉(zhuǎn)而交代了約會(huì)的結(jié)果是失敗。但亦言明了失敗的原因不是兩個(gè)有情人彼此變心,而是某些不可明言的外界因素的介入造成了遺憾。結(jié)句由情入景,寫出這種遺憾深重,無(wú)法彌補(bǔ)。
情人約會(huì),要等的還是男性。等待是一件痛苦的事情,你要等的人遲遲不來(lái),開(kāi)始思索她爽約的原因?赡軐(duì)方有重重阻礙,不能出門相見(jiàn),而非無(wú)情爽約。
臨江仙原文翻譯及賞析13
臨江仙·都城元夕
聞道長(zhǎng)安燈夜好,雕輪寶馬如云。蓬萊清淺對(duì)觚棱。玉皇開(kāi)碧落,銀界失黃昏。
誰(shuí)見(jiàn)江南憔悴客,端憂懶步芳?jí)m。小屏風(fēng)畔冷香凝。酒濃春入夢(mèng),窗破月尋人。
翻譯
聽(tīng)說(shuō)都城汴京元宵晚上燈火熱鬧非凡,華麗的車輛,俊秀的寶馬就像天上的云一樣多,宛如神仙境界。玉帝把碧落打開(kāi)天上的星兒、宿兒便紛紛下落,使“銀界失黃昏”了。
沒(méi)人看見(jiàn)孤單的我,而妻子對(duì)那元夜的繁華早已失去了興趣,只有在閨房中,在“小屏風(fēng)畔”,獨(dú)對(duì)薰香裊裊,薰香則漸冷而凝。只有在喝醉的時(shí)候才能在夢(mèng)中排除孤寂,只有月從客舍的破窗隙中來(lái)尋找我。
注釋
雕輪:指華麗的車輛。
棱:神靈之威,這里借用。
碧落:道家稱天空曰碧落。
賞析
這首詞上片寫想象中的汴京元夜之景,下片寫現(xiàn)實(shí)中羈旅窮愁,無(wú)法排遣的一種無(wú)奈心情。上片虛寫,下片實(shí)寫;一虛一實(shí),虛為賓,實(shí)為主。
首句“聞道長(zhǎng)安燈夜好”,“長(zhǎng)安”點(diǎn)“都城”,即汴京!盁粢购谩秉c(diǎn)“元夕”。詞題即在首句點(diǎn)出。“聞道”二字,點(diǎn)明都城元夕的熱鬧景象都是神游,并非實(shí)境。不過(guò),這“神游”并不是對(duì)往昔生活的回憶,也不是對(duì)于期待中的未來(lái)的憧憬,更不是夢(mèng)境,而是在同一時(shí)刻對(duì)另一空間的想象,即處凄冷之境的“江南憔悴客”對(duì)汴京元夜熱鬧景象的想象。擺脫現(xiàn)實(shí)的束縛,按照自己潛在的心愿作幾乎是無(wú)限的發(fā)揮!暗褫唽汃R如云”毛滂這一句極言“雕輪寶馬”之多(“如云”)。詞人把都城元夕的繁華景象描摹盡致。但是,這一片繁華都只是詞人想象的產(chǎn)物,首句“聞道”二字點(diǎn)明了這一點(diǎn)。上片越是寫得繁華熱鬧,則越是反襯出下片凄清冷寂的尷尬之狀。下面三句詞人把汴京元夜從地上移到了天上,以想象中的仙境喻都城元夕的盛況!芭钊R清淺對(duì)觚棱”是描寫汴京元宵之夜宛如神仙境界!坝窕书_(kāi)碧落,銀界失黃昏!薄氨搪洹,猶碧天。“玉皇”句中的“開(kāi)”字啟人想象。言“開(kāi)”,則“碧落”原是“閉”著的,只是在上元之夜,玉皇才將原是“閉”著的“碧落”“開(kāi)”了!氨搪洹奔取伴_(kāi)”,則天上的星兒、宿兒便紛紛下落,使“銀界失黃昏”了。詞人的寫法無(wú)非是把人間的皇帝搬到了天上,以在想象中染上一層迷離恍惚的色彩,使帝京元夜在詞人的表現(xiàn)中更加熱鬧罷了。
下片首句,“江南憔悴客”是作者自指!罢l(shuí)見(jiàn)”,設(shè)問(wèn)之辭,意即無(wú)人見(jiàn)。特指作者自己深深思念的妻子反不知自己待罪客舍的窘境。這一句,以設(shè)問(wèn)的口氣寫出了自己的孤寂!罢l(shuí)見(jiàn)”二字還將讀者(也使作者自己)從想象中的繁華景象拉回到凄冷的現(xiàn)實(shí)中來(lái)!岸藨n懶步芳?jí)m”,這是寫閨中人對(duì)那元夜的繁華早已失去了興趣,毛滂詞中的閨中人則無(wú)須去“尋”,她知道自己的丈夫遠(yuǎn)在千里之外,乃“懶”去那元夜繁華之地。她只在閨房中,在“小屏風(fēng)畔”,獨(dú)對(duì)薰香裊裊,薰香則漸冷而凝。一種無(wú)奈之狀展現(xiàn)在讀者眼前,像是一幅畫得極高明的《閨中夜思圖》。這種描寫,只是詞人的設(shè)想,但是設(shè)想閨中人在思念自己,也就更深刻地表現(xiàn)了自己在思念閨中人!熬茲狻本,詞人從對(duì)閨中人的思念中回到現(xiàn)實(shí)中來(lái)。上元之夜,本應(yīng)是歡樂(lè)之夕,而作者自己卻處在待罪羈旅、凄冷孤寂的心境中,去消受那本不應(yīng)如此凄清的元夜之夕。“春夢(mèng)”只能于“酒濃”時(shí)去做。而酒并不能真的解憂,它只是使人于麻醉中暫時(shí)忘卻而已。結(jié)句“窗破月尋人”,寫詞人孤寂一個(gè),只有元夕之月伴春夢(mèng)之人。“尋”字,以人擬月。這位“江南憔悴客”,待罪羈旅,沒(méi)有人去“尋”他,只有月從客舍的破窗隙中來(lái)“尋”,越顯其孤獨(dú)寂寞,心情已從凄冷變成凄苦了。
這首詞以樂(lè)景寫哀情,將詞人羈滯異鄉(xiāng)、困頓潦倒、憔悴不堪的苦境與悲懷抒寫得纏綿悱惻 。然而,盡管詞人滿懷苦情,卻又以飄逸秀雅的筆調(diào)抒寫內(nèi)心的情懷,使全詞充滿了瀟灑風(fēng)流的情致。
創(chuàng)作背景
毛滂晚年,因言語(yǔ)文字坐罪,罷秀川太守之職。1115年(政和五年)冬,待罪于河南杞縣旅舍,家計(jì)落拓,窮愁潦倒!杜R江仙·都城元夕》即寫于詞人羈旅河南之時(shí)。
臨江仙原文翻譯及賞析14
原文:
點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。
欲眠還展舊時(shí)書。
鴛鴦小字,猶記手生疏。
倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。
幽窗冷雨一燈孤。
料應(yīng)情盡,還道有情無(wú)?
譯文
窗外,雨打芭蕉聲聲,喚起了我對(duì)于往事的思憶,痛得心欲破碎。臨睡前還展開(kāi)舊時(shí)書信,看著那寫滿相思情意的書箋,記起當(dāng)時(shí)她書寫鴛鴦二字時(shí)還不熟練的模樣。
看著這些散亂的書冊(cè),不禁淚眼模糊。在這個(gè)冷冷的雨夜里,點(diǎn)著一盞孤燈,獨(dú)坐這幽暗窗前。料想你我的緣分已盡,可誰(shuí)又道得清究竟是有情還是無(wú)情呢?
注釋
點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉:此謂夜雨喚起對(duì)于往事的思憶。
舊時(shí)書:愛(ài)人當(dāng)初臨摹的書法本子。
“鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書寫鴛鴦二字的情景。
緗帙(xiāng zhì),套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。
幽窗:幽靜的窗戶。
賞析:
此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉,點(diǎn)點(diǎn)滴滴都在心頭;貞浲,臨睡之前,仍然翻檢舊時(shí)詩(shī)書。記得當(dāng)初,鴛鴦二字,原本熟悉,認(rèn)真寫起來(lái),卻感到有點(diǎn)生疏。這是上片。點(diǎn)滴心欲碎,還展舊時(shí)書。為布景,謂散亂的卷冊(cè),倦眼重看,意識(shí)模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤燈一盞,原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無(wú)情、多情、薄情,到底還是不能講清楚。這是下片。
"鴛鴦小字,猶記手生疏。"化用明王次回《湘靈》:"戲仿曹娥把筆初,描花手法未生疏,沉吟欲作鴛鴦字,羞被郎窺不肯書。"容若化用此意,亦可能是此詩(shī)所勾畫的恩愛(ài)動(dòng)人的場(chǎng)面,一如當(dāng)年他手把手教盧氏臨帖的閨房雅趣?粗菍憹M相思情意的書箋,便記起當(dāng)時(shí)她書寫還不熟練的嬌憨情景。
舊時(shí)書一頁(yè)頁(yè)翻過(guò),過(guò)去的歲月一寸寸在心頭回放。緗帙亂,似納蘭的碎心散落冷雨中,再看時(shí)已淚眼婆娑!半僦瑴I,留人醉”,就讓眼前這一半清醒一半迷蒙交錯(cuò),夢(mèng)中或有那人相偎。
這一闋所描寫的,是日常生活情景。用詞也簡(jiǎn)凈,用"點(diǎn)滴芭蕉心欲碎"形容全詞的語(yǔ)風(fēng)再貼切不過(guò)。本來(lái)雨夜懷人,就是一件讓人傷感的事情。
芭蕉夜雨,孤燈幽窗,甚至是一些散亂的,翻過(guò)了以后還沒(méi)有及時(shí)整理的書箋。但就是這樣一幀一幀的畫面不依次序的閃現(xiàn),才會(huì)真實(shí)感人不是么?詞家說(shuō)意,說(shuō)境,說(shuō)界,意見(jiàn)起落分迭,卻不得不贊成再高明的技巧都不及真切情感讓人感覺(jué)生動(dòng)辛辣。如果不投入情感,作品就無(wú)法生長(zhǎng)繁衍,文字亦再美只是美人臉上的"花黃",一拂就掉落在地了。
臨江仙原文翻譯及賞析15
六曲闌干三夜雨,倩誰(shuí)護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
曾記鬢邊斜嬌下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢(mèng)魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
譯文
家里已經(jīng)下了三夜的雨,誰(shuí)來(lái)保護(hù)這亭園里嬌弱的秋海棠?可惜粉墻的東邊寂靜無(wú)人,秋海棠花綠萼已分,紅花上帶著雨滴,好像哭泣的美人一樣。
還記得海棠花曾在她的鬢邊嬌下,那時(shí)她睡眼惺忪,靜靜感受著這半床月亮的清涼一往日的歡樂(lè)時(shí)光仿佛在夢(mèng)中,還沒(méi)等秋風(fēng)吹起,我就已經(jīng)痛斷肝腸。
注釋
臨江仙:詞牌名,唐教坊曲,為雙調(diào)小令。全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。
塞上:塞邊,邊界上。
家報(bào):家中信息。
秋海棠:又稱“八月春”、“斷腸花”,多年生草本植物,屬秋海棠科。此花葉大棵矮,背有明顯的紅絲,花小,聚生、粉色。
六曲闌干:指代亭園。
嬌慵(yōng):柔弱倦怠的樣子,這里指秋海棠花。此系以人擬花,為作者想象之語(yǔ)。
粉墻:用白灰粉刷過(guò)的墻。
裙衩(chà):裙子和頭釵都是婦女的衣飾,這里以女子綠色裙衩比喻秋海棠綠色的枝葉。
綃(xiāo)紅:生絲織成的薄紗、薄絹。
惺忪(xīng sōng):形容剛剛睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的樣子。
舊歡:指往日的歡樂(lè)情懷。
賞析
康熙二十一年(公元1682年)秋,納蘭出訪塞外途中收到家書,得知家中秋海棠花已開(kāi),離愁別緒頓時(shí)涌上心頭。作者由此花而賦此詞,表達(dá)了鄉(xiāng)關(guān)客愁、相思難耐、柔腸寸斷的心情。
創(chuàng)作背景
詞前“塞上得家報(bào)云秋海棠開(kāi)矣賦此”寥寥十三個(gè)字,如云出岫,把納蘭心中的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。離人在異鄉(xiāng)收到了家書,也許一低頭便柔腸寸斷了。
上片化虛為實(shí),從想象中嬌筆,寫家中“粉墻東”那“嬌墉”、“寂寞”的秋海棠經(jīng)“三夜雨”后,嬌艷地開(kāi)放。秋海棠香艷而多情,想來(lái)納蘭每每看見(jiàn)時(shí)必會(huì)想起心上人!耙逊秩柜镁G,猶裹淚綃紅”,花朵嬌紅,枝葉青綠,像極了紅衫綠裙的美人佇立在粉墻下。許多男人形容女子容貌時(shí)都愛(ài)說(shuō)“花似人艷,人比花嬌”,似乎很矯情?烧嬲貝(ài)上,某位女子真正地烙于體的心上時(shí),就會(huì)懂得那一低頭的風(fēng)情,似花枝輕搖,又似花露滾嬌。而納蘭的妻子優(yōu)雅清麗,一如隨風(fēng)扭動(dòng)腰肢的秋海棠般嬌而不艷。
下片轉(zhuǎn)入追懷往昔,描繪了往日的美好時(shí)光和此時(shí)“腸欲斷”的凄苦之情。一句“曾記鬢邊斜嬌下,半床涼月惺忪”,表現(xiàn)出愛(ài)妻在納蘭心中就如夢(mèng)幻中的仙子。詞中寫道:明明夜已深,她卻不知為何突然醒了,半抬的睡眼惺忪著,白日里摘下的秋海棠仍在鬢邊垂著,清冷的月光傾瀉半床,好像才從仙境而來(lái)的仙子,嬌媚慵懶。“舊歡如在夢(mèng)魂中”,眼前的這一切是真還是假,是實(shí)還是虛,恐怕納蘭自己也無(wú)法分辨,愛(ài)妻的模樣早已深深地烙在他的心上。舊愛(ài)已逝,新歡如何,或許這位續(xù)娶的夫人深深地愛(ài)著納蘭,看到明媚的花兒開(kāi)了,趕緊摘一朵垂于鬢下,歡喜地為夫君寫去家書,小女兒的情態(tài)躍然紙上。海棠還是那枝海裳,可她怎知自己那鬢垂海棠花的模樣像極了夫君昔年的舊人。塞外西風(fēng)呼嘯,連著天際的枯黃令離人更加愁苦。詞的最后寫道:身在塞外,心里卻時(shí)刻惦念著家中。逝去的時(shí)光只能在夢(mèng)中再相見(jiàn),而如今早已肝腸寸斷,秋風(fēng)又何必再來(lái)滋擾。
通篇以花喻人,以人喻花,拿捏得當(dāng),既是極力描寫烘托寂寥苦澀之意,也不顯得矯揉造作,十分自然。
作者介紹
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
【臨江仙原文翻譯及賞析集合15篇】相關(guān)文章:
臨江仙原文翻譯及賞析01-04
臨江仙原文翻譯及賞析(15篇)01-05
臨江仙原文翻譯及賞析15篇01-05
臨江仙原文翻譯及賞析匯編15篇01-05
臨江仙原文翻譯及賞析集錦15篇01-05
《臨江仙·記得金鑾同唱第》原文翻譯及賞析02-04
臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析01-15
臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析(3篇)01-15
臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析3篇01-15