送宇文六原文翻譯賞析
送宇文六原文翻譯賞析1
原文:
送宇文六
花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。
即今江北還如此,愁殺江南離別情。
譯文:
鮮花似錦映垂楊,漢水澄澈碧波漾;春風微微林中吹,一花輕盈吐芬芳。
現(xiàn)在面對江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,離情更使魂魄喪。
注釋:
1.宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。
2.漢水:長江支流,源出陜西寧強縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。
3.一枝:指一枝花。
4.即今:當今,現(xiàn)在。
5.還:尚且。
6.愁殺:亦作“ 愁煞 ”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
賞析:
詩的開頭兩句“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕”,詩人從岸上和水中兩個角度,寫出江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風和,花柳相映,漢水澄清,微風習習,樹葉輕揚。詩人沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出春景的濃麗,并且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透露出此時此刻分別的難堪之情。同時也點出送別地點、季節(jié)和環(huán)境,彼有特色。兩句寫出花、垂楊、水、風、林五種景物,由于組合巧妙,并無堆砌之嫌。筆觸所及,廣闊而悠遠,飄然而來,忽然而去,為下文離別愁情失落氣息作鋪墊。
第三句“即今江北還如此”,用“如此”收結(jié)前兩句中的景物和心情,構(gòu)成一種強烈的反跌,使?jié)M眼春光都似黯然失色,春色越濃所牽起的離情別緒更強烈的感覺,透露出詩人怨別愁懷的感傷。用一“還”字,臨別的`傷感,更見沉重。第四句“愁殺江南離別情”再進一步,此地明媚春光,已使人如此不奈離情,此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠行人愁殺,加深沉重的別情。一句實寫,一句虛寫,將送別雙方各限天涯的離情,互相思念的愁苦,觸目傷懷,作了深刻的表露。
全詩以淡彩繪景,以重筆寫情,結(jié)尾點題,天然樸實,率直真誠,毫無妝束之態(tài)。以情景交融之妙筆,實虛轉(zhuǎn)化,將臨別之際內(nèi)心的復雜感情描摹得愁殺苦悶。
送宇文六原文翻譯賞析2
原文:
花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。
即今江北還如此,愁殺江南離別情。
譯文:
鮮花似錦映垂楊,漢水澄澈碧波漾;春風微微林中吹,一花輕盈吐芬芳。
現(xiàn)在面對江北景,尚且如此心怏怏;去到江南景更美,離情更使魂魄喪。
注釋:
宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。
漢水:長江支流,源出陜西寧強縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。
一枝:指一枝花。
即今:當今,現(xiàn)在。
還:尚且。
愁殺:亦作“愁煞”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
賞析:
詩的開頭兩句“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕”,詩人從岸上和水中兩個角度,寫出江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風和,花柳相映,漢水澄清,微風習習,樹葉輕揚。詩人沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出春景的濃麗,并且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透露出此時此刻分別的難堪之情。同時也點出送別地點、季節(jié)和環(huán)境,彼有特色。兩句寫出花、垂楊、水、風、林五種景物,由于組合巧妙,并無堆砌之嫌。筆觸所及,廣闊而悠遠,飄然而來,忽然而去,為下文離別愁情失落氣息作鋪墊。
第三句“即今江北還如此”,用“如此”收結(jié)前兩句中的景物和心情,構(gòu)成一種強烈的反跌,使?jié)M眼春光都似黯然失色,春色越濃所牽起的離情別緒更強烈的感覺,透露出詩人怨別愁懷的感傷。用一“還”字,臨別的傷感,更見沉重。第四句“愁殺江南離別情”再進一步,此地明媚春光,已使人如此不奈離情,此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠行人愁殺,加深沉重的別情。一句實寫,一句虛寫,將送別雙方各限天涯的離情,互相思念的愁苦,觸目傷懷,作了深刻的表露。
全詩以淡彩繪景,以重筆寫情,結(jié)尾點題,天然樸實,率直真誠,毫無妝束之態(tài)。以情景交融之妙筆,實虛轉(zhuǎn)化,將臨別之際內(nèi)心的復雜感情描摹得愁殺苦悶。
【送宇文六原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
送宇文六原文賞析及翻譯05-03
送宇文六_常建的詩原文賞析及翻譯08-27
送宇文太守赴宣城_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
送兄原文翻譯及賞析02-18
送友原文翻譯及賞析01-07
《送春》原文及翻譯賞析03-14
送遠原文翻譯及賞析06-11
送春原文翻譯及賞析07-01
送遠原文、翻譯、賞析11-22