- 花鴨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
花鴨原文翻譯及賞析
花鴨原文翻譯及賞析1
原文:
花鴨無泥滓,階前每緩行。
羽毛知獨立,黑白太分明。
不覺群心妒,休牽眾眼驚。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
譯文
花鴨身上潔凈無泥渣,常常在階前緩步而行。
它讓羽毛不同于群鴨,黑白二色非常分明。
渾然不覺眾鴨的驚猜與嫉妒,不要惹得眾眼受驚。
你既然沾受了主人的稻粱恩,就千萬不要先出聲。
注釋
花鴨:水禽。
泥滓:泥渣。
階前:一作“中庭”。
牽:惹得。
稻粱:鴨飼料,比喻祿位。沾:沾受恩惠。
先鳴:比喻直言。
賞析:
這首詩作于公元762年(唐代宗寶應(yīng)元年)。公元759年(唐肅宗乾元二年)十二月,他舉家由隴入蜀。此間,杜甫在縱情領(lǐng)略自然、生命之美的同時,也對自己的人生遭遇進(jìn)行冷靜的反思。《江頭五詠》便是詩人面對日常生活中熟知的`動物、花草,睹物生情的即興之作!痘啞繁闶瞧渲凶詈笠皇。
花鴨原文翻譯及賞析2
原文:
花鴨
唐代: 杜甫
花鴨無泥滓,階前每緩行。
羽毛知獨立,黑白太分明。
不覺群心妒,休牽眾眼驚。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
譯文:
花鴨無泥滓,階前每緩行。
花鴨身上潔凈無泥渣,常常在階前緩步而行。
羽毛知獨立,黑白太分明。
它讓羽毛不同于群鴨,黑白二色非常分明。
不覺群心妒,休牽眾眼驚。
渾然不覺眾鴨的驚猜與嫉妒,不要惹得眾眼受驚。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
你既然沾受了主人的稻粱恩,就千萬不要先出聲。
注釋:
花鴨無泥滓(zǐ),階前每緩行。
花鴨:水禽。泥滓:泥渣。階前:一作“中庭”。
羽毛知獨立,黑白太分明。
不覺群心妒,休牽眾眼驚。
牽:惹得。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
稻粱:鴨飼料,比喻祿位。沾:沾受恩惠。先鳴:比喻直言。
賞析:
這是是一首詠物詩。前四句寫花鴨身無泥渣,階前徐行,羽毛獨立,黑白分明。頷聯(lián)展現(xiàn)了詩人發(fā)現(xiàn)花鴨致禍根源焦躁和急切的情狀,進(jìn)而在尾聯(lián)直接呼勸花鴨:受人恩惠就不要“先鳴”,這也是遭斥一事而發(fā)的“自警”之語。這首詩借物說事,筆調(diào)輕松而情感含蓄蘊(yùn)藉。
“花鴨無泥滓,階前每緩行”,詩人明白提醒讀者,江頭所見的“花鴨”,羽毛潔凈,不染泥滓,而且步態(tài)從容不迫。屋檐下的階除大約是眾鴨得食之所,詩人把花鴨放在這樣的背景下來寫,是為了收到一種對比的效果。眾鴨競食,花鴨卻獨自緩步于階前。舉止顯得與眾不同,花鴨不與眾鴨爭食,也許表現(xiàn)了它不愿同流合污的精神,這肯定會引起眾鴨注目,并招來不測之災(zāi)。
“羽毛知獨立,黑白太分明”仍是寫詩人所見。原來“花鴨”毛色不雜,只有“黑”“白”二色,但這是富有象征意義的.兩種對比色。它正象征著花鴨,甚至也是詩人那“黑白分明、的處世態(tài)度?梢姟盎啞闭且云涮厥獾摹盎ā辈乓鹪娙俗⒁狻⒌玫皆娙速澷p的。
這句詩中的“太”字也值得特別玩味,它至少含有兩層意思:其一是贊賞花鴨立身行事,態(tài)度特別分明、不容絲毫茍且;其一是飽含著詩人對花鴨處世過于分明會導(dǎo)致禍患的深深憂慮。體會到這一點,在讀到后面詩人直接出場呼勸花鴨的詩句時,才不會感到突然。
“不覺群心妒,休牽眾眼驚!鼻耙痪淙允菙懀褌(cè)面展現(xiàn)了詩人焦躁和急切的情狀,后一句則是直接呼勸了!安挥X”二字,表現(xiàn)出花鴨十分超然的精神,對眾鴨的驚猜、嫉妒渾然不覺,或者竟是滿不在乎。這是花鴨受詩人賞愛的一個原因,也是花鴨致禍的根源;喿匀徊幻髌渲械牡览恚娙藚s已有過類似的教訓(xùn);叵氘(dāng)初疏救房琯那慘痛的一幕,正是與花鴨此時處境很相似。詩人由己及鴨,不由為花鴨的處境憂心忡忡。詩人動了感情,撇開鴨與人的界限,便要直接呼勸花鴨了。實際上,“不覺”一句已暗含了詩人的勸誡,聯(lián)系后一句“休牽眾眼驚”的明勸,這一句所暗諭的花鴨要“警覺”“群心妒”之意就容易理解了。
“稻粱沾汝在,作意莫先鳴”,是進(jìn)一層勸說。這兩句的字面意思是:你花鴨既然沾受了主人的稻粱恩,就千萬不要率先嗚叫了,那樣會觸怒主人,失掉既得的稻粱恩的!但這兩句詩還有更深的含義,可以把它看作是詩人反思自己沾受肅宗之恩作左拾遺,最后終因疏救房琯而遭斥一事而發(fā)的“自警”之語。
杜甫這里的“莫先鳴”,其精義就是要處于“鳴”與不“先鳴”之間,不能不鳴,也不能先鳴。杜甫丟掉諫官,緣于先鳴。以后流離隴蜀,依人為生,不鳴則無從致“稻粱”;當(dāng)然更不能先鳴,一旦先鳴,既沾之“稻粱”又會失去。杜甫這種患得患失的心理,通過提醒和勸誡花鴨而曲曲傳出,讀者自然能想象到杜甫當(dāng)時處境之艱難。
【花鴨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
花鴨原文翻譯及賞析01-06
花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
花鴨原文及賞析10-16
花非花原文、翻譯及賞析08-21
《花非花》原文及翻譯賞析01-06
花非花原文賞析及翻譯04-29
《花非花》原文翻譯賞析09-06
花非花原文翻譯及賞析09-27
花島原文、翻譯、賞析10-21