- 《白蓮》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白蓮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白蓮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《白蓮》原文翻譯及賞析(6篇)
《白蓮》原文翻譯及賞析1
朝代:唐代
作者:陸龜蒙
原文:
素蘤多蒙別艷欺,此花端合在瑤池。
無情有恨何人覺?月曉風(fēng)清欲墮時(shí)。
譯文
素雅之花常常要被艷花欺,白蓮花總應(yīng)生長(zhǎng)在瑤池里。
月兒明風(fēng)兒清花兒要凋謝,只有恨卻無情誰(shuí)人了解你?
注釋
、盘f(huā):“花”的古體字。
、拼嘶ǎ褐赴咨。端合:真應(yīng)該。端,一作“真”,幊兀簜髡f中的仙境,相傳為西王母所居,《穆天子傳》有“觴西王母于瑤池之上”的話。
⑶欲墮時(shí):指白蓮將要凋謝的時(shí)候。
1、 吉林大學(xué)中文系.唐詩(shī)鑒賞大典.長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,20xx:81-82
2、 尚作恩.晚唐詩(shī)譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987:186-188
賞析
宋代哲學(xué)家周敦頤在《愛蓮說》中稱蓮花為“花之君子”,說它“出污泥而不染,濯清漣而不妖”,說它“可遠(yuǎn)觀而不可褻玩”,并且對(duì)其作了具體介紹:“中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植!边@些描寫,形象而具體地寫出了蓮花的特點(diǎn),作者對(duì)蓮花的贊美之情主要寓于對(duì)蓮花的描寫之中!栋咨彙愤@首詩(shī)卻不同,這首詩(shī)雖然是以“白蓮”為題,以蓮花為吟詠對(duì)象,但詩(shī)人沒有對(duì)白蓮作具體描繪,而是抓住白蓮顏色的特點(diǎn),借題發(fā)揮,直述詩(shī)人自己的看法,抒發(fā)自己的感情。
詩(shī)的第一句:“素花多蒙別艷欺”便明顯地指向人事。有不少人輕視乃至鄙棄素色的花卉,而專門喜歡那些妖艷的花朵。封建社會(huì)的上層社會(huì)也是這樣,一些樸實(shí)無華,不善于表現(xiàn)自己的人往往妹忽視,被埋沒,被欺凌,而一些華而不實(shí)的家伙則往往得到封建統(tǒng)治者的欣賞與重用。這句詩(shī)明顯地指向了這一不合理的社會(huì)現(xiàn)象。詩(shī)的`第二句就更明顯了,瑤池是傳說中的神仙世界,是無比高雅神圣的地方。詩(shī)人說白蓮應(yīng)該在這樣的地方占據(jù)一個(gè)位置,這明顯地是在說那些有才能的人應(yīng)該在人類社會(huì)上得到自已應(yīng)得到的地位。這里當(dāng)然也不能排除詩(shī)人有自況的意思?墒,在封建社會(huì),人才被埋沒、被摧殘并不是個(gè)別現(xiàn)象,而是社會(huì)普遍存在的問題。這使詩(shī)人感到憤怒,也使詩(shī)人感到悲哀,因此在此詩(shī)的最后兩句,詩(shī)人塑造了在曉月清風(fēng)之中即將凋謝的白蓮這一形象,讓人們注意,向人們提出了問題。這就又一次把矛頭指向了封建社會(huì),控訴封建統(tǒng)治者摧殘與埋沒人才。這首詩(shī)就是這樣通過對(duì)白蓮的吟詠,揭露了封建社會(huì)人才被埋沒、被摧殘的不合理現(xiàn)象,為被埋沒、被摧殘的人才鳴不平,為他們發(fā)出呼呼的。這首詩(shī)詩(shī)主要運(yùn)用象征的手法,議論與描寫結(jié)合得十分巧妙,語(yǔ)言也通俗易懂,概括力強(qiáng)。
《白蓮》一詩(shī)從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)新意;然而它并沒有黏滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀刻畫,而是寫出了花的精神!盁o情有恨何人覺,月曉風(fēng)清欲墮時(shí)”。白蓮好像無情,但卻有恨,在天欲曉而殘?jiān)律性冢瑳鏊某匡L(fēng)吹著,無人知覺的時(shí)候,這正是白蓮的花瓣將要墜落的時(shí)候。這樣的想象和描寫是既適合作者心目中的白蓮的性格的特點(diǎn),而且又很有情致和余味的。因?yàn)橛性?shī)的感覺和想象的詩(shī)人寫詩(shī),并不是僅僅打一個(gè)比喻,借題發(fā)揮,發(fā)一點(diǎn)個(gè)人的牢騷,而是對(duì)他所歌詠的對(duì)象,總是感到了詩(shī)意,感到了有動(dòng)人的地方,然后才可能寫出可以打動(dòng)人的真正的詩(shī)來。最后兩句,詩(shī)人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生。
《白蓮》原文翻譯及賞析2
原文:
素花多蒙別艷欺,此花真合在瑤池。
無情有恨何人覺?月曉風(fēng)清欲墮時(shí)。
譯文
白色的蓮花經(jīng)常被其他姿色艷麗的花所欺負(fù)。其實(shí)這冰清玉潔的白蓮花,才真正應(yīng)該生長(zhǎng)在西王母的仙境瑤池之中。
白蓮看似冷漠無情卻懷有著不盡幽恨,可惜又有誰(shuí)人察覺到呢?在天將破曉而殘?jiān)律性,涼爽清新的晨風(fēng)吹拂時(shí),它正在孤獨(dú)一生后悄然欲墜。
賞析
這是一首詠白蓮的詩(shī),內(nèi)容似有寄托。它描寫白蓮花含著怨恨在人們不知不覺中謝落,暗喻潔身自好的人,在黑暗的封建社會(huì)里,總是受到冷落和排擠,只能默默無聞的被埋沒掉。這也表現(xiàn)了封建時(shí)代知識(shí)分子的孤芳自賞、懷才不遇的`心理。不過這首詩(shī)為讀者所欣賞,主要在最后兩句。最后兩句有的本子作“無情有恨何人覺,月曉風(fēng)清欲墮時(shí)”。白蓮好像無情,但卻有恨,在天欲曉而殘?jiān)律性冢瑳鏊某匡L(fēng)吹著,無人知覺的時(shí)候,這正是白蓮的花瓣將要墜落的時(shí)候。這樣的想象和描寫是既適合作者心目中的白蓮的性格的特點(diǎn),而且又很有情致和余味的。因?yàn)橛性?shī)的感覺和想象的詩(shī)人寫詩(shī),并不是僅僅打一個(gè)比喻,借題發(fā)揮,發(fā)一點(diǎn)個(gè)人的牢騷,而是對(duì)他所歌詠的對(duì)象(無論是自然界還是人間的事情),總是感到了詩(shī)意,感到了有動(dòng)人的地方,然后才可能寫出可以打動(dòng)人的真正的詩(shī)來。
《白蓮》一詩(shī)從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)新意;然而它并沒有黏滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀刻畫,而是寫出了花的精神。特別是后兩句,詩(shī)人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生。詩(shī)人借吟詠白蓮,詠贊白蓮的淡雅高潔、出污泥而不染,抒寫白蓮內(nèi)心的幽恨,流露出詩(shī)人在隱居中孤高寂寞,自傷遲暮的情懷。全詩(shī)托物寄興,把花擬人化,創(chuàng)造了一個(gè)既超凡脫俗又極平實(shí)具體的畫面。
《白蓮》原文翻譯及賞析3
原文:
水龍吟·白蓮
宋代:張炎
仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。輕裝照水,纖裳玉立,飄飄似舞。幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺。記小舟夜悄,波明香遠(yuǎn),渾不見、花開處。
應(yīng)是浣紗人妒。褪紅衣、被誰(shuí)輕誤?閑情淡雅,冶姿清潤(rùn),憑嬌待語(yǔ)。隔浦相逢,偶然傾蓋,似傳心素。怕湘皋佩解,綠云十里,卷西風(fēng)去。
譯文:
仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。輕裝照水,纖裳玉立,飄飄似舞。幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺。記小舟夜悄,波明香遠(yuǎn),渾不見、花開處。
你像仙人掌上的芙蓉,像處在銅鑄的承露盤當(dāng)中,花上水滴涓涓,猶如晶瑩的玉露。淡雅的妝束與湖水互相映照,朦朧的月光為你披上了薄薄的衣服。微風(fēng)吹來,飄飄欲舞。為一睹你的芳容,我徘徊又凝望,曾來此地好幾度,陶醉在滿湖煙月籠罩處。看,不遠(yuǎn)沙洲上,停滿了鷗鷺。記得我曾在一月夜,駕著小舟悄悄渡河,遠(yuǎn)處傳來你的縷縷清香,白紗似的月光照著清澈的水波?晌胰徊灰娔愕拈_花之處?
應(yīng)是浣紗人妒。褪紅衣、被誰(shuí)輕誤?閑情淡雅,冶姿清潤(rùn),憑嬌待語(yǔ)。隔浦相逢,偶然傾蓋,似傳心素。怕湘皋佩解,綠云十里,卷西風(fēng)去。
大概是浣紗女嫉妒你太過美麗,讓你把紅裝卸下,換成了素裹,以此來減少你的魅力好讓人對(duì)你有所輕誤。你神韻淡雅,身姿搖曳清潤(rùn)。我們隔水相逢成知己,我那一片真情呵,你似乎也有所領(lǐng)悟,看,你傾斜翠綠的葉蓋,向我傳出了你心中的無限情愫,怕只怕呵,我猶如鄭交甫,接受了神女的玉珮,轉(zhuǎn)眼間一切都消失——江妃人杳,玉珮蹤無;也怕呵,怕你潔白的花辨兒,被西風(fēng)吹去,徒剩下十里綠荷葉,在颯颯秋風(fēng)里舞,終于,連這荷葉也一一凋零、飄落。
注釋:
仙人掌上芙蓉,涓(juān)涓猶滴金盤露。輕裝照水,纖(xiān)裳(shang)玉立,飄飄似舞。幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺(lù)。記小舟夜悄,波明香遠(yuǎn),渾不見、花開處。
水龍吟:詞牌名,因李白詩(shī)有“笛奏龍吟水”句,故名。又名“小樓連苑”“龍吟曲”等。一百零二字,上下片皆仄韻。仙人掌:陜西華山之中峰曰蓮花峰,其東峰日仙人掌。芙蓉:即荷花。幾度消凝:猶言幾番開謝。
應(yīng)是浣(huàn)紗人妒。褪紅衣、被誰(shuí)輕誤?閑情淡雅,冶(yě)姿清潤(rùn),憑嬌待語(yǔ)。隔浦(pǔ)相逢,偶然傾蓋,似傳心素。怕湘皋(gāo)佩解,綠云十里,卷西風(fēng)去。
妒:嫉忌別人之好。褪:減退。傾蓋:古人相遇于道,傾蓋而語(yǔ)。心素:猶言心情。湘皋:此借用以說荷花解瓣謝落。綠云十里:綠,言荷葉顏色。云,形容葉多。十里,形容廣闊。卷西風(fēng)去:言荷葉一到秋時(shí)被西風(fēng)掃盡。
賞析:
這首詞先總寫白蓮的清姿,已具輕盈搖曳之態(tài);接著,以詞人在湖上蕩舟賞花的清景烘托蓮之風(fēng)神。換頭忽發(fā)奇想,巧點(diǎn)蓮白,以女子之閑雅多情攝蓮之神魄。此詞筆法變幻,虛處傳神,清遠(yuǎn)蘊(yùn)藉,婉轉(zhuǎn)空靈。
“仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。輕裝照水,纖裳玉立,飄飄似舞。”是對(duì)白蓮作總體的概括描寫。把蓮花比作仙人掌上的芙蓉,它還滴著金盤的玉露,借用的是漢武帝承露盤事。落筆把蓮花的整體精神攝起的,跟著具體勾畫:“輕裝”、“纖裳”,為形質(zhì);“照水”、“玉立”,為姿態(tài)。配似“飄飄似舞”,使蓮花的形象突現(xiàn)眼前。
“幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺”隨即換了角度,自身落筆!颁N凝”意為徘徊凝望。幾度排徊在滿湖煙月和一汀鷗鷺之中,為的是要領(lǐng)略這詩(shī)的環(huán)境中那白蓮的雅韻!坝浶≈垡骨,波明香遠(yuǎn),渾不見、花開處!鼻娜混o夜之中,駕一葉扁舟,在湖上飄搖。淡白的湖光,遠(yuǎn)送的'香氣,皆進(jìn)目鼻之中,那蓮花卻混在波明月白之中了不可見。這幾句蓮花被置身于若有若無之間。湖光、煙月、小舟、鷗鷺物光人色皆有。如果能夠用丹青畫出,當(dāng)是一幅絕品。
“應(yīng)是浣紗人妒。褪紅衣、被誰(shuí)輕誤!贝蟮质卿郊喨硕始擅利,換紅衣裳,穿一件素白的羅衫,以便消減您那動(dòng)人的魅力。這里寫白蓮仍是一片迷離之色,輕輕把題目的“白”字反挑出來。
“閑情淡雅,冶姿清潤(rùn),憑嬌待語(yǔ)!卑咨彽淖藨B(tài)陡然呈現(xiàn)。“閑情淡雅”一串特寫鏡頭,“淡雅”是寫神魂,“清潤(rùn)”是說姿態(tài):“憑嬌待語(yǔ)”是擬人化手法,寫出它“若諷若惜,如怨如慕”之情態(tài)。
“隔浦相逢,偶然傾蓋,似傳心素!薄案羝帧被冒拙右椎摹陡羝稚徢肪洌骸案羝謵奂t蓮,昨日看猶在。”“傾蓋”借用“傾蓋而語(yǔ)”的成語(yǔ)。“心素”即心事。這里又補(bǔ)足了一筆,將上面意思說透。
結(jié)拍“怕湘皋佩解,綠云十里,卷西風(fēng)去”。從眼前蕩開,想到未來。“湘皋佩解”是個(gè)典故。鄭交甫遇見江水女神得贈(zèng)玉佩。這里的“佩解”是比喻蓮花落瓣。“怕湘皋佩解!敝v不久西風(fēng)吹來,花瓣飄落,如江妃解佩。只!熬G云十里”在西風(fēng)中飛卷罷了。
整首詞,有總寫,有分寫,有遠(yuǎn)寫,有近寫,有正寫,有側(cè)寫,章法頗可玩味。其中的“小舟夜悄”一段,迷離惝怳:“浣紗人妒”三句,想象幽奇:“憑嬌待語(yǔ)”、“似傳心素”,則人花合詠,也都顯出作者的匠心。
長(zhǎng)調(diào)詠物,要有整體的布局;蚩偦蚍,或?qū)嵒蛱,或探或補(bǔ),手法頗多,規(guī)劃得好,才能下筆。這首詞,總分結(jié)合,遠(yuǎn)近相宜,章法頗為嚴(yán)謹(jǐn)。
《白蓮》原文翻譯及賞析4
水龍吟·浮翠山房擬賦白蓮
淡妝人更嬋娟,晚奩凈洗鉛華膩。冷冷月色,蕭蕭風(fēng),嬌紅斂避。太液池空,霓裳舞倦,不堪重記。嘆冰魂猶在,翠輿難駐,玉簪為誰(shuí)輕墜。
別有凌空一葉,泛清寒、素波千里。珠房淚濕,明珰恨遠(yuǎn),舊游夢(mèng)里。羽扇生秋,瓊樓不夜,尚遺仙意。奈香云易散,綃衣半脫,露涼如水。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《水龍吟·浮翠山房擬賦白蓮》是宋末元初詞人唐玨創(chuàng)作的一首詠蓮詞。詞的上片描寫白蓮姿質(zhì)的孤潔和不幸的命運(yùn);下片敘述蓮葉、蓮房、蓮花的凋殘。全詞圍繞“白蓮”而寫,用筆卻無一字“白蓮”,寄托了詞人的滄桑易代的哀思。風(fēng)格悲涼,纏綿悱惻。
翻譯/譯文
白蓮的純潔,如同美人在夜晚梳妝去粉一樣美麗。白蓮?fù)α⒃谇鍥龅脑鹿庀,蕭蕭的風(fēng)聲里,嬌紅都顧忌退避無蹤的環(huán)境中。過去宮中美麗的太液池空了,動(dòng)人的霓裳羽衣舞沒有了,一切都不堪回首。雖然白蓮高清的精魂尚在,但翠綠的荷葉已經(jīng)殘敗,白蓮花蕊也已墜落,水中一片凄涼蕭瑟。
白蓮凋謝后,尚有荷葉在清涼寒冷的夜里,遙遠(yuǎn)地漂泊在千里之外的水中。蓮蓬萎落,采蓮少女恨亦遠(yuǎn),昔日的良辰美景都永遠(yuǎn)逝去了,現(xiàn)在只能在夢(mèng)中重溫。雖然盛時(shí)已經(jīng)過去,秋日也已來臨,但瓊樓依舊不夜,廣寒泛夜仙意尚留。蓮花凋謝了,蓮香散失了,秋深露涼,寒氣逼人。
注釋
水龍吟:詞牌名,因李白詩(shī)“笛奏龍吟水”句,故名。又名《小樓連苑》《龍吟曲》等。雙調(diào)一百零二字,上下片皆仄韻。
嬋娟:美好的.樣子。
奩(lián):古代盛梳妝用品的器具。
鉛華:婦女化妝用的鉛粉。
泠(líng)泠:清涼的樣子。
蕭蕭:風(fēng)聲。
嬌紅斂避:紅花失色之意。
太液池:指唐代大明宮內(nèi)的太液池,曾內(nèi)植白蓮。
霓(ní)裳:即《霓裳羽衣舞》,簡(jiǎn)稱《霓裳》。
輿(yú):本謂車廂,后代指車。
玉簪(zān):花名。開花約與白蓮?fù)瑫r(shí),花大如拳,色潔白如玉,蕊長(zhǎng)似玉簪,故名。
凌空一葉:指荷葉搖蕩空中。
珰(dāng):古代女子的耳飾。
瓊(qióng)樓:美玉砌成的高樓。
綃(xiāo):薄紗。
創(chuàng)作背景
南宋亡以后,西湖吟社在紹興有過五次吟詠活動(dòng),浮翠山房便是吟詠活動(dòng)其中一處地點(diǎn)。詞人參加了此次吟詠活動(dòng),作下了這首詞。
賞析/鑒賞
《水龍吟·浮翠山房擬賦白蓮》全篇圍繞“白蓮”。詞人用筆把白蓮作為一個(gè)淡妝少女描繪,是詠蓮詞中的一篇佳作。
上片“淡妝人更嬋娟,晚奩凈洗鉛華賦”,從外部形象上寫白蓮本色。緊扣“白”字,花中有人,風(fēng)姿綽約!般鲢鲈律,蕭蕭風(fēng)度,嬌紅斂避”,詞人對(duì)首二句的描繪而進(jìn)一步加以渲染、烘托。“泠泠”“蕭蕭”描繪了白蓮的“淡妝”的同時(shí)也寫出白蓮的精神狀態(tài)。向以紅色嬌媚與洗凈鉛華膩粉的白蓮相比,卻要“斂避”,以此說白蓮之美,則不言而喻。至此為白蓮所繪之彩之形,已形神俱得!疤撼乜眨奚盐杈,不堪重記”借典故來追述白蓮受寵的史跡!短鞂氝z事》載,唐明皇與楊貴妃共賞太液池中白蓮,白居易《長(zhǎng)恨歌》也有“太液芙蓉未央柳”的詩(shī)句。這些可惜已成歷史陳跡,貴妃醉中舞《霓裳羽衣》,唐玄宗龍顏大悅。曾經(jīng)的華美盛景,如今卻一轉(zhuǎn)為“空”“倦”。以“不堪重記”收束繁華往昔,點(diǎn)明白蓮已凋、盛時(shí)已往的今朝!皣@冰魂猶在,翠輿難駐,玉簪為誰(shuí)輕墜”反承“不堪”句意而來,又開一個(gè)層次轉(zhuǎn)寫眼前白蓮的遭遇!按漭涬y駐”“玉簪輕墜”是指時(shí)序更換,指白蓮凋零,狼藉池塘,眾芳蕪穢。
下片“別有凌空一葉,泣清寒、素波千里”以蕭索景象為背景,寫白蓮凋落之后的景況。首先寫“凌空一葉”立于千里清寒素波之上,筆意較為奇特。寫蓮房垂露,在夢(mèng)里懷戀著它那過去的紛華。結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景來看,“凌空一葉”“素波”讓讀者不禁想起當(dāng)時(shí)漂泊海上的南宋流亡政權(quán)。“淚濕”“恨遠(yuǎn)”形容白蓮的凄苦,同時(shí)也可看作是暗指南宋徹底滅亡一事!坝鹕壬,瓊樓不夜,尚遺仙意”轉(zhuǎn)寫秋天月夜之下,殘荷雖殘,而“仙意”尚留。以“羽扇”句寫秋,以“瓊樓”句寫月。奈香云易散,綃衣半脫,露涼如水。總括白蓮凋殘,雖然冰魂猶在,無奈香消衣脫,冷露凌逼,語(yǔ)調(diào)悲涼至極。
這是一首“長(zhǎng)調(diào)詞”,但構(gòu)局開合多變,擒縱自如。起筆至“嬌紅斂避”,詞人以散駢結(jié)合的筆法,描繪白蓮形象;隨之三句忽然另辟天地。“冰魂”三句,轉(zhuǎn)筆收攬,而于下片換頭再次轉(zhuǎn)筆,作進(jìn)一步推闡。用筆,曲折往復(fù),卷舒之間,一無沾滯,顯示了長(zhǎng)調(diào)“構(gòu)局貴變”的特點(diǎn)。從詠物的角度看,詞人把“白蓮”寫得形神俱備,寫白蓮卻無二字,寄慨亡國(guó),卻也幽極靜極,這是一首意境深遠(yuǎn)的詠白蓮詞。
《白蓮》原文翻譯及賞析5
作品介紹
《潯陽(yáng)三題·東林寺白蓮》的作者是白居易,被選入《全唐詩(shī)》的第424卷第58首。
原文
潯陽(yáng)三題·東林寺白蓮
作者:唐·白居易
東林北塘水,湛湛見底清。
中生白芙蓉,菡萏三百莖。
白日發(fā)光彩,清飆散芳馨。
泄香銀囊破,瀉露玉盤傾。
我慚塵垢眼,見此瓊瑤英。
乃知紅蓮花,虛得清凈名。
夏萼敷未歇,秋房結(jié)才成。
夜深眾僧寢,獨(dú)起繞池行。
欲收一顆子,寄向長(zhǎng)安城。
但恐出山去,人間種不生。
注釋
、贃|林寺:在廬山。寺有白蓮,晉慧遠(yuǎn)等十八人結(jié)成白蓮社。見《蓮社高賢傳》。
、谇屣h:清風(fēng)。
、坫y囊:指花房。
、苡癖P:指蓮葉。
、莨:全詩(shī)校:“一作埃。”
、薹:開。
、叻:全詩(shī)校:“一作芳!
作者介紹
白居易(772—846),字樂天,晚年自號(hào)香山居士,后人稱白香山、白傅、白太傅,原籍太原,后遷居下邽(今陜西渭南)。是唐代的杰出詩(shī)人和文學(xué)家,他的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,對(duì)白居易稱“詩(shī)魔”、“詩(shī)王”、“詩(shī)豪”、“詩(shī)史”等,日本學(xué)界則稱白居易為“詩(shī)神” 。其實(shí),在唐代對(duì)白居易的稱呼是“詩(shī)仙”之稱,請(qǐng)看唐宣宗的詩(shī):“綴玉聯(lián)珠六十年,誰(shuí)教冥路作詩(shī)仙?浮云不系名居易,造化無為字樂天。童子解吟長(zhǎng)恨曲,胡兒能唱琵琶篇,文章已滿行人耳,一度思卿一愴然!碧频伦谪懺辏800)進(jìn)士,由校書郎累官至左拾遺。在此期間,他關(guān)心朝政,屢屢上書言事,并寫了不少諷諭詩(shī),要求革除弊政,因而遭權(quán)貴忌恨,被貶為江州司馬。此后他歷任忠州、杭州、蘇州等地刺史。官終刑部尚書。
白居易主張“文章合為時(shí)而著歌詩(shī)合為事而作”(《與元九書》)。他與元稹一起,倡導(dǎo)旨在揭露時(shí)弊的.“新樂府運(yùn)動(dòng)”,寫了《秦中吟》十首,《新樂府》五十首等,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)作了深刻批判。在藝術(shù)上,白居易詩(shī)以平易曉暢著稱,在當(dāng)時(shí)就流布很廣。有《白氏長(zhǎng)慶集》,存詩(shī)近三千首,數(shù)量之多,為唐人之冠。
繁體對(duì)照
卷424_58尋陽(yáng)三題·東林寺白蓮白居易
東林北塘水,湛湛見底清。
中生白芙蓉,菡萏三百莖。
白日發(fā)光彩,清飆散芳馨。
泄香銀囊破,瀉露玉盤傾。
我慚塵垢眼,見此瓊瑤英。
乃知紅蓮花,虛得清淨(jìng)名。
夏萼敷未歇,秋房結(jié)才成。
夜深猩畬嫞?毱鵠@池行。
欲收壹顆子,寄向長(zhǎng)安城。
但恐出山去,人間種不生。
《白蓮》原文翻譯及賞析6
和襲美木蘭后池三詠·白蓮原文
作者:陸龜蒙
素花多蒙別艷欺,此花真合在瑤池。
無情有恨何人覺,月曉風(fēng)清欲墮時(shí)。
譯文
素雅之花常常要被艷花欺,白蓮花總應(yīng)生長(zhǎng)在瑤池里。
月兒明風(fēng)兒清花兒要凋謝,只有恨卻無情誰(shuí)人了解你?
注釋
蘤(hu。骸盎ā钡墓朋w字。
此花:指白蓮。端合:真應(yīng)該。端,一作“真”。瑤池:傳說中的仙境,相傳為西王母所居,《穆天子傳》有“觴西王母于瑤池之上”的話。
欲墮時(shí):指白蓮將要凋謝的時(shí)候。
和襲美木蘭后池三詠·白蓮賞析
詠物詩(shī),描寫的是客觀存在著的具體的事物形象;然而這形象在藝術(shù)上的再現(xiàn),則是詩(shī)人按照自己的主觀感覺描繪出來的,多少總帶有一種抒情的意味。以抒情的心理詠物,這樣,物我有情,兩相浹洽,才能把它活生生地寫到紙上,才是主客觀的統(tǒng)一體。陸龜蒙的這首《白蓮》,對(duì)我們有所啟發(fā)。
鮮紅的夏天太陽(yáng),照耀著透出波面的蓮花,明鏡里現(xiàn)出一片丹霞。艷麗的色彩,是有目共賞的。蓮花紅多而白少,人們一提到蓮花,總是欣賞那紅裳翠蓋,又誰(shuí)注意這不事鉛華的白蓮!然而“清水出芙蓉,天然去雕飾”,真正能夠見出蓮花之美的,應(yīng)該是在此而不在彼。從這個(gè)意義來說,那紅蓮不過是“別艷”罷了。“素?多蒙別艷欺”,白蓮,她凌波獨(dú)立,不求人知,獨(dú)自寂寞地開著,好象是“無情的”?墒乔锾靵砹,綠房露冷,素粉香消,她默默地低著頭,又似乎有無窮的幽恨。倘若在“月曉風(fēng)清”朦朧的曙色中去看這將落未落的'白蓮,你會(huì)感到她是多么富有一種動(dòng)人的意態(tài)!她簡(jiǎn)直是縞袂素巾的瑤池仙子的化身,和俗卉凡葩有著天人之別了。
這詩(shī)是詠白蓮的,全詩(shī)從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)出新意;然而它并沒有粘滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀的刻畫,而是寫出了花的精神。特別后兩句,詩(shī)人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生;,簡(jiǎn)直融化在詩(shī)的意境里;花,簡(jiǎn)直人格化,個(gè)性化了。
一首短短的詠物小詩(shī),能夠達(dá)到這樣的境界,是和詩(shī)人的生活情感分不開的。我們知道陸龜蒙處在唐末動(dòng)亂的年代里,隱居在江南的水鄉(xiāng)甫里(在今江蘇吳江境內(nèi))。他對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗的政治有所不滿,雖退隱山林,然其《笠澤叢書》中的小品文,“并沒有忘記天下,正是一塌胡涂的泥塘里的光彩和鋒铓!保斞福骸缎∑肺牡奈C(jī)》)因此,他對(duì)出污泥而不染、淡雅高潔的白蓮,有著一種特殊的愛好;而這種心情的自然流露,就使我們讀了這詩(shī)后,感到此中有人,呼之欲出。
【《白蓮》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白蓮原文翻譯及賞析11-19
《白蓮》原文翻譯及賞析03-14
白蓮原文翻譯及賞析10-24
白蓮原文、翻譯及賞析05-28
白蓮原文翻譯及賞析5篇07-24
白蓮原文翻譯及賞析(5篇)07-24
《白蓮》原文翻譯及賞析(5篇)03-14
《白蓮》原文翻譯及賞析5篇03-14
白蓮原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-26
白蓮原文翻譯及賞析(6篇)10-24