中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

歡迎來到瑞文網(wǎng)!

對(duì)英漢跨文化交際詞匯對(duì)比模式的相關(guān)研究論文

時(shí)間:2018-10-01 10:05:14 論文 我要投稿

對(duì)英漢跨文化交際詞匯對(duì)比模式的相關(guān)研究論文

  對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處。英漢跨文化交際詞匯文化對(duì)比模式研究只是英漢語言對(duì)比的一個(gè)方面。不同的國家和民族有不同的文化背景,總是由跨文化交際詞匯表現(xiàn)出來。在不同的語言中,跨文化交際詞匯分為: 概念意義相同,聯(lián)想意義部分相同的詞匯;概念意義相同,聯(lián)想意義不同或截然相反的詞匯;概念意義相同,在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語言中卻沒有任何聯(lián)想意義的詞匯。由于目的語與母語的文化背景不同,會(huì)產(chǎn)生特定的文化意義或內(nèi)涵?缥幕浑H詞匯的文化內(nèi)涵具有對(duì)應(yīng)性、不完全對(duì)應(yīng)性、零對(duì)應(yīng)性三種模式。

對(duì)英漢跨文化交際詞匯對(duì)比模式的相關(guān)研究論文

  1 英漢對(duì)應(yīng)詞匯

  詞匯意義一般由兩部分組成: 一是表示概念的部分,這是詞義的核心部分,在兩種語言中是相同的,在雙語字典中的解釋是概念上的對(duì)應(yīng)。二是表示聯(lián)想意義的部分,尤其是內(nèi)涵意義,是詞義的附加部分,這部分體現(xiàn)出民族文化的特色,在兩種語言中是不完全一致的,而這不完全一致的部分在雙語字典中沒有給出具體的反映。所謂對(duì)應(yīng)詞匯,是指那些在英漢兩種語言中表示相同概念的詞匯,即概念意義相同,內(nèi)涵意義也基本相同的詞匯。如狡猾的“狐貍”、溫馴的“綿羊”、兇殘的“惡狼”、愚蠢的“驢子”、人云亦云的“鸚鵡”、生命力強(qiáng)的“小草”、生態(tài)環(huán)保的“綠色”、貪吃懶動(dòng)的“豬”、漂亮傲慢的“孔雀”、邪惡不祥的“黑色”、共同崇拜的吉祥數(shù)字“3”和“8”、模糊夸張的數(shù)字“3”和“9”、委婉的“生老病死”、禁用的“污穢語”和“動(dòng)物辱罵語”等,這些都是屬于概念意義和內(nèi)涵意義基本對(duì)應(yīng)的詞匯。

  2 英漢不完全對(duì)應(yīng)詞匯

  英漢不完全對(duì)應(yīng)詞匯指那些在英漢兩種語言中,概念意義對(duì)應(yīng)而內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的詞匯。它們往往具有鮮明的民族文化的伴隨意義,不同文化背景下的詞匯內(nèi)涵在涵蓋面上呈現(xiàn)不等值性,其內(nèi)涵意義表現(xiàn)出某種詞匯信息上的增值或減損,即在一種語言中詞匯所含的意項(xiàng)要大于或小于另一種語言中的對(duì)應(yīng)詞。還包括詞義的褒貶色彩不同,詞義的搭配關(guān)系不對(duì)等,詞義的聯(lián)想反映迥異。

  不同的文化背景會(huì)把各自語言所含的文化涵義加以充分聯(lián)想和擴(kuò)展,造成母語與目的語之間的詞匯涵蓋面上的不等值。如“知識(shí)分子”的概念意義是從事腦力勞動(dòng)的人,在漢語中,主要指擁有大學(xué)學(xué)歷的人,包括大學(xué)教師、醫(yī)生、科學(xué)家、工程師、中小學(xué)老師、大學(xué)生等;但過去在偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村,受教育水平低,中學(xué)生也被稱為“知識(shí)分子”。而英語國家intellectuals 只包括擁有高學(xué)術(shù)水平的人,如大學(xué)教授等。所以,英語中intellectuals 的范疇比漢語中的“知識(shí)分子”要窄得多。

  在不同的背景下,詞匯的文化涵義還表現(xiàn)在兩種語言相互間質(zhì)的差異,因?yàn)檫@種現(xiàn)象有時(shí)表現(xiàn)為不同語言詞匯概念意義貌似對(duì)應(yīng)而實(shí)質(zhì)涵義卻相差很遠(yuǎn)。傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵造成兩種文化內(nèi)涵的非完全對(duì)應(yīng)性。如“農(nóng)民”在漢語中是指“從事田間體力勞動(dòng)的人”,不帶貶義,而在英語中peasant 帶有貶義,指的是“未受良好教育、社會(huì)地位低下的粗俗之人”。sexy( 性感的) 在英語中是褒義,而在漢語中是貶義。又如: child’s play( 兒戲) 在英語中表示“比較簡單的,不很重要的事情”;而漢語中的“兒戲”則表示“對(duì)重要的工作或事情不負(fù)責(zé)任、不認(rèn)真的態(tài)度”。to eat one's words 非漢語中的“食言”,而是表示“收回說過的話”,帶有慚愧不光彩的道歉; 而漢語中的“食言”表示違背諾言,用英文解釋為“to break one's promise”。又比如英語中的“adult book”和“senior citizen”,從字面意思來看“adult book”與漢語的“成年人用書”相對(duì)應(yīng),然而“adult book”的文化內(nèi)涵是“色情書刊”的代名詞。原來在西方社會(huì)中,淫穢書刊充斥市場,為了掩人耳目,這樣一個(gè)委婉的詞應(yīng)運(yùn)而生了。中國是一個(gè)尊老的國家,人們往往會(huì)倚老賣老,而西方國家誰都不愿說自己老,因?yàn)椤袄稀本褪菬o用的代名詞,所以“seniorcitizen”是指“老人”。

  3 英漢零對(duì)應(yīng)詞匯

  英漢零對(duì)應(yīng)詞匯,也叫英漢文化空缺詞匯,這是英漢跨文化交際詞匯對(duì)比的盲點(diǎn)。這一特征表現(xiàn)為在不同文化背景下對(duì)應(yīng)詞含義的空缺,即在一種語言中有,而在另一種語言中沒有表示相應(yīng)的概念或?qū)?yīng)事物的詞語,母語與目的語之間相互找不到合適對(duì)應(yīng)的`詞匯,這就是文化的零對(duì)應(yīng)。零對(duì)應(yīng)詞匯最能體現(xiàn)民族文化的特點(diǎn)。每一種文化都有其特定的詞匯,在一種語言詞匯中一定存在著某種異族文化接受者不明的文化涵義,造成對(duì)異族文化理解的空缺,成為語言文化的盲點(diǎn)。

  在漢文化中,“松竹梅”被稱為“歲寒三友”,具有傲霜斗雪,意志頑強(qiáng)之寓意;“梅蘭竹菊”堪稱“植物四君子”,代表剛直不阿,孤高傲世之品格,但在英語文化中,它們只是普通植物。在西方人心目中,palm 象征著“勝利”。傳說耶穌受難前勝利進(jìn)入耶路撒冷時(shí),人們?nèi)鰸M了棕櫚枝歡迎他的到來。為紀(jì)念這個(gè)日子,人們?cè)O(shè)立了palm Sunday( 棕櫚主日) ,即復(fù)活節(jié)前的星期日,此時(shí)人們會(huì)戴上棕櫚枝來慶祝勝利、成功或高興。漢語中棕櫚樹沒有這些意義。

  鴿子是明顯具有西方文化意象的詞匯,表示“和平”的鴿子來自《圣經(jīng)》。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,當(dāng)洪水退去,諾亞首先放出探聽消息的是烏鴉,它一去不復(fù)返。第二次放飛的是鴿子,它銜回了橄欖枝,表示陸地已經(jīng)安全,方舟可以著陸,后來人們把鴿子作為世界和平的象征。而在中國文化里,鴿子沒有太多的文化意象,俗語“放鴿子”指沒有按約定的時(shí)間出現(xiàn),“信鴿”亦稱“通信鴿”,是把普通的鴿子馴化后用來傳遞重要信息。

  培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是外語教學(xué)不斷追求的最高目標(biāo)。在當(dāng)今地球村的形成過程中,人們的跨文化交際日益增多,語言的文化背景是交際的一道最大屏障。在多元文化并存的今天,進(jìn)行英漢詞匯文化對(duì)比研究,就是要英語學(xué)習(xí)者尊重文化差異,處理好母語和目的語之間的關(guān)系,既不能禁錮于自已的本土文化,也不能盲從于西方文化,要讓母語文化和目的語文化兼容并舉,為多元文化的共同發(fā)展奉獻(xiàn)一己之力。

【對(duì)英漢跨文化交際詞匯對(duì)比模式的相關(guān)研究論文】相關(guān)文章:

1.淺析語言學(xué)習(xí)中的英漢對(duì)比研究論文

2.英漢語言學(xué)術(shù)語對(duì)比論文

3.英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比分析研究的論文

4.英漢口譯互動(dòng)式教學(xué)模式研究的論文

5.全業(yè)務(wù)運(yùn)營研究相關(guān)論文

6.英漢言中動(dòng)物詞語的對(duì)比

7.關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文

8.中美交通對(duì)比論文