《容齋隨筆·卷六·邾文公楚昭王》原文及翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作生活中,相信大家一定接觸過隨筆,隨筆是一種散文體裁,可以抒情、敘事或評論。想要更多的了解隨筆嗎?以下是小編精心整理的《容齋隨筆·卷六·邾文公楚昭王》原文及翻譯文言文賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
邾文公卜遷于繹,史曰:“利于民而不利于君!臂プ釉唬骸懊陴B(yǎng)民,死之短長,時也。民敬利矣,遷也吉莫如之!彼爝w于繹,未幾而卒。君子曰:“知命。”楚昭王之季年,有云如眾赤鳥,夾日以飛三日。周太史曰:“其當(dāng)王身乎?若玦之,可移于令尹、司馬。”王曰:’除腹心之疾而置諸股肱,何益?不縠不有大過,天其夭諸?有罪受罰,又焉移之?”遂弗禜。孔子曰:“楚昭王知大道矣,其不失國也宜哉!”按宋景公出人君之言三,熒惑為之退舍;邾文、楚昭之言,亦是物也,而終不蒙福,天道遠(yuǎn)而不可知如此。
譯文:
郭國的國君郭文公要史官占卜,把國都從郭(今山東曲阜東南南限村)遷到繹(今山東鄒縣末南紀(jì)王城)吉兇如何?史官答說:“有利于老百姓,可是對國君卻不利。”郭文公聽后說:“國君的使命就在于讓老百姓得到好處,我個人壽命的長短,就聽天由命吧!只要對老百姓有利,遷了就是最大的吉祥!庇谑沁w到了繹,不久,郭文公就死了。有德行的人都說郭文公是“了解天命”。 楚昭王末年,有塊云彩像一群紅色的鳥模樣,圍繞太陽接連飛了三天。于是周朝的太史說:“紅云擋住了太陽就擋住了國王的身體,與國君不利。應(yīng)當(dāng)舉行祭典,禱告上天,就可把災(zāi)難降到令尹和司馬的身上!
楚昭王說:“把心里和腹腔中的.疾病移到四肢上能有什么益處呢?假如我沒有大的過錯,上天何必讓我早死?如果我有了罪應(yīng)當(dāng)受到懲罰,又何必移給另人?”所以不去舉行祭典。對子這件事?鬃釉u價說:‘楚昭王是知道大道理的,他是不應(yīng)該失去國家的! 考究一下此中的道理,當(dāng)年宋景公連續(xù)發(fā)表過幾次國君應(yīng)當(dāng)發(fā)表的英明言詞,結(jié)果那些企圖去迷惑他的小人都不得不退避三舍?墒青嵨墓⒊淹跽f的話是同樣性質(zhì)的,竟沒有得到一點好處。天理不可猜測竟然到這種地步。
注釋
。1)楚昭王(?—前489):春秋時期楚國國君,楚平王之子。
。2)邾文公卜遷于繹:事見《左傳·文公十三年》。繹,今山東鄒城。
。3)子:封爵。邾國為子爵封國。
。4)楚昭王之季年,有云如眾赤鳥:事見《左傳·哀公六年》。
(5)周太史:周敬王時太史,名州黎。
。6)禜(yǒng):祭拜日月、星辰、山川等,以禳除災(zāi)害的祭祀。
。7)令尹:官名。春秋戰(zhàn)國時期楚國的最高官職,輔佐楚王掌管全國軍政事務(wù)。司馬:官名。令尹之下,主管軍事。
。8)股肱(gōng):腿和胳膊。意喻輔弼大臣。
。9)不穀(gǔ):不善。君侯自稱之謙詞。
。10)宋景公出人君之言三:宋景公(?—前452),宋國國君,宋元公之子!秴问洗呵铩ぶ茦菲罚骸八尉肮畷r,熒惑在心(妖星侵犯了心宿的正常位置,正當(dāng)宋國之分野),公懼,召子韋而問焉,曰:‘熒惑在心,何也?’子韋曰:‘熒惑者,天罰也;心者,宋之分野(星宿與各地的對應(yīng))也。禍當(dāng)于君。雖然,可移于宰相!唬骸紫啵c治國家也,而移死焉,不祥。’子韋曰:‘可移于民。’公曰:‘民死,寡人將誰為君乎?寧獨死!’子韋曰:‘可移于歲!唬骸畾q害則民饑,民饑必死。為人君而殺其民以自活也,其誰以我為君乎?是寡人之命固盡已,子無復(fù)言矣!禹f還走,北面載拜曰:‘臣敢賀君。天之處高而聽卑。君有至德之言三,天必三賞君。今夕熒惑其徙三舍,君延年二十一歲。’……是夕熒惑果徙三舍。”
。11)熒惑:此非火星。乃妖星之謂。
作者簡介
洪邁(1123~1202年),字景盧,號容齋,又號野處,南宋饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。洪皓第三子。官至翰林院學(xué)士、資政大夫、端明殿學(xué)士,宰執(zhí)、封魏郡開國公、光祿大夫。卒年八十,謚“文敏”。配張氏,兵部侍郎張淵道女、繼配陳氏,均封和國夫人。南宋著名文學(xué)家。主要作品有《容齋隨筆》《夷堅志》。
【《容齋隨筆·卷六·邾文公楚昭王》原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷九·楚懷王的原文及翻譯06-13
容齋隨筆·卷六·魯昭公原文附翻譯06-13
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯06-12
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-13
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-13
容齋隨筆·卷十四·揚之水的原文及翻譯06-13
容齋隨筆·卷十二·逸詩書的原文及翻譯06-13
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-13
容齋隨筆·卷八·東晉將相的原文及翻譯06-13