《答謝民師推官書》蘇軾文言文原文注釋翻譯
在學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編精心整理的《答謝民師推官書》蘇軾文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
作品簡介
《答謝民師推官書》是蘇軾所寫的一篇書信體文論,作者用生動簡潔、舒展自如的筆墨,稱贊了謝民師的詩文,并借此總結(jié)了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗。信中指出,文章要如“行云流水”、“常行于所當(dāng)行,常止于不可不止,文理自然,姿態(tài)橫生”。這篇書信是蘇軾文學(xué)創(chuàng)作基本觀點的表述。
作品原文
答謝民師推官書
近奉違1,亟辱問訊2,具審起居佳勝3,感慰深矣。某受性剛簡4,學(xué)迂材下5,坐廢累年6,不敢復(fù)齒縉紳7。自還海北8,見平生親舊,惘然如隔世人,況與左右無一日之雅9,而敢求交乎?數(shù)賜見臨10,傾蓋如故11,幸甚過望12,不可言也。
所示書教及詩賦雜文13,觀之熟矣。大略如行云流水,初無定質(zhì)14,但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止,文理自然15,姿態(tài)橫生。孔子曰:“言之不文16,行而不遠(yuǎn)17。”又曰:“辭達(dá)而已矣18!狈蜓灾褂谶_(dá)意19,即疑若不文20,是大不然。求物之妙21,如系風(fēng)捕景22,能使是物了然于心者23,蓋千萬人而不一遇也24。而況能使了然于口與手者乎?是之謂辭達(dá)。辭至于能達(dá),則文不可勝用矣25。揚雄好為艱深之辭26,以文淺易之說27,若正言之28,則人人知之矣。此正所謂雕蟲篆刻者29,其《太玄》、《法言》30,皆是類也31。而獨悔于賦32,何哉?終身雕篆,而獨變其音節(jié)33,便謂之經(jīng)34,可乎?屈原作《離騷經(jīng)》35,蓋風(fēng)雅之再變者36,雖與日月爭光可也?梢云渌瀑x而謂之雕蟲乎?使賈誼見孔子37,升堂有余矣38,而乃以賦鄙之39,至與司馬相如同科40,雄之陋如此比者甚眾41,可與知者道,難與俗人言也;因論文偶及之耳。歐陽文忠公言文章如精金美玉42,市有定價,非人所能以口舌定貴賤也。紛紛多言,豈能有益于左右,愧悚不已43!
所須惠力法雨堂兩字44,軾本不善作大字,強作終不佳;又舟中局迫難寫45,未能如教46。然軾方過臨江47,當(dāng)往游焉;蛏兴涗48,當(dāng)為作數(shù)句留院中,慰左右念親之意49。今日至峽山寺50,少留即去51。愈遠(yuǎn)52,惟萬萬以時自愛53。
詞句注釋
1、奉違:指與對方告別。奉:敬詞。違:別離。
2、亟(qì):屢次。辱:委屈,謙詞。
3、具審:完全了解。審:明白。
4、受性:秉性,秉賦。剛簡:剛強質(zhì)直。
5、學(xué)迂:學(xué)問迂闊。材下:才干低下。
6、坐廢:因事貶職。累年:好幾年。蘇軾于宋哲宗紹圣元年1094被放逐惠州,紹圣四年改謫儋州,元符三年,始內(nèi)調(diào),前后達(dá)七年。
7、復(fù)齒縉(jìn)紳:再列入士大夫階層。
8、還海北:這是指徽宗繼位,蘇軾遇赦,自海南島貶所渡海北還的事。
9、左右:本指左右侍從的人,這里是對人的尊稱。雅:素常,指舊交情。
10、見臨:來訪。
11、傾蓋如故:一見如故。傾蓋:《孔子家語》記孔子之郯,遇程子于途,并車對語,彼此的車蓋相依而下傾。形容偶然相遇卻如老朋友一般。
12、過望:出乎意料之外。
13、書教:這里指書啟、諭告之類的官場應(yīng)用文章。
14、質(zhì):這里指體式。
15、文理:指文章的結(jié)構(gòu)、脈絡(luò)。
16、文:文彩。
17、行:這里指傳播。
18、辭:指語言。
19、夫:語首助詞。
20、疑若:懷疑。
21、妙:奧妙。
22、景:同“影”。
23、是物。此物,指所求得事物的奧妙。
24、蓋:大概是。
25、大可勝用:用不完。
26、揚雄:字子云,西漢著名學(xué)者。好:喜歡。
27、文:遮掩,粉飾。說:內(nèi)容。
28、正言:直截了當(dāng)?shù)卣f。
29、雕蟲篆刻:雕琢字句的意思,比喻小技。蟲:蟲書,筆劃如蟲形的一種字體?蹋嚎谭,刻在信符上的一種字體。這是秦代八種字體中的兩種。
30、《太玄》、《法言》:均為揚雄所著。
31、類:這一類(雕蟲篆刻的東西)。
32、獨:只是。
33、音節(jié):指辭賦的用韻、講求聲調(diào)等。
34、經(jīng):揚雄仿《易經(jīng)》作《太玄》,仿《論語》作《法言》,自以為是“經(jīng)”書了。
35、《離騷經(jīng)》:漢王逸注《楚辭》,尊《離騷》為經(jīng),稱《九章》、《九歌》為傳。
36、風(fēng)、雅:代指《詩經(jīng)》。再變:風(fēng)雅中一些抒寫憂怨之情的詩,漢人稱為“變風(fēng)”、“變雅”見《毛詩序》。蘇軾以《離騷》比附風(fēng)雅,故云“再變”。
37、賈(jiǎ)誼:西漢著名的政論家、辭賦家,著有《新書》。
38、升堂有余:入門、升堂、入室,道德學(xué)問修養(yǎng)由淺入深的三種境界。升堂,喻學(xué)問已達(dá)相當(dāng)?shù)纳疃。升堂有余,就是已達(dá)到“入室”的極深造詣階段!墩撜Z·先進(jìn)》:“子曰:由也,升堂矣!未入于室也!
39、以賦鄙之:揚雄因為賈誼曾作過賦,所以輕視他。
40、司馬相如:西漢著名的辭賦家。同科:科,品類;同科,等類齊觀。
41、陋:識見低下。比:類。
42、歐陽文忠公:歐陽修,文忠是他的謚號。
43、愧悚(sǒng):慚愧和恐懼。
44、須:需要;萘Γ悍鹚旅。法雨堂:當(dāng)為惠力寺中的一個堂名。謝民師曾求蘇軾給惠力寺題寫“法雨堂”的匾額。
45、局迫:狹窄。
46、如教:照囑托辦。
47、方:將來。臨江:今江西省清江縣。
48、或:也許。
49、念親:思念父母。
50、峽山寺:即廣慶寺,在廣東省清遠(yuǎn)縣,因山對峙江中,故得此名。
51、少留:稍稍停留。
52、愈遠(yuǎn):(離開您)愈加遠(yuǎn)了。
53、以時:隨時。自愛:保重自己。
原文
近奉違,亟辱問訊,具審起居佳勝,感慰深矣。軾受性剛簡,學(xué)迂材下,坐廢累年,不敢復(fù)齒縉紳。自還海北,見平生親舊,惘然如隔世人,況與左右無一日之雅,而敢求交乎!數(shù)賜見臨,傾蓋如故,幸甚過望,不可言也。
所示書教及詩賦雜文,觀之熟矣。大略如行云流水,初無定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止,文理自然,姿態(tài)橫生?鬃釉唬骸把灾晃,行而不遠(yuǎn)。”又曰:“辭達(dá)而已矣!狈蜓灾褂谶_(dá)意,即疑若不文,是大不然。求物之妙,如系風(fēng)捕影,能使是物了然于心者,蓋千萬人而不一遇也,而況能使了然于口與手者乎?是之謂辭達(dá)。辭至于能達(dá),則文不可勝用矣。揚雄好為艱深之辭,以文淺易之說,若正言之,則人人知之矣。此正所謂雕蟲篆刻者,其《太玄》、《法言》,皆是類也。而獨悔于賦,何哉?終身雕篆,而獨變其音節(jié),便謂之經(jīng),可乎?屈原作《離騷經(jīng)》,蓋《風(fēng)》、《雅》之再變者,雖與日月爭光可也?梢云渌瀑x而謂之雕蟲乎?使賈誼見孔子,升堂有馀矣;而乃以賦鄙之,至與司馬相如同科。雄之陋如此比者甚眾,可與知者道,難與俗人言也。因論文偶及之耳。歐陽文忠公言:“文章如精金美玉,市有定價,非人所能以口舌定貴賤也!奔娂姸嘌,豈能有益于左右,愧悚不已。
所須惠力法雨堂字,軾本不善作大字,強作終不佳,又舟中局迫難寫,未能如教。然軾方過臨江,當(dāng)往游焉;蛏兴涗,當(dāng)為作數(shù)句留院中,慰左右念親之意。今日至峽山寺,少留即去。愈遠(yuǎn),惟萬萬以時自愛。
白話譯文
蘇軾啟:近來分別后,多次承蒙你寫信問候我,詳知你日常生活很好,深感安慰。我生性剛直、待人不周到,所學(xué)不合時宜、能力見識低下,因而遭貶多年,不敢再自居于達(dá)官貴人的行列。自從渡海北還,見到平生的親戚故舊,不知為什么都象隔世人那樣生疏,何況與你沒有一天的交往,而怎么敢希求彼此結(jié)為朋友呢?幾次蒙你親來我處,交談間情意親切如同舊友一樣,欣幸已極使人出乎意料,這簡直是無法用言語來形容的。
你給我看的信和詩賦雜文,我閱讀得很熟了。大致都象行動著的云和流動著的水一樣,本來沒有固定的形式,常常是應(yīng)該流動時就流動,不能不停止時就停止,文章條理自如,姿態(tài)多變而不受拘束?鬃诱f:“語言缺乏文采即使能流傳也不能流傳很遠(yuǎn)!庇终f:“文辭以能表達(dá)出意思即可!蹦敲次霓o僅僅在于表達(dá)出意思,就似乎不需講究文采了,完全不是這樣。要探求事物的微妙所在,就象拴住風(fēng)捉住影那樣困難,能使所寫的事物在心里徹底明白,大概在千萬人中未必能找到一個,更何況在口說時和手寫時也能表達(dá)得很明白呢!做到這樣才可說是文辭能表達(dá)出意思。既然文辭能將自己意思清楚地加以表達(dá),那也一定是富于文采的。揚雄好用艱深的語言,掩飾本來是很淺近的道理,如果直說出來,是人人都懂得的。這種作文方法正如他所說的是雕蟲篆刻(只注意雕琢字句),他的《太玄》、《法言》都屬于這一類。楊雄唯獨后悔作賦,是為什么呢?他一生講求雕琢字句,《太玄》、《法言》和賦相比較只是在音節(jié)上略有改變,便稱為經(jīng),可以嗎?屈原作《離騷經(jīng)》,是變風(fēng)、變雅的發(fā)展,雖與日月競放光彩也是應(yīng)該的,難道可以因其文體與賦相近似而說它是雕蟲小技嗎?如果賈誼能見到孔子,他的學(xué)行可以超過“升堂”而達(dá)到“入室”的境地:揚雄竟然因賈誼作過賦便鄙視他,甚至把他同司馬相如一樣看待。揚雄見識淺陋象這類的例子很多,這一點只可與明白事理的人談?wù),很難同一般人講清楚的,這里因論述文章偶然說到這個問題。歐陽修說,好的文章如純金美玉,市上價錢是有規(guī)定的,不是人們靠口說就能定出它的貴賤。我的話很拉雜,對你哪能有益處,非常慚愧恐懼。
你要我為惠力寺法雨堂寫“法雨”兩字,我本不善于寫大字,勉強寫畢竟寫不好,加之船上地點狹窄不好寫,故未能照你的囑咐辦理。然而我正好要經(jīng)過臨江,當(dāng)往游惠力寺;蛟S惠力寺的僧人想讓我寫點什么。一定寫上幾句題留院中,以安慰你思親的心意。今天到達(dá)峽山寺,稍作停留就離去。彼此相距越來越遠(yuǎn),千萬希望你隨時愛護(hù)自己的身體,其余不一一細(xì)說。
創(chuàng)作背景
文章寫于元符三年(1100)。當(dāng)時謫居瓊州的蘇軾遇赦北還,九月底路過廣州。擔(dān)任廣州推官的謝民師多次攜帶詩文登門求教,他們在很短的時間內(nèi)結(jié)下了情誼。蘇軾離開廣州后,兩人繼續(xù)書信往來,《答謝民師推官書》是答謝民師的第二封信。
作品鑒賞
全文分為三部分,第一部分從開頭至“幸甚過望,不可言也”,是依著一般書信的規(guī)格,開頭寒暄幾句,并從中流露出“坐廢累年”的感慨,同時也對謝民師的熱情相待以及二人的文章知交表示特別的高興。值得注意的是,這一部分發(fā)于客套寒暄,但卻又不僅僅流露于一般文人的那種故作姿態(tài)。作者在問候致意之中,自然而然地表達(dá)了自己的思想感情,使文章顯得真切誠摯。本來如“亟辱問訊,具審起居佳勝,感慰深矣”,這些話都屬于一般性的客套,但聯(lián)系到蘇軾這個人,則就是出自內(nèi)心肺腑了。蘇軾一生坎坷多難,遭際極不平常,晚年又被謫貶嶺南,歷盡艱辛。他雖然不失通達(dá),但是一生磨難,也形成了他對命運的感慨。何況作者在這里并不停留于這種客套,而是直接言及自身,“某受性剛簡,學(xué)迂材下,坐廢累年,不敢復(fù)齒縉紳”,這里緊扣上文,不但概述了自己處身的環(huán)境,而且包含了內(nèi)心深處的嘆息。既可與上相承,又復(fù)往下延伸,顯得貼切恰當(dāng),毫無斧鑿痕跡。接著又具體加以說明,“自還海北,見平生親舊,惘然如隔世人,況與左右無一日之雅,而敢求交乎?”這幾句話,聯(lián)系上面,直涉自己與謝民師之間的關(guān)系,對于下面將要說的話,還起到一種烘托和對比的作用,這就使得“數(shù)賜見臨,傾蓋如故,幸甚過望,不可言也”這種本屬平常之理帶有一種不同尋常之情,樸實自然,卻又不落俗套。這一部分始于問候致意,結(jié)于友好相言,內(nèi)容一致而又毫不重復(fù),感情單一而又不顯呆板,何況其間一逆三折,已經(jīng)曲盡變化而平直不露。短短幾句,既含有轉(zhuǎn)折自然之妙,又具統(tǒng)一連貫之妙;既見思想感情的漸進(jìn)發(fā)展,又見事項說明的環(huán)環(huán)相因。從這里可以看到蘇軾為文巧奪天工的才情。
如果說蘇軾文章的自然在第一部分寥寥幾句中已極盡承轉(zhuǎn)之妙的話,那么在第二部分則是在自然的變化一致中充分表現(xiàn)了這一特色。實際上,“自然”所包含的意蘊本身就是多方面的。語言、結(jié)構(gòu)承轉(zhuǎn)的工巧自然,固然是一個很重要的方面,但對于蘇軾來講,這些還僅僅屬于比較淺顯的形式方面的東西。東坡的自然還強調(diào)了能夠隨物賦形,能夠在寫作過程中充分地表達(dá)自己的思想感情,亦即文中所講的,不僅了然于心,同時要了然于口,了然于手,到達(dá)“辭達(dá)”的程度。這就要求一種更高的自然表達(dá)能力。
第二部分從“所示書教及詩賦雜文,觀之熟矣”,到“紛紛多言,豈能有益于左右,愧悚不已!”這一部分是整個文章的中心,作者暢談了自己對文章的見解。上半段敘議結(jié)合,旨在達(dá)理;下半段評說古人,力圖明事。作者先是從評論謝民師的文章作品入手,強調(diào)了“大略如行云流水,初無定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止,文理自然,姿態(tài)橫生!笨梢哉f,這一命題正是作者對文章要求的一個根本法則,既有形式的因素,又包含內(nèi)容的成分。作者以行云流水為喻,生動而富于形象,大大增強了語言的表現(xiàn)力。云與水不是靜止的,它們時刻都在運行之中;云行水流,雖無一定的樣式,但其或行或止都必符合一定的規(guī)律。作者在《自評文》中對這一點另有過闡釋,“在平地滔滔汩汩,雖一日千里無難;及其與山石曲折,隨物賦形!边@也就是說,文章之作如同水流一樣,因為事物本身是在不斷流動變化,所以導(dǎo)致了文章的寫作也要不斷變化,不能拘于一格。這才叫作“文理自然”,也只有這樣,才能使文章顯得姿態(tài)橫生。作者根據(jù)這一命題,引發(fā)了以下的各種論述。對孔子的話“言之不文,行而不遠(yuǎn)”及“辭達(dá)而已矣”的解釋,正是一種自然而然的擴展,其出發(fā)點亦無非是表達(dá)了作者的基本思想。但這種表達(dá)方法又不限于靜態(tài)的描寫,而是予以創(chuàng)造性的發(fā)揮。作者雖在說理釋意,但并不滯留于夾角之中,所以從表面上看來,這里講的文辭與達(dá)意的關(guān)系以及文辭表現(xiàn)之精妙,似乎已超越了文章的基本命題,但實際上卻不然。作者恰巧是從自己的立意出發(fā),但又絲毫不見拖泥帶水,也沒有游離脫節(jié),更看不到經(jīng)意刻求的成分。而且這番對“辭達(dá)”內(nèi)涵的發(fā)微之見,在最后“辭至于能達(dá),則文不可勝用矣”處,又悄然回歸,如細(xì)細(xì)品味,就會感到其與前面所言的“大略如行云流水,初無定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止”之說暗暗相合。這一段所表現(xiàn)出的自然,則主要在于作者對于客觀規(guī)律的準(zhǔn)確把握以及對事物之間的各種關(guān)系的清晰認(rèn)識。這體現(xiàn)了深入內(nèi)部的自然,表面上的'隨意揮灑,實際上卻是把各各不一的事物,歸于一個基本命題,使之體現(xiàn)了統(tǒng)一的主旨。
緊接著的下半部分是蘇軾對具體作家的評說。以揚雄為例,指出“揚雄好為艱深之辭,以文淺易之說,若正言之,則人人知之矣!边@是以實例來說明“辭達(dá)”。揚雄的失誤主要在于沒有很好地掌握“辭達(dá)”這一要領(lǐng),并不在于運用什么形式,所以諸如其所作的《太玄》、《法言》等,雖從形式上加以變化,但由于沒有與內(nèi)容相適應(yīng),因而,也不免為“雕蟲篆刻”之類。作為反證,蘇軾還羅列了屈原、賈誼、司馬相如等作家,論其優(yōu)劣,以明“辭達(dá)”的深刻內(nèi)涵。這里值得一提的是,蘇軾所竭力推崇的自然是一種把對客觀事物本質(zhì)的充分把握與求得準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)乇磉_(dá)相結(jié)合的“自然”。這一段話較多鋪張,但卻體現(xiàn)了作者的“行于所當(dāng)行”的思想,雖然僅僅評論具體作家,但在意義上卻是一種與前面相銜接的必然。作者講“因論文偶及之耳”,實則是舉其典型加以說明。最后引用歐陽修的話:“文章如精金美玉,市有定價,非人所能以口舌定貴賤也”,終于與前面相呼應(yīng),并且含意雙重,耐人尋味。
文章第三部分從“所須惠力法雨堂兩字”直到結(jié)束,又回涉謝民師信中所及之事,以此作結(jié),并報告自己的行程。這一部分筆墨簡潔,從整個書信的角度講,也是通篇結(jié)構(gòu)的一個自然不可或缺的部分。至于其間記敘事件的明晰而富有層次,則不失大家手筆。
縱觀全文,信的前、后兩段文字,是談與謝民師的友情,和對有關(guān)問題的答復(fù)。中間一段,是信的主要部分,用簡潔生動的語言,通過評論謝民師的文章,表述了自己對文章的見解。他指出寫文章要“文理自然”,要如“行云流水。與此相聯(lián)系,又主張辭以達(dá)意為主,但又不能忽視文采。在蘇軾看來,“辭達(dá)”與有文采是完全統(tǒng)一的。要做到“辭達(dá)”,首先必須深切體物,對事物作深入的觀察和全面的認(rèn)識,使之“了然于心”,然后要善于達(dá)意,用簡潔而準(zhǔn)確的語言文字將它表達(dá)出來,使之“了然于口與手”,也就必然具有文采,所以他說:“辭至于能達(dá),則文不可勝用矣!绷硪环矫,他反對雕琢,反對故作艱深,對揚雄提出了批評。蘇軾的這些見解是很有價值的,這也是他一生創(chuàng)作經(jīng)驗的總結(jié)。這篇文藝書簡,要言不煩,善用比喻和具體事實并引用孔子的話來闡明自己觀點。全文筆勢流動,揮灑自如,很能體現(xiàn)蘇軾文章的特色。
作者簡介
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家。
【《答謝民師推官書》蘇軾文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《潮州韓文公廟碑》蘇軾文言文原文注釋翻譯12-06
喜雨亭記蘇軾原文、翻譯、注釋10-15
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
留侯論蘇軾原文翻譯注釋03-10
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯12-05
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11