《游廬山記》的原文及翻譯
文言文,是中華民族幾千年文化的寫照和傳承,是先賢為我們留下的寶貴文化遺產(chǎn)。凝練簡約的文字、獨具匠心的布局,深邃的思想、審美的情趣、價值的認(rèn)同,都蘊含著極為豐富的教育價值。下面由小編為您整理出的《游廬山記》的原文及翻譯,一起來看看吧。
原文:
廬山據(jù)潯陽、彭蠡之會,環(huán)三面皆水也。凡大山得水,能敵其大以蕩潏之則靈。而江湖之水,吞吐夷曠,與海水異。故并海諸山多壯郁,而廬山有娛逸之觀。
嘉慶十有八年三月己卯,敬以事絕宮亭①,泊左蠡。庚辰,艤星子②,因往游焉。是日往白鹿洞,望五老峰,過小三峽,駐獨對亭,振鑰頓③文會堂。有桃一株,方花,右芭蕉一株,葉方茁。月出后,循貫道溪,歷釣臺石、眠鹿場,右轉(zhuǎn)達后山。松杉千萬為一桁,橫五老峰之麓焉。
辛巳,由三峽澗,陟歡喜亭。亭廢,道險甚。求李氏山房遺址,不可得。登含鄱嶺,大風(fēng)嘯于嶺背,由隧來。風(fēng)止,攀太乙峰。東南望南昌城,迤北望彭澤,皆隔湖,湖光湛湛然。頃之,地如卷席,漸隱;復(fù)頃之,至湖之中;復(fù)頃之,至湖壖④,而山足皆隱矣。始知云之障自遠(yuǎn)至也。于是四山皆蓬蓬然,而大云千萬成陣,起山后,相馳逐布空中,勢且雨,遂不至五老峰而下。窺玉淵潭,憩棲賢寺;赝謇戏澹讼θ沾┞,勢相倚負(fù)。返,宿于文會堂。
壬午,道萬杉寺,飲三分池。未抵秀峰寺里所,即見瀑布在天中。既及門,因西瞻青玉峽,詳睇香爐峰,盥于龍井。求太白讀書堂,不可得。返,宿秀峰寺。
癸未,往瞻云,迂道繞白鶴觀。旋至寺,觀右軍墨池。西行,尋至栗里臥醉石,石大于屋,當(dāng)澗水。途中訪簡寂觀,未往。返,宿秀峰寺,遇一微頭陀。
甲申,吳蘭雪攜廖雪鷺、沙彌朗園來,大笑,排闥入。遂同上黃巖,側(cè)足逾文殊臺,俯玩瀑布下注,盡其變。叩黃巖寺,踏亂石尋瀑布源,徑絕而止。復(fù)返宿秀峰寺。蘭雪往瞻云,一微頭陀往九江。
乙酉,曉望瀑布,倍未雨時。出山五里所,至神林浦,望瀑布益明。山沈沈蒼釅一色,巖谷如削平。頃之,香爐峰下白云一縷起,遂團團相銜出;復(fù)頃之,遍山皆團團然;復(fù)頃之,則相與為一。山之腰皆弇之,其上下仍蒼釅一色:生平所未睹也。夫云者,水之征,山之靈所泄也。敬故于是游所歷,皆類記之,而于云獨記其詭變足以娛性逸情如是,以貽后之好事者焉。
【注】①宮亭:宮亭湖,彭蠡湖(鄱陽湖)的別稱。②艤(yǐ):船靠岸叫艤。星子:縣名,在鄱陽湖西北岸,廬山之南。③振鑰:用鑰匙開鎖,指打開文會堂的門。頓:住下。④湖壖(ruán):湖邊。
譯文:
廬山處于潯陽江和鄱陽湖交會的地方,圍繞著它的三面都是水。凡是大山得到水的襯托,能抵得住它的氣勢,讓它涌蕩騰躍,就稱得上靈氣所鐘。而江和湖的水,吞吐進出,平穩(wěn)寬闊,與海水不一樣。所以靠海的山嶺大多顯得雄壯深沉,而廬山具有清逸動人的景致。
嘉慶十八年三月十二日,我因有事渡過鄱陽湖,泊船左蠡。十三日,船停靠在星子縣境,于是便前去游覽。這一天前往白鹿洞,眺望五老峰,穿過小三峽,停駐于獨對亭,打開鎖,在文會堂止息。那里有一棵桃樹,桃花正開;右邊有一株芭蕉,蕉葉才剛剛抽出。月出以后,沿著貫道溪,經(jīng)過釣臺石、眠鹿場,轉(zhuǎn)向右走到后山。成千上萬棵松樹和杉樹象屋上的桁梁那樣,橫貫在五老峰的山腳處。
十四日,經(jīng)由三峽澗,登上歡喜亭。亭子已經(jīng)殘壞,道路非常危險。尋求李氏山房的遺址,沒有能夠找到。登上含鄱嶺,大風(fēng)在嶺后面呼嘯著,沿著通道吹來。風(fēng)停后,爬上太乙峰。向東南方遙望南昌城,斜北遠(yuǎn)眺彭澤縣,都隔著鄱陽湖,湖水清亮亮地閃爍著波光。過了一會兒,地面就象收卷席子那樣,由遠(yuǎn)而近漸次隱沒;再過一會兒,暗影已移到湖面中央;再過一會兒,延伸到湖岸,然后連山腳都看不清了。這才知道是云朵遮蔽了天空,由遠(yuǎn)而來。這時候四周圍的山峰都一派云氣騰涌的樣子,而大塊的浮云不計其數(shù),成群結(jié)隊,從山嶺后涌起,互相奔馳追逐,布滿空中,看樣兒將要下雨。這樣就沒到五老峰而改行下山。觀看玉淵潭,在棲賢寺小歇。回頭望五老峰,只見夕陽透過云層的空隙照射下來,象是跟峰巒互相依靠著似的。回來,在文會堂住宿過夜。
十五日,走過萬杉寺,在三分池喝茶。離秀峰寺還有一里路左右,就望見瀑布懸掛在半空中間。等進了寺門,于是朝西面瞻望青玉峽,仔細(xì)地觀望香爐峰,在龍井洗手。尋求李白的讀書堂,未能找見。返回,在秀峰寺內(nèi)過夜。
十六日,去瞻云峰,迂回取道繞行過白鶴觀。隨即到了歸宗寺,觀賞了王羲之的墨池。再往西去,不久到了栗里的陶淵明臥醉石,臥醉石比屋子還高大,正對著澗水。途中尋訪簡寂觀,但沒有前去。返回,住宿在秀峰寺,遇見了一微頭陀。
十七日,吳蘭雪帶著廖雪鷺和小和尚朗園來,大聲喧笑著,推門直入。于是大家一起上黃巖峰,側(cè)身踮著腳步越過文殊臺,俯身欣賞瀑布飛流直下,一直望到看不見為止。登門求訪黃巖寺,踩著亂石去探尋瀑步的源頭,迎著漢陽峰向上,到路行不通了才停下腳步。重又返回宿于秀峰寺。吳蘭雪去瞻云峰,而一微頭陀去九江。這天夜里下起了大雨。算來在山中已經(jīng)五天了。
十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更為清楚。山深沉沉的,一派濃郁的深青色,巖谷象用刀削過一般平直。不一會兒,香爐峰下一縷白云裊裊上升,于是成團的白云互相銜接著出現(xiàn);又一會兒,滿山都見團團的云朵;再一會兒,云團互相匯合成為一體。山的半腰都被云圍封住了,而山腰以上和以下仍然是一色濃重的深青,這是我生平所從未見到過的。云,是水的象征,是山的靈氣外泄的結(jié)果。所以我對于這次游覽所經(jīng)過的地方,都只大體上記述一下,而唯獨對于云,特地記下它象這樣地變幻奇巧,足以悅?cè)诵男、散和情興,以留給以后的感興趣者。
創(chuàng)作背景
廬山是中國名山之一,它聳峙在長江和鄱陽湖的環(huán)抱中,千巖萬壑,云陣霧帶,景觀很多,令人留連忘返。作者在嘉慶十八年(1813年)三月,游覽了廬山南部后,寫了這篇游記。
賞析
以日記體寫游記古已有之,但將這種形式用之于一篇不滿七百字的短篇游記中,而又寫得不枝不蔓、靈活生動,卻很少見。一般說,日記體記游,一是易于瑣碎,二是易于呆板。陽湖派作家盡管不似桐城三祖那樣強調(diào)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和平正,但作為文章最基本的要求,整個布局畢竟不能散金碎玉、平淡板滯。作者為避免這些毛病,在結(jié)構(gòu)安排和文字處理上著實下了一番苦功夫。這主要表現(xiàn)在兩個方面。
首先是扣住廬山風(fēng)景最突出的特點進行描繪,使每一處景物、每日見聞都圍繞這一特點而納入文章里。起首一段,即概述廬山地理位置及異于它處山水的特征:“有娛逸之觀”。這是因為廬山處“潯陽彭蠡之會”,三畫環(huán)水,而大山真得水形成靈動之美,江湖之水浩渺干曠的氣勢又不悶于海水的奔涌澎湃,多予人一種柔和的感受。正是這種特定的地理環(huán)境,造就了廬山娛性逸惰的諸多景觀,山中景物無不染上一層柔美的色彩。這節(jié)概述,其實是為下文定“勢”,后面寫山中清幽,寫湖光山色,寫瀑流云霧,都以此為基礎(chǔ),無不顯示出一種娛逸的格調(diào)。作者進山的頭一天,往游白鹿洞,至海會寺,“振鑰頓文會堂。有桃一株方花,有芭蕉一侏方葉!边@里一片僻靜,清幽的環(huán)境氣氛,它清靜得似乎連寺中老僧振鑰開鎖的響聲部聽得特別悅耳。在這寂無人跡的一方天地里,邑蕉抽葉,山花欲燃,大自然以其原始的生命情態(tài)展示出一片勃勃生機。到晚上,月下丙望,則見“松杉千萬為一桁,橫五老峰之麓”,又是另一種清幽氣氛。這種清幽,無疑是江河湖濱那山中獨有的特點,是為江湖涵養(yǎng)而生成的靈性的表現(xiàn),是一種特有的.神韻。這種體會到作者登高望遠(yuǎn),回首觀賞湖光山色時,就更為明顯、更為強烈了:“湖光湛湛然,頃之,地如卷席,漸隱;復(fù)頃之,至湖之中;復(fù)頃之,棄湖壩,而山足皆隱矣;始知云之障,自遠(yuǎn)至也。于是四山皆蓬蓬然,而大云千萬成陣,起山后,相馳逐布空中,勢且雨!焙庹空浚汈Ы詻],云逐霧馳,山雨欲來,這種變化,這種氣勢,都予人以云水詭幻之感,以一種難以忘懷的情趣。廬山的靈性在水,廬山景觀因水而別有雅趣。山因水而靈秀,人因水而情濃,作者在山中幾天的游歷中,飲三分池之甘洌,望香爐峰之瀑流,擢風(fēng)塵于龍井,訪舊跡于墨池,瞻山中之白云,臥當(dāng)澗之醉石。興至極處,其而攀危巖而上,“側(cè)足逾文殊臺,俯玩瀑布下注,盡其變”,進而“跐亂石,尋瀑布源”,游跡所至,無處不感受到廬山因山水靈秀而獨具的娛逸之樂趣,待到出山前夜,偏巧又逢山中大雨,次日出山路上,回望瀑布,在“山沈沈蒼釅一色”中看那千尺白練,看那一縷白云升起之后便團團相銜出、纏繞于山問的云霧,又感受到雨后廬山的另一種風(fēng)韻,面對這幅潑墨山水,作者不由發(fā)出深情的議論:“夫云者水之征,山之靈所泄也”。這靈性正是得之于水,而成了廬山“娛逸之觀”的根源所在。
其次,是承轉(zhuǎn)銜接上的富于變化。這篇游記的段落劃分是以時間順序為標(biāo)志的,但這種臚列中又有變化。一、二兩日由敘事說起,三、四兩日由游覽路線說起,第五日由游覽目的意圖說起,第六天則由友朋說起,并為山中游歷作一小結(jié),收束上述全部游蹤后,再引出最后一天的出山。從方位變化上講,廬山遠(yuǎn)望所見,作者來泊舟星子之前其實已經(jīng)看到了,卻有意不寫而先寫山中幽清,再寫登高回顧湖光山色,然后依次寫中山古跡瀑流,最后借寫雨后廬山寫遠(yuǎn)觀的印象,這種變化既可使讀者在飽覽了山中景物之后留下一個總體的觀感,也使全文靈動變化,有效地克服了日記體游記常見的單調(diào)和呆板。惲敬力圖突破桐城派古文純正靜重的囿畛,使文章醇而能肆,于此即可見其端倪。
名家點評
北京語言大學(xué)教授方銘《明清散文選析》:“惲敬的《游廬山記》基本是以日記體來寫的。但章法十分講究!
作者簡介
惲敬(1757~1817年),字子居,號簡堂,武進(今江蘇常州市)人。乾隆四十八年(1783年)舉人,以教習(xí)官京師,歷富陽、新喻、瑞金等縣令,以廉聲卓異,擢南昌府同知,改署吳城同知。為人負(fù)氣,崇尚名節(jié),被忌恨他的人誣告彈劾,以失察為由去官。惲敬致力于古文,其文章得力于韓非、李斯,與蘇洵接近,風(fēng)格較為自然奔放。與張惠言等創(chuàng)立“陽湖派”。著有《大云山房文稿》。
【《游廬山記》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《游廬山記》原文及翻譯04-12
游廬山記原文及翻譯03-17
游廬山原文及翻譯04-12
《游廬山日記》原文及翻譯04-07
《游廬山記》閱讀答案及原文翻譯賞析06-15
廬山草堂記原文及翻譯08-25
査慎行《廬山紀(jì)游》原文及翻譯06-14
游廬山記閱讀答案及翻譯07-02