苦辛吟_于濆的詩原文賞析及翻譯
苦辛吟
唐代 于濆
垅上扶犁兒,手種腹長饑。
窗下拋梭女,手織身無衣。
我愿燕趙姝,化為嫫母姿。
一笑不值錢,自然家國肥。
譯文
田中耕種的男兒,終日勞作腹長饑。
窗下穿梭的女子,手里織布身無衣。
我愿燕趙的美女,個個都變成丑婦。
一笑再也不值錢,自然能國強家富。
注釋
垅:田地分界的埂子,這里泛指田地。
下:一作“前”。拋:一作“擲”。
燕趙姝(shū):燕趙的美女,泛指天下美女。燕趙多美女,故稱。
嫫(mó)母:相傳為黃帝的妃子,很有賢德,但相貌很丑。
一笑:封建統(tǒng)治者為博取美女的歡心,不惜一擲千金,故有“一笑千金”之語。錢:一作“金”。
肥:富裕,富有。
創(chuàng)作背景
于濆生活在社會下層,對于當時社會上貧富不均的現(xiàn)實有深刻的體會,在其作品中,往往通過強烈的對比手法對這一主題進行集中的反映。在他存世不多的詩篇中,大部分都觸及了當時尖銳的社會矛盾,《苦辛吟》即是有代表性的一篇。
賞析
此詩載于《全唐詩》卷五百九十九。下面是人民文學出版社原總編助理、古籍室主任林東海先生對此詩的賞析。
這首詩前四句表現(xiàn)下層人民的饑寒,后四句表現(xiàn)上層社會的糜費;兩相對照,深刻地反映了封建社會中的不合理現(xiàn)象。全詩用的是對比手法,不僅前半首和后半首將下層與上層情況作了鮮明的一般性對照,而且前半首與后半首又分別用了不同的特殊對比手法,具體表現(xiàn)下層和上層的情況:前半首用的是“推理對比”,后半首用的是“轉(zhuǎn)化對比”。
前四句說:在田地里扶犁耕種的男兒,理應(yīng)有飯吃,吃得飽,但是實際上卻挨餓;在窗牖下投梭織布的婦女,理應(yīng)有衣穿,穿得暖,但是實際上卻在受凍。情理本應(yīng)如此,而實際卻正相反,情理與實際形成強烈的對比;這種情理并非直接表現(xiàn)出來的,只寫出條件,由讀者推理,然后與實際情形對照,可稱之為“推理對比”。這種對比,讀者會對不合理現(xiàn)象發(fā)出“豈有此理”的感嘆,既能以理服人,又能以情動人,頗有藝術(shù)效果。
推理對比,早就有此傳統(tǒng)!痘茨献印ふf林訓》說:“屠者藿羹,車者步行,陶者缺盆,匠者狹廬,為者不得用,用者不肯為!边@里就包含了推理對比。這手法在詩歌中普遍運用,如孟郊《織婦辭》“如何織紈素,自著藍縷衣”,杜荀鶴《蠶婦》“年年道我蠶辛苦,底事渾身著苧麻”,都是表現(xiàn)用者不肯為,為者不得用。宋張俞《蠶婦》云:“昨日到城郭,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人!边@首詩歷來膾炙人口。它之所以能如此耐人尋味,也正在于采用了以理服人、以情動人的推理對比手法。表現(xiàn)生活中衣、食、住、行各方面的不合理現(xiàn)象,多用此法!犊嘈烈鳌肪陀么朔ū憩F(xiàn)了食、衣兩方面的不合理情況。
后四句說:我希望燕地趙地的美女,都變成面目丑陋而德行賢惠的嫫母;那么,她們的笑,就不可能再那樣值錢,也就再不至于有一笑千金的`揮霍現(xiàn)象了。這樣于國于家都有利,都會好起來。古時傳說燕、趙(在今河北。┏雒廊,這里以美人之錦衣玉食,一笑千金,典型地表現(xiàn)出上層生活的糜費;詩人對此現(xiàn)象十分不滿,因而浪漫地提出這樣的假設(shè):但愿有朝一日,燕、趙所出美人,轉(zhuǎn)化為黃帝的妃子嫫母:貌美轉(zhuǎn)化為貌丑,無德轉(zhuǎn)化為有德,笑值千金轉(zhuǎn)化為笑不值錢。到那個時候,社會上富者窮奢極侈、貧者衣食無著的現(xiàn)象,也許可望有所改變吧。詩人馳騁想象,從現(xiàn)實的境界轉(zhuǎn)化為理想的境界。巧妙地用兩種境界形成鮮明對比,這種手法可稱之為“轉(zhuǎn)化對比”。詩人有意通過浪漫的想象來構(gòu)成這種轉(zhuǎn)化對比,借以批判上層社會的腐敗。
轉(zhuǎn)化對比也是傳統(tǒng)的對比手法,“滄海桑田”是自然界的轉(zhuǎn)化對比,通常被用來說明古今人事轉(zhuǎn)化的對比;李白《登金陵鳳凰臺》“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”,則是直接表現(xiàn)古今人事的轉(zhuǎn)化:“吳宮花草”變?yōu)椤坝膹健,“晉代衣冠”成了“古丘”,這也是一種轉(zhuǎn)化對比。此詩通過想象中的轉(zhuǎn)化,來構(gòu)成轉(zhuǎn)化對比,在藝術(shù)效果上同樣能使所表現(xiàn)的形象鮮明而又突出,能使所抒發(fā)的感情宛轉(zhuǎn)而又強烈,富有藝術(shù)感染力。
【苦辛吟_于濆的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
夜坐吟_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《玉壺吟》原文、翻譯及賞析02-03
玉壺吟原文賞析及翻譯01-16
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
石灰吟原文翻譯及賞析12-28
何九于客舍集_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩原文翻譯及賞析01-01
雪詩原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04