詩經(jīng)下武翻譯及賞析
導(dǎo)語:《下武》的篇章結(jié)構(gòu)非常整飭嚴(yán)謹(jǐn),層層遞進,有條不紊以下是小編為大家分享的詩經(jīng)下武翻譯及賞析,歡迎借鑒!
下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚茲一人,應(yīng)侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來許,繩其祖武。于萬斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來賀。于萬斯年,不遐有佐。
注釋
、畔挛洌涸诤罄^承。下,后;武,繼承。
、剖溃捍。哲王:賢明智慧的君主。
⑶三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
、韧酰捍酥肝渫酢E洌褐干蠎(yīng)天命。
、汕螅和ㄥ希ヅ。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:按‘求’當(dāng)讀為‘逑’。逑,匹也,配也!酝跛耘溆诰┱,由其可與世德配合耳。
⑹言:語助詞。命:天命。
、随冢菏谷诵欧。
⑻下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,范式。
⑼孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經(jīng)義述聞》:孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。
、蝿t:法則。此謂以先王為法則。
、厦模簮鄞鳌R蝗耍褐钢芴熳。
、袘(yīng)侯順德:吳闿生《詩義會通》:侯,乃也;應(yīng),當(dāng)也!畱(yīng)侯順德’,猶云應(yīng)乃懿德。而《水經(jīng)注》等書認(rèn)為應(yīng)侯是武王之子,封于應(yīng)(地在今河南寶豐西南)。
、颜眩汗饷,顯耀。嗣服:后進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也!秲x禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將為后者!侵梅春筮M也。
⒁茲:同哉。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:茲、哉古同聲通用。來許:同后進。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。
⒂繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業(yè)。
、造叮╳ū):感嘆之詞。斯:語助詞。
⒄祜(hù):福。
⒅不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉(zhuǎn),猶云胡不也。
譯文
后能繼前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應(yīng)天命真長久,成王也令人信服。
成王也令人信服,足為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。
愛戴天子這一人,能將美德來承應(yīng)。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好后進。
光明顯耀好后進,遵循祖先的足跡。長啊長達(dá)千萬年,天賜洪福享受起。
天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。長啊長達(dá)千萬年,那愁沒人來輔佐。
鑒賞
《毛詩序》云:《下武》,繼文也,武王有圣德,復(fù)受天命,能昭先人之功焉。鄭箋云:繼文王之業(yè)而成之。陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。宋代自呂祖謙、朱熹以后,釋《下武》另有說法,如嚴(yán)粲《詩緝》、戴溪《續(xù)呂氏家塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經(jīng)學(xué)家解此詩,陳啟源《毛詩稽古編》、戴震《詩經(jīng)補注》、胡承珙《毛詩后箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說。按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,不尚武、以武為下云云,過于迂遠(yuǎn),不可信。今人陳子展《詩經(jīng)直展》說:《下武》,康王即位,諸侯來賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,并及康王善繼善述之孝而作。此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。其說出自陸奎勛《陸堂詩學(xué)》。陸氏以《尚書》等經(jīng)文印證此詩,謂‘下武維周’,猶《長發(fā)》之‘濬哲維商’也,周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多!,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也,‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓(xùn),臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚文武之光訓(xùn)’也;‘四方來賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’ 即所云‘太保率西方諸侯入應(yīng)門左,畢公率東方諸侯入應(yīng)門右’也。陳氏以為其所析以經(jīng)證經(jīng),不為無據(jù)。茲從陸、陳之說。
第一章先說周朝世代有明主,接著贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結(jié),將美先王賀今王的主旨發(fā)揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精于使用頂針辭格,將頂針格的效用發(fā)揮到了極致。第一、第二章以王配于京’’頂針勾連,第二、第三章以成王之孚頂針勾連,第五、第六章以受天之祜頂針勾連,而第四章的末句昭哉嗣服與第五章的首句昭茲來許意思相同,結(jié)構(gòu)也相同,可視為準(zhǔn)頂針勾連!洞笱拧返牡谝黄段耐酢芬采朴谑褂庙斸樞揶o,但比起《下武》那樣精工的.格式,不及遠(yuǎn)矣。而且此篇以頂針格串聯(lián)的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準(zhǔn)頂針格)串聯(lián)的后三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句永言孝思可以上下維系。這種刻意經(jīng)營的巧妙結(jié)構(gòu),幾乎是空前絕后的,其韻律節(jié)奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學(xué)歌功頌德文字的刻板而造成的審美負(fù)效應(yīng),使讀者面對這一表現(xiàn)《大雅》、《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內(nèi)容的文本,仍能產(chǎn)生一定的審美快感。英國文藝?yán)碚摷铱巳R夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術(shù)》一書中提出了藝術(shù)即有意味的形式這一著名的論斷,確實,形式在文學(xué)藝術(shù)作品中的重要性決不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩中哲王、世德、配命、順德之類贊頌之詞,但對它章法結(jié)構(gòu)的形式美則將記憶猶新。
【詩經(jīng)下武翻譯及賞析】相關(guān)文章:
下武(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-16
《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16
詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯03-21
《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析07-11
詩經(jīng)采薇翻譯及賞析11-15
武侯廟原文翻譯及賞析05-05
詩經(jīng)采菽原文翻譯及賞析08-25