錢起《送僧歸日本》全詩及韻譯
《送僧歸日本》
作者:錢起
上國隨緣住,來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【注解】:
1、上國:這里指中國。
。、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。
3、惟憐:最愛;
。、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【韻譯】:
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
【評(píng)析】:
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠(yuǎn)。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的.內(nèi)容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。
【錢起《送僧歸日本》全詩及韻譯】相關(guān)文章:
錢起《送僧歸日本》古詩賞析12-30
錢起《送僧歸日本》原文|譯文|鑒賞01-07
錢起《送僧歸日本》詩詞翻譯及鑒賞09-09
《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析04-12
唐詩三百首:錢起 《送僧歸日本》12-09
唐詩《送僧歸日本》09-01
《送僧歸日本》原文及譯文04-26
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
《送僧歸日本》詩歌鑒賞11-02