《詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)揚(yáng)之水》原文翻譯賞析
揚(yáng)之水,白石鑿鑿。
素衣朱襮,從子于沃。
既見(jiàn)君子,云何不樂(lè)?
揚(yáng)之水,白石皓皓。
素衣朱繡,從子于鵠。
既見(jiàn)君子,云何其憂?
揚(yáng)之水,白石粼粼。
我聞?dòng)忻,不敢以告人?/p>
注釋:
揚(yáng):激揚(yáng)。
譯文:
激揚(yáng)的河水不斷流淌,水底的白石更顯鮮明。
想起了白衣衫紅衣領(lǐng),跟從你到那沃城一行。
既然見(jiàn)了桓叔這賢者,怎不從心底感到高興。
激揚(yáng)的河水不斷流淌,沖得石塊更潔白清幽。
想起白內(nèi)衣和紅繡領(lǐng),跟從你到那鵠城一游。
既然見(jiàn)了桓叔這貴人,還有什么值得去憂愁。
激揚(yáng)的河水不斷流淌,水底的.白石更顯晶瑩。
當(dāng)我聽(tīng)說(shuō)將有機(jī)密令,怎么也不敢告訴別人。
賞析:
要說(shuō)清楚這首,必須牽涉到當(dāng)時(shí)的一段歷史。公元前745年,晉昭侯封他的叔父成師于曲沃,號(hào)為桓叔。曲沃在當(dāng)時(shí)是晉國(guó)的大邑,面積比晉都翼城還要大。再加上桓叔好施德,頗得民心,勢(shì)力逐漸強(qiáng)大,“晉國(guó)之眾歸焉”。過(guò)了七年,即公元前738年,晉大臣潘父殺死了晉昭侯,而欲迎立桓叔。當(dāng)桓叔想入晉都時(shí),晉人發(fā)兵進(jìn)攻桓叔;甘宓謸醪蛔,只得敗回曲沃,潘父也被殺。作者有感于當(dāng)時(shí)的這場(chǎng)政治斗爭(zhēng),在事發(fā)前夕寫(xiě)了這首詩(shī)!睹(shī)序》云:“《揚(yáng)之水》,刺晉昭公也。昭公分國(guó)以封沃,沃盛強(qiáng),昭公微弱,國(guó)人將叛而歸沃焉。”將詩(shī)的創(chuàng)作背景交待得很明白。
告密晉大夫潘父和曲沃桓叔勾結(jié)搞政變陰謀的詩(shī)”。詩(shī)中的“素衣朱襮”
“素衣朱繡”諸語(yǔ),不可能是對(duì)潘父的一種描寫(xiě),而是就桓叔而言,是對(duì)桓叔早日能成為諸侯的一種熱切盼望。
“朱襮”在顏色上亦產(chǎn)生既是貫連又是對(duì)比的佳妙效果,十分醒目。并且此詩(shī)雖無(wú)情感上的大起大落,卻始終有一種緊張和擔(dān)憂的心情,在《詩(shī)經(jīng)》中也可以說(shuō)是別具一格。
【《詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)揚(yáng)之水》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
唐風(fēng)·揚(yáng)之水古詩(shī)詞鑒賞07-26
詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)《綢繆》06-20