- 相關推薦
王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯
在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編精心整理的王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯 篇1
王維
楊柳渡頭行客稀,罟師①蕩漾向臨圻②。
惟有情思似春色,江南江北送君歸。
[注]①師,漁人,借指船夫。②臨圻,友人所去之地。
譯文
孫長江
楊也青青,柳也青青,渡頭上,行客稀;船夫搖櫓,友人乘船已遠去。眼望著這一江南北,春光蕩漾,我心中那依依不舍情,就像這眼前的春色一樣啊,無邊無際;就讓我心中的相思之情,也如這無處不在的春色,從江之南,到江之北,一起撲向你,隨你歸去吧!
百字賞析文
孫長江
王維是一個渲染環(huán)境制造氣氛卻能夠不露痕跡的高手!首句平平,似無深意:渡口旁,楊柳下,行客稀少。只要深味一下,妙處竟自現(xiàn)!傲保傲簟币,一語雙關;“行客”已“稀”,只一“稀”字,境地之凄清已畢現(xiàn)。友人去了,是乘著一條小船走的,走的`悄然,走的寂寞。望著那悠悠蕩蕩的船兒漸行漸遠,多少祈禱,多少祝愿,詩人只一句“惟有情思似春色”,就如山洪般噴涌而出:春色啊,這無處不在的春色中啊,融入了我無盡的情思,從江南到江北,就讓它隨著你歸去吧!
王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯 篇2
送沈子福歸江東
——王維
楊柳渡頭行客稀,
罟師蕩槳向臨圻。
惟有相思似春色,
江南江北送君歸。
題解
沈子福,其人不詳。江東,長江下游以東地區(qū)。
從詩題和詩句看,這首詩似乎是詩人在長江上游送沈子福順流而下歸江東之作。故一般認為此詩作于王維“知南選”途經(jīng)長江流域時,時間約在開元二十八年(740),與《漢江臨泛》大致同時。
句解
楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻
“罟師”,漁人,這里借指船夫。“臨圻”,地名。長滿楊柳的渡頭,行人稀少,船夫劃著槳向臨圻駛去。
詩的開篇直接入題,描寫送別情形。江邊渡頭,楊柳依依。這雖是隨手寫眼中現(xiàn)成之景,景中卻蘊含深情:“柳”與“留”同音,古人有折柳送行的習俗,表示不忍離別,希望遠行的人留下來。但分別終究是不可避免的,此時友人乘坐的船只已經(jīng)起航。
剛才還很熱鬧的渡頭,一下變得行客稀少,冷冷清清。惟有詩人自己,仍然立在那里,目送著友人漸漸遠去。他的腦海里,或許在重溫剛才與友人依依話別的情景,或許想起了之前和友人交往的點點滴滴。但這一切,都只能是追憶了。眼前只見友人所乘的船順水而下,離自己越來越遠。
李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》詩中也有目送友人乘舟而去的情形:“孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流!崩畎渍驹诟吒叩狞S鶴樓上,遠眺孤舟,寫的是遠景。而王維捕捉的是船夫蕩槳的細節(jié),寫的是近景。同樣寫送行,李白之瀟灑與王維之細膩,可見一斑。
船兒漸行漸遠,友人的身影也越來越模糊。只要再過一會兒,他們就將消失在詩人的視線之外。而這一別,又不知何時才能重新相逢。想到這些,詩人的心中難免有些悵惘。
惟有相思似春色,江南江北送君歸
望著大江南北兩岸桃紅柳綠,芳草萋萋,春色漫漫,詩人忽發(fā)奇想:“我”心中的相思之情,也像這無處不在的春色,一直跟隨著“你”歸去。內心的無限別情,眼前的無邊春色,兩樣似乎不可能有絲毫聯(lián)系的事物,就這樣被詩人完全交融到了一起。
這是多么美麗的想象,多么蘊藉而深厚的感情!詩人似乎在對友人說:你在江上走,江南江北的春色包圍著你;我的牽掛、友誼也和這春色一樣,時時刻刻包圍著你,陪你一路前行。春滿江南江北,情亦滿江南江北。不必特意寫離愁別苦,別情已經(jīng)充盈了滿篇。更巧的是,自然之景與深摯之情妙合無間,耐人尋味。
詩的.最后兩句,歷來備受人們稱賞。五代牛希濟的詞《生查子》有這樣兩句:“記得綠羅裙,處處憐芳草。”采用的就是類似的思路和手法。詞中少婦對即將遠行的人切切叮嚀:記住我的綠羅裙吧,你無論到哪里,那里的芳草都呈顯著我的裙色,都凝結著我對你的相思,你要憐惜它們啊!這兩首詩相比,含蓄的表達方式一致,但感情一奔放一低徊,風格一渾成一婉約,各具魅力。
評解
這首詩將敘事、寫景、抒情融為一體,感情真摯,語言明快,風格清麗,是王維的代表作之一。尤其最后兩句,想象奇妙,余音裊裊。清人馬位《秋窗隨筆》評曰:“最愛王摩詰‘惟有相思似春色,江南江北送君歸’之句,一往情深!
【王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯】相關文章:
王維《送沈子福之江東》唐詩翻譯及鑒賞09-28
《送沈子福歸江東》古詩練習及答案08-07
《鹿柴》王維原文及翻譯08-13
王維鹿柴原文及翻譯09-13
關于王維《送張五諲歸宣城》唐詩原文及注釋06-19
白雪歌送武判官歸京原文及翻譯09-30
白雪歌送武判官歸京原文翻譯07-01
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯08-22
白雪歌送武判官歸京原文及翻譯10-28